Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was obvious to all now that the Yankees were far from cowardly and that it would take more than one victory to conquer them. | Теперь всем становилось ясно, что янки далеко не трусы и, чтобы одолеть их, потребуется одержать еще немало побед. |
However, there were the Confederate victories in Tennessee scored by General Morgan and General Forrest and the triumph at the Second Battle of Bull Run hung up like visible Yankee scalps to gloat over. | Но все же победы были - генерала Моргана и генерала Форреста в Теннесси, а впереди маячила триумфальная победа во втором сражении при Булл-Рэне - она представлялась столь очевидной, словно с янки уже были сняты скальпы. |
But there was a heavy price on these scalps. | Но пока что за эти будущие скальпы приходилось платить дорогой ценой. |
The hospitals and homes of Atlanta were overflowing with the sick and wounded, and more and more women were appearing in black. The monotonous rows of soldiers' graves at Oakland Cemetery stretched longer every day. | Госпитали и дома Атланты были переполнены больными и ранеными, и все больше и больше женщин появлялось в трауре, а унылые ряды солдатских могил на Оклендском кладбище становились все длиннее и длиннее. |
Confederate money had dropped alarmingly and the price of food and clothing had risen accordingly. | Бумажные деньги, выпускавшиеся Конфедерацией, катастрофически обесценивались, а стоимость продуктов и одежды так же катастрофически росла. |
The commissary was laying such heavy levies on foodstuffs that the tables of Atlanta were beginning to suffer. | Тяжелое бремя податей начало сказываться на рационе жителей Атланты. |
White flour was scarce and so expensive that corn bread was universal instead of biscuits, rolls and waffles. | Пшеничная мука становилась редкостью и так вздорожала, что кукурузный хлеб понемногу вытеснил бисквиты, вафли и сдобные булочки. |
The butcher shops carried almost no beef and very little mutton, and that mutton cost so much only the rich could afford it. | Из мясных лавок почти исчезла говядина, баранины тоже оставалось мало, и стоила она так дорого, что была по карману лишь богачам. |
However there was still plenty of hog meat, as well as chickens and vegetables. | Впрочем, в свинине, битой птице и овощах недостатка пока не ощущалось. |
The Yankee blockade about the Confederate ports had tightened, and luxuries such as tea, coffee, silks, whalebone stays, colognes, fashion magazines and books were scarce and dear. | А корабли северян все ужесточали блокаду южных портов. Чай, кофе, шелка, корсеты из китового уса, одеколоны, журналы мод и книги становились малодоступной роскошью. |
Even the cheapest cotton goods had skyrocketed in price and ladies were regretfully making their old dresses do another season. | Цены даже на самые дешевые хлопчатобумажные ткани взлетели так, что дамы, вздыхая, взялись за переделку прошлогодних нарядов в соответствии с требованиями нового сезона. |
Looms that had gathered dust for years had been brought down from attics, and there were webs of homespun to be found in nearly every parlor. | Ткацкие станки, годами покрывавшиеся пылью на чердаках, перекочевывали вниз, и в каждой гостиной можно было увидеть рулоны домотканых материй. |
Everyone, soldiers, civilians, women, children and negroes, began to wear homespun. | Все женщины, мужчины (в военной форме и в гражданской одежде), дети, негры, - все ткали. |
Gray, as the color of the Confederate uniform, practically disappeared and homespun of a butternut shade took its place. | Серый цвет - цвет мундиров армии конфедератов - почти повсеместно исчез, уступив место Орехово-желтому оттенку домотканой одежды. |
Already the hospitals were worrying about the scarcity of quinine, calomel, opium, chloroform and iodine. | Уже и госпитали начинали ощущать нужду в хинине, каломели, хлороформе, опиуме, йоде. |
Linen and cotton bandages were too precious now to be thrown away when used, and every lady who nursed at the hospitals brought home baskets of bloody strips to be washed and ironed and returned for use on other sufferers. | Использованные бинты и марля стали слишком большой драгоценностью, чтобы их выбрасывать после употребления, и все дамы, работавшие в госпиталях, возвращались домой нагруженные корзинками с окровавленным перевязочным материалом, который надлежало выстирать, выгладить и снова пустить в дело. |
But to Scarlett, newly emerged from the chrysalis of widowhood, all the war meant was a time of gaiety and excitement. | Но для Скарлетт, едва освободившейся от пут вдовства, эти военные дни протекали весело и оживленно. |
Even the small privations of clothing and food did not annoy her, so happy was she to be in the world again. | Некоторые ограничения в пище и нарядах не могли испортить ей настроения - так была она счастлива, вырвавшись на волю. |
When she thought of the dull times of the past year, with the days going by one very much like another, life seemed to have quickened to an incredible speed. | Когда она вспоминала истекший год, где в унылой череде дней один день был неотличим от другого, ей казалось, что теперь время летит с головокружительной быстротой. |
Every day dawned as an exciting adventure, a day in which she would meet new men who would ask to call on her, tell her how pretty she was, and how it was a privilege to fight and, perhaps, to die for her. | Каждый зарождавшийся день сулил какое-нибудь новое увлекательное приключение, новые знакомства, и она знала, что какие-то мужчины будут искать с ней встречи и будут говорить ей, как она хороша, заверять, что они почли бы для себя за честь сражаться за нее и даже умереть. |
She could and did love Ashley with the last breath in her body, but that did not prevent her from inveigling other men into asking to marry her. | И хотя она любила Эшли и не сомневалась, что будет любить его до последнего вздоха, это ничуть не мешало ей кокетничать напропалую и получать предложения руки и сердца. |
The ever-present war in the background lent a pleasant informality to social relations, an informality which older people viewed with alarm. | Неумолчные отголоски, доносившиеся в Атланту, вносили приятную непринужденность во взаимоотношения, повергавшую людей почтенных в тревогу. |
Mothers found strange men calling on their daughters, men who came without letters of introduction and whose antecedents were unknown. To their horror, mothers found their daughters holding hands with these men. | Обескураженные мамаши обнаруживали, что их дочерям наносят визиты незнакомые люди, чья родословная никому не известна и которые не имеют при себе рекомендательных писем, и с ужасом замечали, что дочери разрешают этим людям украдкой пожимать им руку. |
Mrs. Merriwether, who had never kissed her husband until after the wedding ceremony, could scarcely believe her eyes when she caught Maybelle kissing the little Zouave, Rene Picard, and her consternation was even greater when Maybelle refused to be ashamed. | Миссис Мерриуэзер, ни разу не позволившая будущему супругу поцеловать ее до свадьбы, просто не поверила своим глазам, увидев, что Мейбелл целуется с маленьким зуавом Рене Пикаром. Ужас ее был тем более неописуем, что Мейбелл ничуть не была смущена. |
Even the fact that Rene immediately asked for her hand did not improve matters. | И хотя Рене немедленно предложил Мейбелл руку и сердце, это не могло изменить существа дела. |
Mrs. Merriwether felt that the South was heading for a complete moral collapse and frequently said so. | Миссис Мерриуэзер видела, что Юг стремительно скатывается в бездну морального разложения, и не раз во всеуслышание об этом заявляла. |
Other mothers concurred heartily with her and blamed it on the war. | Остальные матери с жаром поддерживали ее точку зрения и винили во всем войну. |
But men who expected to die within a week or a month could not wait a year before they begged to call a girl by her first name, with "Miss," of course, preceding it. Nor would they go through the formal and protracted courtships which good manners had prescribed before the war. | Но мужчины, приготовившись через неделю-другую сложить голову на поле боя, не намерены были предпринимать установленное правилами хорошего тона длительное и церемонное ухаживание и выжидать год, прежде чем, собравшись с духом, назвать свою избранницу по имени - с прибавлением, разумеется, обязательного "мисс". |
They were likely to propose in three or four months. | Обычно они теперь через три-четыре месяца уже делали предложение. |
And girls who knew very well that a lady always refused a gentleman the first three times he proposed rushed headlong to accept the first time. | А девушки, хотя и знали, что настоящая леди должна поначалу трижды ответить на предложение отказом и только на четвертый раз принять его, готовы были сразу же, не раздумывая долго, сказать "да". |
This informality made the war a lot of fun for Scarlett. | Эта простота нравов, принесенная войной, сделала жизнь необычайно увлекательной для Скарлетт. |
Except for the messy business of nursing and the bore of bandage rolling, she did not care if the war lasted forever. | Если бы не грязная зачастую работа сиделки и не тоскливая обязанность скатывать бинты, она, пожалуй, ничего не имела бы против того, чтобы война длилась вечно. |
In fact, she could endure the hospital with equanimity now because it was a perfect happy hunting ground. | В сущности, она и работу в госпитале переносила теперь без раздражения, ибо здесь ей открывался огромный простор для ловли поклонников. |
The helpless wounded succumbed to her charms without a struggle. | Раненые были беззащитны перед ее чарами и тут же сдавались на милость победителя. |
Renew their bandages, wash their faces, pat up their pillows and fan them, and they fell in love. | Сменить повязку, отереть пот со лба, взбить подушки, помахать веером - и объяснение в любви не заставит себя ждать. |
Oh, it was Heaven after the last dreary year! | О, это была поистине райская жизнь после года такого унылого существования! |
Scarlett was back again where she had been before she married Charles and it was as if she had never married him, never felt the shock of his death, never borne Wade. | Скарлетт словно бы возвратилась в те времена, когда она еще не была замужем за Чарльзом. Словно бы и не было вовсе этого брака, и она не получала страшной вести о смерти мужа, и не произвела на свет Уэйда. |
War and marriage and childbirth had passed over her without touching any deep chord within her and she was unchanged. | Война, замужество, рождение ребенка не оставили глубокого следа в ее душе - она была все та же, что прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать