Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had a child but he was cared for so well by the others in the red brick house she could almost forget him. | Скарлетт родила сына, но он был окружен такой заботой в красном кирпичном доме тетушки Питтипэт, что она легко забывала о его существовании. |
In her mind and heart, she was Scarlett O'Hara again, the belle of the County. | Всем своим нутром она чувствовала себя прежней Скарлетт O'Хара - одной из первых красавиц графства. |
Her thoughts and activities were the same as they had been in the old days, but the field of her activities had widened immensely. | Она была прежней и в помыслах своих, и в поступках, но поле ее деятельности расширилось неимоверно. |
Careless of the disapproval of Aunt Pitty's friends, she behaved as she had behaved before her marriage, went to parties, danced, went riding with soldiers, flirted, did everything she had done as a girl, except stop wearing mourning. | Пренебрегая неодобрением всех друзей тетушки Питти, она теперь вела тот же образ жизни, что и до замужества: посещала вечера, танцевала, каталась верхом с военными, флиртовала -словом, проводила время совершенно так же, как в девичестве, и не позволила себе только одного -снять траур. |
This she knew would be a straw that would break the backs of Pittypat and Melanie. | Она знала, что это может стать последней каплей, которая переполнит чашу терпения тети Питти и Мелани. |
She was as charming a widow as she had been a girl, pleasant when she had her own way, obliging as long as it did not discommode her, vain of her looks and her popularity. | Но и в трауре она была столь же очаровательна, как в девичьем наряде, приятна и мила в обхождении - пока ей не мешали жить по-своему, любезна и внимательна - пока это не доставляло ей хлопот, и тщеславна по части своей внешности и успехов в обществе. |
She was happy now where a few weeks before she had been miserable, happy with her beaux and their reassurances of her charm, as happy as she could be with Ashley married to Melanie and in danger. | Еще совсем недавно она была несчастна, а теперь чувствовала себя счастливой: у нее были поклонники, они неустанно твердили ей о несравненной прелести ее чар, и счастье ее было бы полным, будь Эшли не женат на Мелани и не угрожай ему опасность. |
But somehow it was easier to bear the thought of Ashley belonging to some one else when he was far away. | И все же пока Эшли был далеко, она как-то легче мирилась с мыслью, что он принадлежит не ей. |
With the hundreds of miles stretching between Atlanta and Virginia, he sometimes seemed as much hers as Melanie's. | Казалось, пока он там, в Виргинии, отделенный от Атланты сотнями миль, она в такой же мере владеет им, как Мелани. |
So the autumn months of 1862 went swiftly by with nursing, dancing, driving and bandage rolling taking up all the time she did not spend on brief visits to Tara. | Так пролетали дни осени 1862 года, заполненные работой в госпитале, скатыванием бинтов, танцами, прогулками за город - занятиями, изредка прерываемыми короткими наездами домой, в Тару. |
These visits were disappointing, for she had little opportunity for the long quiet talks with her mother to which she looked forward while in Atlanta, no time to sit by Ellen while she sewed, smelling the faint fragrance of lemon verbena sachet as her skirts rustled, feeling her soft hands on her cheek in a gentle caress. | Посещения эти приносили разочарование -слишком мало было возможности для спокойных, долгих бесед с Эллин, о которых Скарлетт мечтала в Атланте, слишком мало свободного времени, чтобы посидеть возле занятой шитьем матери, вдыхая нежный аромат лимонной вербены, слушая, как шуршит ее шелковое платье, чувствуя на своей щеке ласковое прикосновение ее мягкой ладони. |
Ellen was thin and preoccupied now and on her feet from morning until long after the plantation was asleep. | Эллин похудела, постоянно была теперь чем-то озабочена и с утра до позднего вечера - даже когда вся усадьба погружалась в сон - оставалась на ногах. |
The demands of the Confederate commissary were growing heavier by the month, and hers was the task of making Tara produce. | Требования интендантских уполномоченных Конфедерации росли из месяца в месяц, имение должно было их выполнять, и задача эта легла на плечи Эллин. |
Even Gerald was busy, for the first time in many years, for he could get no overseer to take Jonas Wilkerson's place and he was riding his own acres. | Даже Джералду впервые за много лет пришлось заняться хозяйством, ибо найти управляющего на место Джонаса Уилкерсона оказалось невозможным, и Джералд сам объезжал верхом свои владения. |
With Ellen too busy for more than a goodnight kiss and Gerald in the fields all day, Scarlett found Tara boring. | Теперь у Эллин хватало времени лишь на то, чтобы, наскоро поцеловав дочь, пожелать ей спокойной ночи; Джералд целыми днями пропадал в поле, и Скарлетт скучала дома одна. |
Even her sisters were taken up with their own concerns. | Даже у сестер были теперь свои заботы. |
Suellen had now come to an "understanding" with Frank Kennedy and sang | Сьюлин и Фрэнк Кеннеди нашли наконец "общий язык", и Сьюлин напевала |
"When This Cruel War Is Over" with an arch meaning Scarlett found well-nigh unendurable, and Carreen was too wrapped up in dreams of Brent Tarleton to be interesting company. | "Когда войне придет конец" с таким лукавым видом, что это порядком бесило Скарлетт, а Кэррин утопала в мечтах о Брейте Тарлтоне, и с ней ни о чем невозможно было поговорить. |
Though Scarlett always went home to Tara with a happy heart, she was never sorry when the inevitable letters came from Pitty and Melanie, begging her to return. | Словом, хотя Скарлетт всегда с радостью предвкушала поездку домой, она не испытывала огорчения, когда почта доставляла неизбежное письмо, в котором тетушка Питти и Мелани заклинали ее возвратиться в Атланту. |
Ellen always sighed at these times, saddened by the thought of her oldest daughter and her only grandchild leaving her. | Эллин же в этих случаях всегда вздыхала, опечаленная мыслью о разлуке со старшей дочерью и своим единственным внуком. |
"But I mustn't be selfish and keep you here when you are needed to nurse in Atlanta," she said. | - Я понимаю, что нельзя быть такой эгоистичной и удерживать тебя здесь, когда твоя помощь нужна в Атланте раненым, - говорила она. |
"Only-only, my darling, it seems that I never get the time to talk to you and to feel that you are my own little girl again before you are gone from me." | - Только... только обидно, моя дорогая, что я так и не выкроила времени спокойно побеседовать с тобой. Я как-то даже не успела почувствовать, что ты все та же, моя маленькая дочурка, а теперь уже надо расставаться. |
"I'm always your little girl," Scarlett would say and bury her head upon Ellen's breast, her guilt rising up to accuse her. | - Я всегда, всегда буду вашей маленькой дочуркой, - говорила Скарлетт и прятала лицо на груди Эллин, чувствуя внезапно вспыхнувшие угрызения совести. |
She did not tell her mother that it was the dancing and the beaux which drew her back to Atlanta and not the service of the Confederacy. | Она не могла признаться матери, что не уход за ранеными конфедератами, а танцы и поклонники влекут ее назад в Атланту. |
There were many things she kept from her mother these days. | Теперь она уже многое утаивала от Эллин. |
But, most of all, she kept secret the fact that Rhett Butler called frequently at Aunt Pittypat's house. | Но самым главным секретом было то, что Ретт Батлер стал довольно частым гостем в доме тетушки Питтипэт. |
During the months that followed the bazaar, Rhett called whenever he was in town, taking Scarlett riding in his carriage, escorting her to danceables and bazaars and waiting outside the hospital to drive her home. | Это тянулось уже не первый месяц: всякий раз, приезжая в город, Ретт Батлер неизменно появлялся в их доме, увозил Скарлетт кататься в коляске, сопровождал ее на танцы и благотворительные базары и поджидал у ворот госпиталя, чтобы отвезти домой. |
She lost her fear of his betraying her secret, but there always lurked in the back of her mind the disquieting memory that he had seen her at her worst and knew the truth about Ashley. | Она уже перестала бояться, что он выдаст кому-нибудь ее секрет, и все же в каком-то уголке мозга гнездилась беспокойная мысль: он ведь знает всю правду про нее и Эшли, - она предстала перед ним в самом непрезентабельном виде. |
It was this knowledge that checked her tongue when he annoyed her. | И эта мысль заставляла Скарлетт прикусить язык, когда капитан Батлер начинал ее раздражать. |
And he annoyed her frequently. | А раздражал он ее нередко. |
He was in his mid-thirties, older than any beau she had ever had, and she was as helpless as a child to control and handle him as she had handled beaux nearer her own age. | Ему было уже за тридцать, и она чувствовала себя с ним беспомощной, словно ребенок: ей не удавалось командовать им, как всеми прочими своими поклонниками, которые обычно были примерно одного с ней возраста. |
He always looked as if nothing had ever surprised him and much had amused him and, when he had gotten her into a speechless temper, she felt that she amused him more than anything in the world. | А он всегда держался так, будто ничто не могло задеть его за живое, многое же просто забавляло; когда ему удавалось разозлить ее до такой степени, что она угрюмо замыкалась в себе, это только забавляло его еще больше. |
Frequently she flared into open wrath under his expert baiting, for she had Gerald's Irish temper along with the deceptive sweetness of face she had inherited from Ellen. | Эти искусные подтрунивания приводили ее порой в такую ярость, что она уже переставала владеть собой - ведь наряду с обманчиво утонченной внешностью, унаследованной от Эллин, ей достался в удел и бешеный ирландский нрав ее папаши. |
Heretofore she had never bothered to control her temper except in Ellen's presence. | Прежде она никогда не давала себе труда обуздывать свой гнев - разве что в присутствии Эллин. |
Now it was painful to have to choke back words for fear of his amused grin. | И теперь ей стоило мучительных усилий удерживать готовое слететь с языка крепкое словечко из страха перед иронической усмешкой Ретта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать