Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If only he would ever lose his temper too, then she would not feel at such a disadvantage. | Если бы ей удалось хоть раз заставить его тоже потерять самообладание, она, быть может, не ощущала бы так остро его превосходства над собой. |
After tilts with him from which she seldom emerged the victor she vowed he was impossible, ill-bred and no gentleman and she would have nothing more to do with him. | После какой-нибудь очередной словесной дуэли -а Скарлетт почти никогда не выходила из них победительницей - она заявляла Ретту Батлеру, что он невыносим, дурно воспитан, не джентльмен и она не желает больше его видеть. |
But sooner or later, he returned to Atlanta, called, presumably on Aunt Pitty, and presented Scarlett, with overdone gallantry, a box of bonbons he had brought her from Nassau. | Но проходило какое-то время, он возвращался в Атланту, наносил, как доложено, визит тетушке Питти и подчеркнуто церемонно преподносил Скарлетт коробку шоколадных конфет, привезенных из Нассау. |
Or preempted a seat by her at a musicale or claimed her at a dance, and she was usually so amused by his bland impudence that she laughed and overlooked his past misdeeds until the next occurred. | Или успевал, всех опередив, абонировать для нее кресло на музыкальном вечере, или пригласить на танец на балу, и его беззастенчивое ухаживание в конце концов начинало так ее забавлять, что она, смеясь, прощала ему прошлые прегрешения до тех пор, пока он не совершал новых. |
For all his exasperating qualities, she grew to look forward to his calls. | И хотя его манера себя держать раздражала ее неимоверно, она все с большим нетерпением ждала его посещений. |
There was something exciting about him that she could not analyze, something different from any man she had ever known. There was something breathtaking in the grace of his big body which made his very entrance into a room like an abrupt physical impact, something in the impertinence and bland mockery of his dark eyes that challenged her spirit to subdue him. | Было в нем что-то отличавшее его от всех других мужчин; что-то необъяснимо для нее самой притягательное и странно волнующее крылось в едва уловимой грации его движений, и когда высокая, широкоплечая фигура внезапно вырастала в дверях, Скарлетт всем телом ощущала его появление, словно ожог, а в холодной, неприкрыто-нагловатой усмешке его темных глаз таилось нечто заставлявшее ее подчиняться ему против воли. |
"It's almost like I was in love with him!" she thought, bewildered. | "Право, можно подумать, что я в него влюблена, -с испугом думала Скарлетт. |
"But I'm not and I just can't understand it." | - Но я же вовсе не люблю его - непонятно, что со мной творится!" |
But the exciting feeling persisted. | Однако тревожное, волнующее чувство не проходило. |
When he came to call, his complete masculinity made Aunt Pitty's well-bred and ladylike house seem small, pale and a trifle fusty. | Когда Ретт Батлер, принося с собой раздражающее ощущение мужского превосходства, наведывался к тетушке Питтипэт, ее упорядоченный дом с его женственной, изнеживающей атмосферой начинал казаться тесным, обветшалым и немного старомодным. |
Scarlett was not the only member of the household who reacted strangely and unwillingly to his presence, for he kept Aunt Pitty in a flutter and a ferment. | И Скарлетт была не единственным человеком в этом доме, на кого визиты капитана Батлера производили необычное воздействие, ибо тетушка Питтипэт всякий раз при его появлении впадала в неописуемое волнение. |
While Pitty knew Ellen would disapprove of his calls on her daughter, and knew also that the edict of Charleston banning him from polite society was not one to be lightly disregarded, she could no more resist his elaborate compliments and hand kissing than a fly can resist a honey pot. | Тетушка Питтипэт, разумеется, прекрасно понимала, что Эллин не может одобрить знакомства капитана Батлера со своей дочерью и было бы недопустимым легкомыслием закрывать глаза на то, что человека этого не принимают ни в одном из хороших домов Чарльстона, но тем не менее, выслушивая его комплименты или протягивая ему для поцелуя руку, она проявляла не больше твердости духа, чем муха, летящая на запах меда. |
Moreover, he usually brought her some little gift from Nassau which he assured her he had purchased especially for her and blockaded in at risk of his life-papers of pins and needles, buttons, spools of silk thread and hairpins. | К тому же он - рискуя, по его словам, жизнью -обычно привозил ей из Нассау различные маленькие сувениры: пакетики с булавками и иголками, пуговицы, катушки шелковых ниток и шпильки для волос. |
It was almost impossible to obtain these small luxuries now-ladies were wearing hand-whittled wooden hairpins and covering acorns with cloth for buttons-and Pitty lacked the moral stamina to refuse them. | Все эти мелкие предметы стали теперь почти недоступной роскошью: дамы закалывали волосы деревянными, выструганными ножом шпильками ручного изготовления и носили пуговицы из обтянутых материей желудей, и у тетушки Питти не хватало моральной стойкости отказаться от таких даров. |
Besides, she had a childish love of surprise packages and could not resist opening his gifts. | Самый вид пакета с каким-нибудь сюрпризом доставлял ей такую детскую радость, что не вскрыть этот пакет она была просто не в силах. |
And, having once opened them, she did not feel that she could refuse them. | А вскрыв, конечно, уже не могла не принять подарка. |
Then, having accepted his gifts, she could not summon courage enough to tell him his reputation made it improper for him to call on three lone women who had no male protector. | А приняв, уже не находила в себе достаточного мужества, чтобы сказать дарителю, что его репутация не позволяет ему наносить визиты трем одиноким женщинам, лишенным мужской опеки. |
Aunt Pitty always felt that she needed a male protector when Rhett Butler was in the house. | Более того: всякий раз при появлении капитана Батлера тетушка Питти начинала ощущать потребность в такой опеке. |
"I don't know what it is about him," she would sigh helplessly. | - Никак не пойму, что в нем такого, - со вздохом беспомощно говорила она. |
"But-well, I think he'd be a nice, attractive man if I could just feel that-well, that deep down in his heart he respected women." | - Но мне почему-то кажется, что я.., вернее, что он мог бы быть очень милым, привлекательным человеком, если бы... если бы я не чувствовала, что он, в общем-то, в глубине души не уважает женщин. |
Since the return of her wedding ring, Melanie had felt that Rhett was a gentleman of rare refinement and delicacy and she was shocked at this remark. | Мелани была шокирована: после того как капитан Батлер выкупил ее обручальное кольцо, она считала его на редкость деликатным и тонко воспитанным джентльменом. |
He was unfailingly courteous to her, but she was a little timid with him, largely because she was shy with any man she had not known from childhood. Secretly she was very sorry for him, a feeling which would have amused him had he been aware of it. | Он всегда был исключительно предупредителен но отношению к ней, она же держалась с ним несколько стесненно - главным образом потому, что c детства была очень застенчива в обществе мужчин; к тому же она втайне испытывала к нему жалость, что немало позабавило бы капитана Батлера, догадайся он об этом. |
She was certain that some romantic sorrow had blighted his life and made him hard and bitter, and she felt that what he needed was the love of a good woman. | Она прониклась убеждением, что он потерпел крушение на романтической почве и это его ожесточило, а любовь хорошей женщины могла бы его возродить. |
In all her sheltered life she had never seen evil and could scarcely credit its existence, and when gossip whispered things about Rhett and the girl in Charleston she was shocked and unbelieving. And, instead of turning her against him, it only made her more timidly gracious toward him because of her indignation at what she fancied was a gross injustice done him. | В своей мирной, лишенной треволнений жизни Мелани не приходилось лицом к лицу сталкиваться с пороком, и ей трудно было поверить, что он существует. Доходившие до нее сплетни о Ретте Батлере и некоей девушке из Чарльстона не могли не шокировать ее, но она не очень-то им верила, и, вместо того чтобы отвратить ее от этого человека, они приводили лишь к тому, что она, преодолевая свою застенчивость и негодуя на ужасную несправедливость света, становилась к нему еще внимательнее. |
Scarlett silently agreed with Aunt Pitty. | Скарлетт же в душе была согласна с тетушкой Питти. |
She, too, felt that he had no respect for any woman, unless perhaps for Melanie. | Она тоже была уверена, что женский пол не пользуется уважением капитана Батлера - хотя, быть может, он и делал исключение для Мелани. |
She still felt unclothed every time his eyes ran up and down her figure. | Скарлетт всегда чувствовала себя раздетой, когда он окидывал ее оценивающим взглядов от макушки до пят. |
It was not that he ever said anything. Then she could have scorched him with hot words. | О, она сумела бы поставить его на место, произнеси он при этом хоть слово. |
It was the bold way his eyes looked out of his swarthy face with a displeasing air of insolence, as if all women were his property to be enjoyed in his own good time. | Но он просто смотрел, и она читала в его откровенно дерзком взгляде, что он считает всех женщин как бы своей собственностью и видит их назначение в том, чтобы доставлять ему наслаждение, ежели он этого пожелает. |
Only with Melanie was this look absent. | И только когда он смотрел на Мелани, взгляд его выражал другое. |
There was never that cool look of appraisal, never mockery in his eyes, when he looked at Melanie; and there was an especial note in his voice when he spoke to her, courteous, respectful, anxious to be of service. | Это уже не был холодно-оценивающий взгляд, в нем не таилось насмешки, и слова его, обращенные к Мелани, всегда звучали как-то по-особому - с оттенком глубокого уважения, даже преданности и стремления услужить. |
"I don't see why you're so much nicer to her than to me," said Scarlett petulantly, one afternoon when Melanie and Pitty had retired to take their naps and she was alone with him. | - Не могу понять, почему вы с ней всегда гораздо любезнее, чем со мной, - досадливо сказала Скарлетт, оставшись как-то раз с ним наедине, когда Мелани и тетушка Питтипэт пошли вздремнуть после обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать