Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sure, you're a fine well-meaning girl, I'm sure." | Я знаю, что ты хорошая девочка и хотела только добра. Уверен в этом. |
"And wanting to take me home in disgrace." | - А ведь грозились с позором увезти меня домой. |
"Ah, darling, I wouldn't be doing that. | - Ах, доченька, никуда бы я тебя не увез. |
' Twas to tease you. | Это просто чтобы тебя подразнить. |
You won't be mentioning the money to your mother and her in a flutter about expenses already?" | Ты ведь не расскажешь матери про деньги? Она и так расстраивается, что расходы растут. |
"No," said Scarlett frankly, | - Нет, - напрямик заявила Скарлетт. |
"I won't, if you'll let me stay here and if you'll tell Mother that 'twas nothing but a lot of gossip from old cats." | - Не скажу, если вы позволите мне остаться здесь и объясните маме, что ничего такого не было - все это выдумки старых сплетниц. |
Gerald looked mournfully at his daughter. | Джералд скорбно поглядел на дочь. |
"'Tis blackmail, no less." | - А ведь это настоящий шантаж. |
"And last night was a scandal, no less." | - А этой ночью был настоящий дебош. |
"Well," he began wheedlingly, "we'll be forgetting all that. | - Ну, хорошо, забудем все это, - вкрадчиво проговорил Джералд. |
And do you think a fine pretty lady like Miss Pittypat would be having any brandy in the house? | - А как ты думаешь, у такой благородной старой дамы, как мисс Питтипэт, найдется в доме глоток бренди? |
The hair of the dog-" | Разрази меня гром, до чего ж... |
Scarlett turned and tiptoed through the silent hall into the dining room to get the brandy bottle that she and Melly privately called the "swoon bottle" because Pittypat always took a sip from it when her fluttering heart made her faint-or seem to faint. | Скарлетт повернулась, неслышно пересекла холл и направилась в столовую, чтобы достать бутылку бренди, которую они с Мелли называли между собой "обморочной бутылкой", поскольку тетушка Питти всякий раз отпивала из нее глоточек, когда у нее останавливалось сердце (или ей казалось, что оно останавливается) и она готова была лишиться чувств. |
Triumph was written on her face and no trace of shame for her unfilial treatment of Gerald. | Лицо Скарлетт выражало торжество - никаких угрызений совести она не испытывала, хотя и поступила с Джералдом отнюдь не как любящая, преданная дочь. |
Now Ellen would be soothed with lies if any other busybody wrote her. | Теперь тревогу Эллин усыпят с помощью обмана, если еще какая-нибудь досужая сплетница не вздумает ей написать. |
Now she could stay in Atlanta. Now she could do almost as she pleased, Pittypat being the weak vessel that she was. | Теперь она останется в Атланте и будет делать все, что захочет, а тетю Питтипэт заставит плясать под свою дудку. |
She unlocked the cellaret and stood for a moment with the bottle and glass pressed to her bosom. | Она отперла погребец и с минуту постояла, прижав к груди бутылку и стакан. |
She saw a long vista of picnics by the bubbling waters of Peachtree Creek and barbecues at Stone Mountain, receptions and balls, afternoon danceables, buggy rides and Sunday-night buffet suppers. | Перед ее глазами проносились видения: пикники на берегу пенистых вод Персикового ручья и у подножия Стоун-Маунтин; балы и приемы; маленькие послеобеденные танцульки; катания в колясках и ужины а-ля фуршет по субботам. |
She would be there, right in the heart of things, right in the center of a crowd of men. | Теперь она примет во всем этом участие; окруженная мужчинами, она будет в центре всех развлечений. |
And men fell in love so easily, after you did little things for them at the hospital. | А мужчины так легко влюбляются, стоит проявить о них маленькую заботу в госпитале. |
She wouldn't mind the hospital so much now. | Теперь госпиталь уже не будет ей так противен. |
Men were so easily stirred when they had been ill. | Выздоравливающие мужчины чрезвычайно чувствительны к женскому вниманию. |
They fell into a clever girl's hand just like the ripe peaches at Tara when the trees were gently shaken. | Если девушка достаточно ловка, они падают к ее ногам, как падают в Таре спелые персики с ветвей, стоит легонько потрясти дерево. |
She went back toward her father with the reviving liquor, thanking Heaven that the famous O'Hara head had not been able to survive last night's bout and wondering suddenly if Rhett Butler had had anything to do with that. | Скарлетт возвратилась к отцу с бутылкой возрождающего к жизни напитка, благодаря судьбу за то, что прославленная своей крепостью голова О'Хары не выдержала на сей раз испытания, и неожиданно задала себе вопрос: не повинен ли в этом в какой-то мере капитан Батлер? |
CHAPTER XI | Глава 11 |
On an afternoon of the following week, Scarlett came home from the hospital weary and indignant. | На следующей неделе Скарлетт возвратилась после полудня из госпиталя домой в очень дурном расположении духа. |
She was tired from standing on her feet all morning and irritable because Mrs. Merriwether had scolded her sharply for sitting on a soldier's bed while she dressed his wounded arm. | Она устала стоять целое утро на ногах и разозлилась, когда миссис Мерриуэзер сделала ей резкое замечание за то, что, бинтуя раненому руку, она присела к нему на кровать. |
Aunt Pitty and Melanie, bonneted in their best, were on the porch with Wade and Prissy, ready for their weekly round of calls. | Тетушка Питти и Мелани - обе в самых нарядных своих шляпках - и Присси с Уэйдом на руках стояли на крыльце, приготовившись отправиться с еженедельными визитами. |
Scarlett asked to be excused from accompanying them and went upstairs to her room. | Скарлетт, извинившись, что не может их сопровождать, поднялась к себе. |
When the last sound of carriage wheels had died away and she knew the family was safely out of sight, she slipped quietly into Melanie's room and turned the key in the lock. | Когда все семейство отбыло и даже скрип колес замер вдали, она тихонько прошмыгнула в комнату Мелани и заперла за собой дверь. |
It was a prim, virginal little room and it lay still and warm in the slanting rays of the four-o'clock sun. | В строгой, залитой косыми лучами послеполуденного солнца девичьей комнате царила тишина. |
The floors were glistening and bare except for a few bright rag rugs, and the white walls unornamented save for one corner which Melanie had fitted up as a shrine. | На натертом до блеска полу не было ничего, кроме двух-трех ярких лоскутных ковриков, и ни единого украшения на беленых стенах. Только в углу Мелани соорудила нечто вроде алтаря. |
Here, under a draped Confederate flag, hung the gold-hilted saber that Melanie's father had carried in the Mexican War, the same saber Charles had worn away to war. | Под большим, ниспадающим красивыми складками флагом Конфедерации висела сабля с золотым эфесом, немало послужившая отцу Мелани в Мексиканскую войну и доставшаяся Чарльзу, когда он уезжал на фронт. |
Charles' sash and pistol belt hung there too, with his revolver in the holster. | Пояс и портупея Чарльза с револьвером в кобуре висели тут же. |
Between the saber and the pistol was a daguerreotype of Charles himself, very stiff and proud in his gray uniform, his great brown eyes shining out of the frame and a shy smile on his lips. | А между ними - дагерротипный портрет самого Чарльза - неестественно прямого и очень гордого, в сером мундире. Большие карие глаза его сияли, на губах играла смущенная улыбка. |
Scarlett did not even glance at the picture but went unhesitatingly across the room to the square rosewood writing box that stood on the table beside the narrow bed. | Даже не взглянув на портрет, Скарлетт решительным шагом направилась в противоположный угол, где на маленьком столике у изголовья неширокой кровати стояла шкатулка розового дерева. |
From it she took a pack of letters tied together with a blue ribbon, addressed in Ashley's hand to Melanie. | Она достала оттуда перевязанную голубой ленточкой пачку писем, написанных рукой Эшли и адресованных Мелани. |
On the top was the letter which had come that morning and this one she opened. | Сверху лежало письмо, доставленное утром, и это письмо Скарлетт вынула из конверта. |
When Scarlett first began secretly reading these letters, she had been so stricken of conscience and so fearful of discovery she could hardly open the envelopes for trembling. | Когда она впервые начала украдкой читать эти письма, ее порядком мучила совесть и охватывал такой страх быть пойманной на месте преступления, что она едва решалась вскрыть дрожащими пальцами конверт. |
Now, her nevertoo-scrupulous sense of honor was dulled by repetition of the offense and even fear of discovery had subsided. | По мало-помалу от частых повторений этой проделки ее не слишком остро развитое чувство порядочности и вовсе притупилось, да и страх сам собой исчез. |
Occasionally, she thought with a sinking heart, | Иногда еще мелькала мысль: |
"What would Mother say if she knew?" | "Что сказала бы мама, узнай она про это?" |
She knew Ellen would rather see her dead than know her guilty of such dishonor. | И тогда начинало противно сосать под ложечкой. Она понимала, что Эллин, вероятно, легче было бы увидеть ее мертвой, чем совершающей столь бесчестный поступок. |
This had worried Scarlett at first, for she still wanted to be like her mother in every respect. | Это беспокоило Скарлетт поначалу, ибо ей все еще хотелось во всем походить на мать. |
But the temptation to read the letters was too great and she put the thought of Ellen out of her mind. | Но соблазн прочесть письма был слишком велик, и она выбросила мысль о матери из головы. |
She had become adept at putting unpleasant thoughts out of her mind these days. | Именно в те дни начала она приобретать умение отметать от себя неприятные мысли. |
She had learned to say, | Она научилась говорить себе: |
"I won't think of this or that bothersome thought now. | "Я не стану думать об этом (или о том) сейчас -это слишком неприятно. |
I'll think about it tomorrow." | Я подумаю об этом завтра". |
Generally when tomorrow came, the thought either did not occur at all or it was so attenuated by the delay it was not very troublesome. | И чаще всего, когда наступало завтра, неприятная мысль или не возникала больше, или по прошествии времени уже не казалась такой неприятной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать