Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the letters ran a wistful yearning to be back home at Twelve Oaks, and for pages he wrote of the hunting and the long rides through the still forest paths under frosty autumn stars, the barbecues, the fish fries, the quiet of moonlight nights and the serene charm of the old house. Все его письма были пронизаны тоской по Двенадцати Дубам, и листок за листком он вспоминал охоту и долгие прогулки верхом по тихим лесным просекам под холодным звездным небом, и пикники, и рыбную ловлю, и тихие лунные ночи, и пленительный величавый покой старого дома.
She thought of his words in the letter she had just read: Скарлетт вспомнились слова только что прочитанного письма:
"Not this! "Никак не то, что произошло!
Never this!" and they seemed to cry of a tormented soul facing something he could not face, yet must face. Никак не это". И она услышала в них крик измученной души перед лицом чего-то ужасного, чего нельзя принять и от чего некуда скрыться.
It puzzled her for, if he was not afraid of wounds and death, what was it he feared? Слова эти ставили ее в тупик: ведь если Эшли не страшны ни раны, ни смерть, так чего же он тогда боится?
Unanalytical, she struggled with the complex thought. Она старалась разобраться в этих сложных мыслях.
"The war disturbs him and he-he doesn't like things that disturb him... Me, for instance... He loved me but he was afraid to marry me because-for fear I'd upset his way of thinking and living. "Война нарушила его покой, а он... он не любит того, что угрожает его покою... Как я, например... Он любит меня, но боялся жениться на мне, боялся, что я нарушу уклад его жизни, образ мыслей.
No, it wasn't exactly that he was afraid. Нет, не то чтоб боялся, это неверно.
Ashley isn't a coward. Эшли не трус.
He couldn't be when he's been mentioned in dispatches and when Colonel Sloan wrote that letter to Melly all about his gallant conduct in leading the charge. Какой же он трус, если его имя упоминается в донесениях, и полковник Слоан прислал Мелли письмо и описал, как храбро Эшли сражался, как он повел своих солдат в атаку.
Once he's made up his mind to do something, no one could be braver or more determined but-He lives inside his head instead of outside in the world and he hates to come out into the world and-Oh, I don't know what it is! Когда он хочет чего-то достигнуть, нет человека смелее и решительнее его, но... Он живет в том мире, что внутри него, а не в том, что его окружает, и не хочет слиться с ним... И он... О, я знаю, как это назвать!
If I'd just understood this one thing about him years ago, I know he'd have married me." Если бы тогда, год назад, я понимала это, он бы женился на мне, я знаю".
She stood for a moment holding the letters to her breast, thinking longingly of Ashley. Она стояла, прижав письма к груди, и с нежностью думала об Эшли.
Her emotions toward him had not changed since the day when she first fell in love with him. Ее чувство к нему не изменилось - оно было таким же, как в тот день, когда она впервые поняла, что любит его.
They were the same emotions that struck her speechless that day when she was fourteen years old and she had stood on the porch of Tara and seen Ashley ride up smiling, his hair shining silver in the morning sun. Как в то мгновение, когда ей было четырнадцать лет и она стояла на крыльце в Таре и увидела, как он подъезжает верхом к дому, улыбается и волосы его золотятся в лучах утреннего солнца. И, увидев, обмерла.
Her love was still a young girl's adoration for a man she could not understand, a man who possessed all the qualities she did not own but which she admired. И сейчас она все так же, как та девочка-подросток, преклонялась перед этим мужчиной, совсем его не понимая и восхищаясь теми сторонами его натуры, которые были ей самой чужды.
He was still a young girl's dream of the Perfect Knight and her dream asked no more than acknowledgment of his love, went no further than hopes of a kiss. Ее любовь все еще была детской мечтой о Прекрасном Принце, не требующей ничего, кроме поцелуя и признания, что и он ее любит.
After reading the letters, she felt certain he did love her, Scarlett, even though he had married Melanie, and that certainty was almost all that she desired. Прочтя письма Эшли, Скарлетт уже не сомневалась, что он любит ее, хотя и женился на Мелани, и ей, в сущности, было довольно этой уверенности.
She was still that young and untouched. Она была еще так молода, и душа ее так нетронута.
Had Charles with his fumbling awkwardness and his embarrassed intimacies tapped any of the deep vein of passionate feeling within her, her dreams of Ashley would not be ending with a kiss. Близость с Чарльзом, его неловкие стыдливые ласки не смогли пробудить тлевшего в ней подспудного огня, и ее мечты об Эшли не шли дальше поцелуя.
But those few moonlight nights alone with Charles had not touched her emotions or ripened her to maturity. В те короткие лунные ночи, проведенные с Чарльзом, ее чувства еще не пробудились, она еще не созрела для любви.
Charles had awakened no idea of what passion might be or tenderness or true intimacy of body or spirit. В объятиях Чарльза она не познала ни страсти, ни подлинной нежности, ни высокого накала чувств в слиянии душ и тел.
All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness, unshared by females, a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth. Плотская любовь была для нее просто уступкой непонятной одержимости мужчин, которую женщина не в состоянии разделить, - чем-то постыдным и мучительным, неизбежно ведущим к еще более мучительному: к родам.
That marriage should be like this was no surprise to her. Эта сторона брака не являлась для нее неожиданностью.
Ellen had hinted before the wedding that marriage was something women must bear with dignity and fortitude, and the whispered comments of other matrons since her widowhood had confirmed this. Накануне свадьбы Эллин намекнула ей, что супружеские отношения включают в себя нечто такое, что женщина должна переносить стоически и с достоинством, а из перешептываний других матрон в дни ее вдовства она почерпнула лишь подтверждение этим словам.
Scarlett was glad to be done with passion and marriage. И Скарлетт была рада, что и брак, и брачная постель - все это для нее позади.
She was done with marriage but not with love, for her love for Ashley was something different, having nothing to do with passion or marriage, something sacred and breathtakingly beautiful, an emotion that grew stealthily through the long days of her enforced silence, feeding on oft-thumbed memories and hopes. Да, это осталось позади - но не любовь. Ведь ее любовь к Эшли была чем-то совсем иным, отличным от супружеской любви и страсти, чем-то невыразимо прекрасным и священным, и чувство это крепло день ото дня, вынужденное таиться в молчании, питаясь неиссякаемыми воспоминаниями и надеждой.
She sighed as she carefully tied the ribbon about the packet, wondering for the thousandth time just what it was in Ashley that eluded her understanding. Она вздохнула и аккуратно перевязала пачку писем ленточкой, снова и снова раздумывая над тем, что отличало Эшли от всех, но ускользало от ее понимания.
She tried to think the matter to some satisfactory conclusion but, as always, the conclusion evaded her uncomplex mind. Она продолжала над этим размышлять, стараясь прийти к какому-то выводу, но, как обычно, задача эта оказалась непосильной для ее незрелого ума.
She put the letters back in the lap secretary and closed the lid. Она положила письма обратно в шкатулку и захлопнула крышку.
Then she frowned, for her mind went back to the last part of the letter she had just read, to his mention of Captain Butler. Внезапно ей припомнились последние строки только что прочитанного письма, в которых упоминалось имя Ретта Батлера, и она нахмурилась.
How strange that Ashley should be impressed by something that scamp had said a year ago. Как мог Эшли придавать значение словам, произнесенным этим низким человеком год назад? Это странно.
Undeniably Captain Butler was a scamp, for all that he danced divinely. Он, несомненно, негодяй, хотя, надо отдать ему должное, - танцует божественно.
No one but a scamp would say the things about the Confederacy that he had said at the bazaar. Только негодяй мог сказать о Конфедерации то, что она слышала от него на благотворительном базаре.
She crossed the room to the mirror and patted her smooth hair approvingly. Она направилась к трюмо, окинула себя одобрительным взглядом, пригладила выбившиеся из прически темные пряди.
Her spirits rose, as always at the sight of her white skin and slanting green eyes, and she smiled to bring out her dimples. Вид белоснежной кожи и чуть раскосых зеленых глаз, как всегда, поднял ее настроение. Она улыбнулась, и на щеках заиграли ямочки.
Then she dismissed Captain Butler from her mind as she happily viewed her reflection, remembering how Ashley had always liked her dimples. Вспомнив, как ее улыбка всегда восхищала Эшли, она выбросила капитана Батлера из головы и с удовольствием полюбовалась на свое отражение в зеркале.
No pang of conscience at loving another woman's husband or reading that woman's mail disturbed her pleasure in her youth and charm and her renewed assurance of Ashley's love. Мысль о том, что она любит чужого мужа и только что тайком прочла его письма, адресованные жене, не потревожила ее совести и не омрачила радости, которую давало ей сознание своей молодости, очарования и окрепшая уверенность в любви Эшли.
She unlocked the door and went down the dim winding stair with a light heart. Она отперла дверь и, спускаясь вниз по винтовой лестнице, запела
Halfway down she began singing "В час победы нашей".
"When This Cruel War Is Over." На сердце у нее было легко.
CHAPTER XII Глава 12
The war went on, successfully for the most part, but people had stopped saying Но хотя побед было одержано немало, война все еще длилась и люди уже перестали говорить:
"One more victory and the war is over," just as they had stopped saying the Yankees were cowards. "Еще одна, последняя победа - и войне конец", - и перестали называть янки трусами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x