Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With such a reputation, it was strange that he had never so much as kissed the hand of an unmarried girl since he first appeared in Atlanta. | И при этом казалось крайне удивительным, что человек с такой репутацией ни разу с тех пор, как он стал появляться в Атланте, не попытался хотя бы поцеловать руку у какой-нибудь незамужней особы женского пола. |
But that only served to make him more mysterious and more exciting. | Впрочем, это делало его лишь еще более загадочным и притягательным. |
Outside of the army heroes, he was the most talked-about man in Atlanta. | Он становился самой популярной личностью в Атланте - не считая, конечно, героев войны. |
Everyone knew in detail how he had been expelled from West Point for drunkenness and "something about women." | Теперь уже всем и во всех подробностях было известно, как его исключили из Вест-Пойнта за попойки и за "что-то, связанное с женщинами". |
That terrific scandal concerning the Charleston girl he had compromised and the brother he had killed was public property. | Чудовищно скандальная история с чарльстонской девицей, которую он скомпрометировал, и с ее братом, которого он застрелил на дуэли, давно стала всеобщим достоянием. |
Correspondence with Charleston friends elicited the further information that his father, a charming old gentleman with an iron will and a ramrod for a backbone, had cast him out without a penny when he was twenty and even stricken his name from the family Bible. | Из переписки с чарльстонскими друзьями и знакомыми были почерпнуты новые факты: выяснилось, что его отец, очаровательный старый джентльмен - человек железного характера и несгибаемой воли, - выгнал его из дома без гроша в кармане, когда ему едва сравнялось двадцать лет, и даже вычеркнул его имя из семейного молитвенника. |
After that he had wandered to California in the gold rush of 1849 and thence to South America and Cuba, and the reports of his activities in these parts were none too savory. | После чего во время золотой лихорадки 1849 года блудный сын отправился в Калифорнию, затем побывал в Южной Америке и на Кубе, где, по слухам, занимался делами весьма сомнительного свойства. |
Scrapes about women, several shootings, gun running to the revolutionists in Central America and, worst of all, professional gambling were included in his career, as Atlanta heard it. | Были на его счету и драки из-за женщин, и нисколько дуэлей, и связи с мятежниками в Центральной Америке, но самую печальную славу снискал он себе в Атланте, когда там распространился слух, что он к тому же профессиональный игрок. |
There was hardly a family in Georgia who could not own to their sorrow at least one male member or relative who gambled, losing money, houses, land and slaves. | Во всей Джорджии едва ли нашлась бы такая семья, в которой хотя бы один из ее мужских представителей или родственников не играл бы в азартные игры, спуская состояния, дома, землю, рабов. |
But that was different. | Но это совсем иное дело. |
A man could gamble himself to poverty and still be a gentleman, but a professional gambler could never be anything but an outcast. | Можно довести себя игрой до полной нищеты и остаться джентльменом, а профессиональный игрок - всегда, при всех обстоятельствах - изгой. |
Had it not been for the upset conditions due to the war and his own services to the Confederate government, Rhett Butler would never have been received in Atlanta. | И не переверни война все представления вверх тормашками и не нуждайся правительство Конфедерации в услугах капитана Батлера, никто в Атланте не пустил бы его к себе на порог. |
But now, even the most strait laced felt that patriotism called upon them to be more broad minded. | А теперь даже самые чопорные блюстители нравов чувствовали: если они хотят быть патриотами, следует проявлять большую терпимость. |
The more sentimental were inclined to view that the black sheep of the Butler family had repented of his evil ways and was making an attempt to atone for his sins. | Люди наиболее сентиментальные высказывали предположение, что паршивая овца, отбившаяся от батлеровского стада, устыдясь своей непутевой жизни, раскаялась и делает попытку загладить прежние грехи. |
So the ladies felt in duty bound to stretch a point, especially in the case of so intrepid a blockader. | И особенно женщины считали своим долгом поддерживать эту точку зрения о столь неустрашимом контрабандисте. |
Everyone knew now that the fate of the Confederacy rested as much upon the skill of the blockade boats in eluding the Yankee fleet as it did upon the soldiers at the front. | Теперь уже все понимали: судьбу Конфедерации решает не только отвага солдат на поле боя, но и умение контрабандистских судов ускользать от флота янки. |
Rumor had it that Captain Butler was one of the best pilots in the South and that he was reckless and utterly without nerves. | Капитан Батлер пользовался славой лучшего лоцмана на всем Юге - дерзкого, бесстрашного, с железными нервами. |
Reared in Charleston, he knew every inlet, creek, shoal and rock of the Carolina coast near that port, and he was equally at home in the waters around Wilmington. | Уроженец Чарльстона, он знал каждый залив, каждую отмель и каждый риф на всем побережье штата Каролина по ту и по другую сторону от чарльстонского порта и в такой же мере чувствовал себя как дома и в водах уилмингтонского порта. |
He had never lost a boat or even been forced to dump a cargo. | Он не потерял ни одного корабля и ни разу не выбросил за борт свой груз. |
At the onset of the war, he had emerged from obscurity with enough money to buy a small swift boat and now, when blockaded goods realized two thousand per cent on each cargo, he owned four boats. | В первые дни войны он возник неизвестно откуда с достаточной суммой денег в кармане, чтобы купить небольшое быстроходное судно, а теперь, когда контрабандные товары приносили две тысячи процентов дохода с каждого груза, капитану Батлеру принадлежало уже четыре судна. |
He had good pilots and paid them well, and they slid out of Charleston and Wilmington on dark nights, bearing cotton for Nassau, England and Canada. | У него были искусные лоцманы, и он им щедро платил, и темной ночью, выскользнув из чарльстонского и, уилмингтонского порта, они везли хлопок в Нассау, в Англию, в Канаду. |
The cotton mills of England were standing idle and the workers were starving, and any blockader who could outwit the Yankee fleet could command his own price in Liverpool. | Текстильные фабрики Англии простаивали, рабочие-текстильщики мерли с голоду, и каждый контрабандист, которому удавалось обвести вокруг пальца флот северян, мог назначать спои цены на ливерпульском рынке. |
Rhett's boats were singularly lucky both in taking out cotton for the Confederacy and bringing in the war materials for which the South was desperate. | А судам капитана Батлера в равной мере сопутствовала удача - и когда они вывозили из Конфедерации хлопок, и когда ввозили оружие, в котором Юг испытывал отчаянную нужду. |
Yes, the ladies felt they could forgive and forget a great many things for such a brave man. | И понятно, что женщины Юга должны были забыть и простить такому храбрецу многие прегрешения! |
He was a dashing figure and one that people turned to look at. | При встречах с ним люди оборачивались - его эффектная внешность привлекала к себе внимание. |
He spent money freely, rode a wild black stallion, and wore clothes which were always the height of style and tailoring. | Одевался он элегантно и всегда по последней моде, ездил на норовистом вороном жеребце и сорил деньгами направо и налево. |
The latter in itself was enough to attract attention to him, for the uniforms of the soldiers were dingy and worn now and the civilians, even when turned out in their best, showed skillful patching and darning. | Военные мундиры конфедератов к тому времени сильно поистрепались, да и штатская одежда, даже та, что приберегалась для парадных случаев, носила следы искусной починки и штопки, и капитан Батлер не мог но быть заметной фигурой па этом фоне. |
Scarlett thought she had never seen such elegant pants as he wore, fawn colored, shepherd's plaid, and checked. | У Скарлетт не раз мелькала мысль, что ни на ком по видала она еще таких элегантных брюк, как на капитане Батлере, - светло-коричневых, в черную и белую клеточку. |
As for his waistcoats, they were indescribably handsome, especially the white watered-silk one with tiny pink rosebuds embroidered on it. | Неописуемо красивы были и его жилеты, особенно один - белый, муаровый, расшитый крошечными розовыми бутончиками. |
And he wore these garments with a still more elegant air as though unaware of their glory. | И носил он эти роскошные одеяния с такой элегантной небрежностью, словно не отдавал себе отчета в Их великолепии. |
There were few ladies who could resist his charms when he chose to exert them, and finally even Mrs. Merriwether unbent and invited him to Sunday dinner. | Мало кто из дам мог устоять против его чар, когда он давал себе труд пускать их в ход, и кончилось тем, что даже миссис Мерриуэзер сложила оружие и пригласила Ретта Батлера в воскресенье на обед. |
Maybelle Merriwether was to marry her little Zouave when he got his next furlough, and she cried every time she thought of it, for she had set her heart on marrying in a white satin dress and there was no white satin in the Confederacy. Nor could she borrow a dress, for the satin wedding dresses of years past had all gone into the making of battle flags. | Мейбелл Мерриуэзер намерена была обвенчаться со своим маленьким зуавом, как только он приедет домой на очередную побывку, и всякий раз при мысли об этом из глаз ее начинали обильно струиться слезы, ибо она не желала венчаться иначе как в белом атласном платье, а белого атласа невозможно было достать нигде во всех Южных штатах, и даже одолжить у кого-нибудь из подруг такое платье Мейбелл не могла, ибо все подвенечные уборы давно пошли на боевые стяги. |
Useless for the patriotic Mrs. Merriwether to upbraid her daughter and point out that homespun was the proper bridal attire for a Confederate bride. | Тщетны были патриотические укоризны миссис Мерриуэзер, утверждавшей, что домотканое подвенечное платье - наиболее приличествующий невесте конфедерата туалет. |
Maybelle wanted satin. | Мейбелл хотела атласное. |
She was willing, even proud to go without hairpins and buttons and nice shoes and candy and tea for the sake of the Cause, but she wanted a satin wedding dress. | Она готова была - и даже горделиво и с охотой -отказаться от шпилек для волос, и пуговиц, и нарядных туфелек, и от чая, и от конфет во имя Правого Дела, но венчаться она хотела в атласном Платье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать