Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So the matter of Ashley's letters did not lie very heavily on her conscience. Словом, чтение тайком писем Эшли теперь не слишком обременяло ее совесть.
Melanie was always generous with the letters, reading parts of them aloud to Aunt Pitty and Scarlett. Мелани, получая письма от Эшли, обычно охотно делилась с тетушкой Питти и Скарлетт и читала им оттуда целые куски вслух.
But it was the part she did not read that tormented Scarlett, that drove her to surreptitious reading of her sister-in-law's mail. Но именно то, что оставалось непрочитанным, так терзало своей неизвестностью Скарлетт, что толкнуло ее на чтение писем тайком.
She had to know if Ashley had come to love his wife since marrying her. Она во что бы то ни стало хотела знать, полюбил ли Эшли Мелани после того, как она стала его женой.
She had to know if he even pretended to love her. И притворялся ли он когда-нибудь, что любит ее?
Did he address tender endearments to her? Говорил ли он ей нежные и пылкие слова?
What sentiments did he express and with what warmth? Как выражал он свои чувства, с каким жаром?
She carefully smoothed out the letter. Она осторожно развернула листки.
Ashley's small even writing leaped up at her as she read, В глаза бросились ровные, мелким почерком выведенные строчки.
"My dear wife," and she breathed in relief. "Моя дорогая женушка", - прочла она.
He wasn't calling Melanie У нее отлегло от сердца.
"Darling" or "Sweetheart" yet. Он, как и в прежних письмах, не писал Мелани -"любима;;" или "моя возлюбленная".
"My Dear wife: You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days-" "Моя дорогая женушка! Тебя тревожат, пишешь ты, сомнения: не скрываю ли и от тебя своих истинных мыслей. Ты спрашиваешь, о чем думаю я в эти дни..."
"Mother of God!" thought Scarlett, in a panic of guilt. "'Concealing his real thoughts.' "Матерь божья! Что это значит: "не скрываю ли я свои истинные мысли"? - в испуге подумала Скарлетт, так как, совесть ее, разумеется, была нечиста.
Can Melly have read his mind? - Неужели Мелани знает что у него па душе?
Or my mind? Или у меня?
Does she suspect that he and I-" Her hands trembled with fright as she held the letter closer, but as she read the next paragraph she relaxed. Неужели! она подозревает, что мы с ним..." Руки ей дрожали, когда она снова взялась за письмо, но, читая дальше, она начала успокаиваться.
"Dear Wife, if I have concealed aught from you it is because I did not wish to lay a burden on your shoulders, to add to your worries for my physical safety with those of my mental turmoil. "Дорогая женушка, если я хоть что-нибудь скрывал от тебя, то единственно лишь потому, что не хотел к твоему беспокойству о моем здоровье прибавлять еще тревогу о моем душевном состоянии.
But I can keep nothing from you, for you know me too well. Но ты слишком хорошо меня знаешь, чтобы я мог что-нибудь от тебя утаить.
Do not be alarmed. Не тревожься.
I have no wound. Я не ранен.
I have not been ill. Я здоров.
I have enough to eat and occasionally a bed to sleep in. Я сыт и время от времени имею даже возможность поспать в постели.
A soldier can ask for no more. А большего солдат и не может желать.
But, Melanie, heavy thoughts lie on my heart and I will open my heart to you. Но у меня тяжело на сердце, Мелани, и я открою тебе свою душу.
"These summer nights I lie awake, long after the camp is sleeping, and I look up at the stars and, over and over, I wonder, В эти летние ночи, когда весь лагерь спит, я долго лежу без сна, гляжу на звезды и снова и снова задаю себе вопрос:
'Why are you here, Ashley Wilkes? "Зачем ты здесь, Эшли Уилкс?
What are you fighting for?' Ради чего пошел ты воевать?"
"Not for honor and glory, certainly. Не ради почестей и славы, разумеется.
War is a dirty business and I do not like dirt. Война - грязное занятие, а мне грязь претит.
I am not a soldier and I have no desire to seek the bubble reputation even in the cannon's mouth. Я не воин по натуре и не ищу геройской смерти под пулями.
Yet, here I am at the wars-whom God never intended to be other than a studious country gentleman. И тем не менее я здесь, на войне, в то время как мне богом предназначено было всего лишь заниматься но мере сил науками и сельским хозяйством.
For, Melanie, bugles do not stir my blood nor drums entice my feet and I see too clearly that we have been betrayed, betrayed by our arrogant Southern selves, believing that one of us could whip a dozen Yankees, believing that King Cotton could rule the world. Видишь ли, Мелани, звук трубы не зажигает мою кровь, и дробь барабана не понуждает мои ноги спешить в поход, ибо я слишком ясно вижу: нас предали. Нас предало наше собственное самомнение, наша уверенность, что любой южанин стоит дюжины янки, что Король Хлопок может править миром.
Betrayed, too, by words and catch phrases, prejudices and hatreds coming from the mouths of those highly placed, those men whom we respected and revered-'King Cotton, Slavery, States' Rights, Damn Yankees. ' Нас предали громкие слова и предрассудки, призывы к ненависти и демагогические фразы: "Король Хлопок, Рабовладение, Права Юга, Будь прокляты янки" - ведь мы слышали их из уст тех, кто поставлен над нами, кого мы привыкли уважать и чтить.
"And so when I lie on my blanket and look up at the stars and say И вот когда, лежа на своем одеяле и глядя на звезды, я спрашиваю себя:
'What are you fighting for?' I think of States' Rights and cotton and the darkies and the Yankees whom we have been bred to hate, and I know that none of these is the reason why I am fighting. "За что ты сражаешься?" - я начинаю думать о Правах Юга, и о хлопке, и о неграх, и о янки, ненависть к которым внушали с пеленок, и понимаю, что не здесь надо искать ответа на вопрос, почему я взял в руки оружие.
Instead, I see Twelve Oaks and remember how the moonlight slants across the white columns, and the unearthly way the magnolias look, opening under the moon, and how the climbing roses make the side porch shady even at the hottest noon. Но я вспоминаю Двенадцать Дубов, и косые лучи лунного света меж белых колонн, и странно призрачные в этих лучах цветы магнолий, и оплетенную вьющимися розами веранду, где прохладно даже в самый знойный полдень.
And I see Mother, sewing there, as she did when I was a little boy. И я вижу себя еще ребенком и мать с шитьем в руках.
And I hear the darkies coming home across the fields at dusk, tired and singing and ready for supper, and the sound of the windlass as the bucket goes down into the cool well. И слышу голоса негров, усталых, голодных, возвращающихся в сумерках с поля. Слышу их пение, и скрип ворота над глубоким колодцем, и плеск воды, когда в нее погружается ведро.
And there's the long view down the road to the river, across the cotton fields, and the mist rising from the bottom lands in the twilight. И вижу длинный спуск к реке через поля хлопчатника, и туман, ползущий в вечернем сумраке с низины.
And that is why I'm here who have no love of death or misery or glory and no hatred for anyone. И я понимаю, почему, не гонясь за славой, не ища смерти, страшась страданий и не питая ненависти ни к кому, - я все же здесь.
Perhaps that is what is called patriotism, love of home and country. Быть может, это и называют патриотизмом, любовью к отчему дому, к родному краю.
But Melanie, it goes deeper than that. И тем не менее, Мелани, то, что привело меня сюда, еще глубже.
For, Melanie, these things I have named are but the symbols of the thing for which I risk my life, symbols of the kind of life I love. Ведь все, о чем я говорил, - это лишь символы того, за что я готов отдать жизнь, символы того образа жизни, который мне дорог.
For I am fighting for the old days, the old ways I love so much but which, I fear, are now gone forever, no matter how the die may fall. For, win or lose, we lose just the same. Ибо я сражаюсь за прошлое, за былой уклад жизни, который я так люблю и который, боюсь, утрачен навеки, какие бы кости ни выпали нам в этой игре, потому что - победим мы или потерпим поражение - и в том и в другом случае мы проиграли.
"If we win this war and have the Cotton Kingdom of our dreams, we still have lost, for we will become a different people and the old quiet ways will go. Если мы победим в этой войне и воплотим нашу мечту - Королевство Хлопка - в жизнь, мы все равно проиграли, потому что мы уже будем другими людьми и прежний мирный уклад жизни не возвратится.
The world will be at our doors clamoring for cotton and we can command our own price. Весь мир будет стучаться в наши двери, требуя хлопка, а мы будем назначать цены.
Then, I fear, we will become like the Yankees, at whose money-making activities, acquisitiveness and commercialism we now sneer. И тогда, боюсь, мы уподобимся янки, над чьим торгашеством, алчностью и стяжательством мы сейчас потешаемся.
And if we lose, Melanie, if we lose! Ну, а если мы проиграем войну, Мелани, если мы проиграем!..
"I am not afraid of danger or capture or wounds or even death, if death must come, but I do fear that once this war is over, we will never get back to the old times. Я не боюсь ни ран, ни плена, ни даже смерти, если уж таков мой удел, - меня пугает одно: чем бы ни окончилась война, возврата к прошлому уже не будет.
And I belong in those old times. А я принадлежу к прошлому.
I do not belong in this mad present of killing and I fear I will not fit into any future, try though I may. Я не создан для нынешней жизни, с ее безумной страстью убивать, и, боюсь, не найду себе места и в будущем, даже если буду очень стараться.
Nor will you, my dear, for you and I are of the same blood. Также и ты, моя дорогая, ибо мы с тобой родственные души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x