Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I do not know what the future will bring, but it cannot be as beautiful or as satisfying as the past. | Не знаю, что принесет нам будущее, но оно не будет столь прекрасным, столь близким нам по духу, как прошлое. |
"I lie and look at the boys sleeping near me and I wonder if the twins or Alex or Cade think these same thoughts. | Я гляжу на наших солдат, спящих рядом со мной, и думаю: разделяют ли мои чувства близнецы Тарлтоны, или Алекс, или Кэйд? |
I wonder if they know they are fighting for a Cause that was lost the minute the first shot was fired, for our Cause is really our own way of living and that is gone already. | Понимают ли они, что сражаются за Дело, которое погибло безвозвратно уже в ту минуту, когда прогремели первые залпы, потому что наше дело - это, в сущности, наш уклад жизни, а он канул в прошлое навеки. |
But I do not think they think these things and they are lucky. | Впрочем, думаю, что их такие мысли не мучают и, значит, им повезло. |
"I had not thought of this for us when I asked you to marry me. | Когда я просил тебя стать моей женой, у меня совсем не было таких мыслей. |
I had thought of life going on at Twelve Oaks as it had always done, peacefully, easily, unchanging. | Мне наша жизнь в Двенадцати Дубах рисовалась спокойной, легкой, приятно-устойчивой. |
We are alike, Melanie, loving the same quiet things, and I saw before us a long stretch of uneventful years in which to read, hear music and dream. | Мы с тобой сродни друг другу, Мелани, мы одинаково любим тишину и покой, и я видел впереди долгие, не слишком богатые событиями годы, посвященные музыке, книгам, мечтам. |
But not this! | Но никак не то, что произошло! |
Never this! | Никак не это! |
That this could happen to us all, this wrecking of old ways, this bloody slaughter and hate! | Никак не ломку всего старого, не эту кровавую резню и ненависть! |
Melanie, nothing is worth it-States' Rights, nor slaves, nor cotton. | Это слишком дорогая плата, Мелани. |
Nothing is worth what is happening to us now and what may happen, for if the Yankees whip us the future will be one of incredible horror. | Ни Права Юга, ни хлопок, ни рабы не стоят того, чтобы платить за них такой ценой - ценой того, что происходит с нами сейчас и что может еще произойти. Ведь если янки одержат победу то судьба наша будет ужасна. |
And, my dear, they may yet whip us. | А они еще могут нас одолеть, моя дорогая. |
"I should not write those words. | Я не должен был писать тебе этих слов. |
I should not even think them. But you have asked me what was in my heart, and the fear of defeat is there. | Я не должен был так и думать, но ты спросила: какая тяжесть лежит у меня на сердце, и я отвечаю тебе: страх поражения. |
Do you remember at the barbecue, the day our engagement was announced, that a man named Butler, a Charlestonian by his accent, nearly caused a fight by his remarks about the ignorance of Southerners? | Помнишь, на барбекю в день нашей помолвки некий человек по имени Батлер, судя по произношению чарльстонец, позволил себе нелестно отозваться о южанах, обвинив их в невежестве, за что едва не был вызван на дуэль? |
Do you recall how the twins wanted to shoot him because he said we had few foundries and factories, mills and ships, arsenals and machine shops? | Помнишь, как близнецы готовы были пристрелить его, когда он сказал, что у нас мало заводов и фабрик, прокатных станов и кораблей, арсеналов и механических мастерских? |
Do you recall how he said the Yankee fleet could bottle us up so tightly we could not ship out our cotton? | Помнишь, как он сказал: флот северян может так блокировать наши порты, что мы лишимся возможности вывозить хлопок? |
He was right. | Он оказался прав. |
We are fighting the Yankees' new rifles with Revolutionary War muskets, and soon the blockade will be too tight for even medical supplies to slip in. | Янки вооружены новейшими винтовками, а мы выходим против них с мушкетами времен Войны за независимость, и скоро блокада совсем нас задушит - к нам не будут поступать даже медикаменты. |
We should have paid heed to cynics like Butler who knew, instead of statesmen who felt-and talked. | Нам следовало бы прислушиваться к таким циникам, как Батлер, которые знают, что говорят, а не к восторженным болтунам, которые только говорят, а дела не знают. |
He said, in effect, that the South had nothing with which to wage war but cotton and arrogance. | Он, в сущности, сказал, что Югу нечем воевать, кроме хлопка и спеси. |
Our cotton is worthless and what he called arrogance is all that is left. But I call that arrogance matchless courage. | Хлопок наш стал бесполезен, и осталось у нас только то, что он назвал спесью, а я бы назвал беспримерной отвагой. |
If-" But Scarlett carefully folded up the letter without finishing it and thrust it back into the envelope, too bored to read further. | Если бы..." Тут Скарлетт аккуратно сложила письмо и сунула его обратно в конверт. Она не в силах была читать дальше - письмо оказалось слишком скучным. |
Besides, the tone of the letter vaguely depressed her with its foolish talk of defeat. | К тому же эти глупые мысли о поражении вселили в нее смутную тревогу. |
After all, she wasn't reading Melanie's mail to learn Ashley's puzzling and uninteresting ideas. | Да и вообще она начала тайком читать эти письма вовсе не для того, чтобы забивать себе голову странными и малоинтересными фантазиями Эшли. |
She had had to listen to enough of them when he sat on the porch at Tara in days gone by. | Она наслушалась их предостаточно, сидя с ним на крыльце у себя в имении в те канувшие в прошлое времена. |
All she wanted to know was whether he wrote impassioned letters to his wife. | Ей хотелось узнать только одно: пишет ли он Мелани пылкие письма. |
So far he had not. | Пока что он их не писал. |
She had read every letter in the writing box and there was nothing in any one of them that a brother might not have written to a sister. | Она перечитала все до единого письма, хранившиеся в этой шкатулке, и не обнаружила ни в одном из них ни намека на то, чего любящий брат не мог бы написать сестре. |
They were affectionate, humorous, discursive, but not the letters of a lover. | Это были нежные письма, порой забавные, порой сбивчивые, но это не были любовные письма. |
Scarlett had received too many ardent love letters herself not to recognize the authentic note of passion when she saw it. | Скарлетт самой доводилось - и не раз - получать пылкие любовные послания, и она безошибочно угадывала чутьем, когда в словах сквозила подлинная страсть. |
And that note was missing. | В этих письмах ее не было. |
As always after her secret readings, a feeling of smug satisfaction enveloped her, for she felt certain that Ashley still loved her. | И как всегда после такого чтения украдкой, она почувствовала приятное успокоение. Письма укрепляли ее уверенность в том, что Эшли все еще любит ее. |
And always she wondered sneeringly why Melanie did not realize that Ashley only loved her as a friend. | И снова она усмехнулась про себя, удивляясь, как Мелани может не видеть, что Эшли любит ее только как друг. |
Melanie evidently found nothing lacking in her husband's messages but Melanie had had no other man's love letters with which to compare Ashley's." | А Мелани, казалось, вовсе не считала, что письмам Эшли чего-то не хватает. Впрочем, ей ведь не с чем было их сравнивать - она никогда не получала любовных посланий. |
"He writes such crazy letters," Scarlett thought. | "Он пишет ей совершенно идиотские письма, -думала Скарлетт. |
"If ever any husband of mine wrote me such twaddle-twaddle, he'd certainly hear from me! | - Если когда-нибудь мой муж вздумает писать мне такую галиматью, ему достанется от меня на орехи! |
Why, even Charlie wrote better letters than these." | Господи, даже письма Чарли - и те были лучше". |
She flipped back the edges of the letters, looking at the dates, remembering their contents. | Она перебирала пальцами уголки писем, разглядывая даты, стараясь припомнить содержание каждого письма. |
In them there were no fine descriptive pages of bivouacs and charges such as Darcy Meade wrote his parents or poor Dallas McLure had written his old-maid sisters, Misses Faith and Hope. | В них не было красивых описаний сражений и биваков, как в письмах Дарси Мида к его родителям или в письмах бедняжки Далласа Маклюра к его сестрам-перестаркам. |
The Meades and McLures proudly read these letters all over the neighborhood, and Scarlett had frequently felt a secret shame that Melanie had no such letters from Ashley to read aloud at sewing circles. | Мисс Фейс, и мисс Хоуп, и Миды, и Маклюры с гордостью читали эти письма всем соседям, и Скарлетт не раз испытывала втайне стыд, что Эшли не пишет Мелани таких писем, которые интересно было бы почитать в швейном кружке вслух. |
It was as though when writing Melanie, Ashley tried to ignore the war altogether, and sought to draw about the two of them a magic circle of timelessness, shutting out everything that had happened since Fort Sumter was the news of the day. | Казалось, Эшли в этих письмах вообще старался обходить войну молчанием, словно хотел провести некую магическую черту, отделить себя и Мелани от своего времени, отгородиться от всех событий, которые произошли с того памятного дня, когда слова "форт Самтер" были у каждого на устах. |
It was almost as if he were trying to believe there wasn't any war. | Словно он старался убедить себя в том, что никакой войны вообще нет. |
He wrote of books which he and Melanie had read and songs they had sung, of old friends they knew and places he had visited on his Grand Tour. | Он писал Мелани о прочитанных вместе книгах, о спетых вместе романсах, о старых друзьях и о местах, которые он посетил во время своей поездки в Европу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать