Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you were run over by a railroad train your death wouldn't sanctify the railroad company, would it?" asked Rhett and his voice sounded as if he were humbly seeking information. | - Если вы завтра попадете под поезд, значит ли это, что железнодорожная компания должна быть причислена к лику святых? - самым кротким тоном спросил в свою очередь Ретт Батлер, словно и в самом деле желал получить на это ответ. |
"Sir," said Willie, his voice shaking, "if we were not under this roof-" | - Сэр... - произнес Уилли, и голос его сорвался, -если бы мы не находились в этом доме... |
"I tremble to think what would happen," said Rhett. | - Я дрожу при одной мысли о том, что могло бы тогда воспоследовать, - сказал Ретт Батлер. |
"For, of course, your bravery is too well known." | - Ведь ваша храбрость, думается мне, слишком широко известна. |
Willie went scarlet and all conversation ceased. | Уилли покраснел, и разговор оборвался. |
Everyone was embarrassed. | Все были смущены. |
Willie was strong and healthy and of military age and yet he wasn't at the front. | Уилли, крепкий, здоровый парень призывного возраста, находился в тылу. |
Of course, he was the only boy his mother had and, after all, somebody had to be in the militia to protect the state. | Правда, он был единственный сын в семье, и кому-то же надо было служить в милиции и охранять порядок в Штате. |
But there were a few irreverent snickers from convalescent officers when Rhett spoke of bravery. | И все же, когда Ретт Батлер произнес олово "храбрость", в группе уже отлежавших в госпитале офицеров раздались смешки. |
"Oh, why doesn't he keep his mouth shut!" thought Scarlett indignantly. | "О господи! Не может он, что ли, держать язык на привязи! - с раздражением подумала Скарлетт. |
"He's simply spoiling the whole party!" | - Портит всем вечер!" |
Dr. Meade's brows were thunderous. | Доктор Мид грозно нахмурил брови. |
"Nothing may be sacred to you, young man," he said, in the voice he always used when making speeches. | - Для вас, молодой человек, возможно, нет ничего священного, - сказал он громовым голосом, каким всегда произносил свои речи. |
"But there are many things sacred to the patriotic men and ladies of the South. | - Но для верных патриотов и патриоток Юга есть вещи поистине священные. |
And the freedom of our land from the usurper is one and States' Rights is another and-" | Это - стремление уберечь наш край от узурпаторов, это - Права Южных штатов и это... |
Rhett looked lazy and his voice had a silky, almost bored, note. | У Ретта Батлера был скучающий вид; он мягко, почти вкрадчиво прервал доктора: |
"All wars are sacred," he said. "To those who have to fight them. | - Войны всегда священны для тех, кому приходится их вести, - сказал он. |
If the people who started wars didn't make them sacred, who would be foolish enough to fight? | - Если бы те, кто разжигает войны, не объявляли их священными, какой дурак пошел бы воевать? |
But, no matter what rallying cries the orators give to the idiots who fight, no matter what noble purposes they assign to wars, there is never but one reason for a war. | Но какие бы лозунги ни выкрикивали ораторы, сгоняя дураков на бойню, какие бы благородные ни ставили перед ними цели, причина войн всегда одна. |
And that is money. | Деньги. |
All wars are in reality money squabbles. | Все войны, в сущности, - драка из-за денег. |
But so few people ever realize it. | Только мало кто это понимает. |
Their ears are too full of bugles and drums and the fine words from stay-at-home orators. | Все слишком оглушены фанфарами, барабанами и речами отсиживающихся в тылу трибунов. |
Sometimes the rallying cry is 'save the Tomb of Christ from the Heathen!' | Иной раз их воинственный клич звучит так: "Спасем гроб нашего Христа от язычников!" |
Sometimes it's 'down with Popery!' and sometimes | Или так: "Долой папистов!" А в другом случае иначе: |
'Liberty!' and sometimes | "Свобода!" Или: |
' Cotton, Slavery and States' Rights!'" | "Хлопок, Рабовладение и Права Юга!" |
"What on earth has the Pope to do with it?" thought Scarlett. | "Ну при чем тут римский папа? - подумала Скарлетт. |
"Or Christ's tomb, either?" | - А тем более - гроб Христов?" |
But as she hurried toward the incensed group, she saw Rhett bow jauntily and start toward the doorway through the crowd. | Она торопливо приближалась к кучке разгоряченных спором людей, и в эту минуту Ретт Батлер отвесил всем изящный поклон и направился к двери. |
She started after him but Mrs. Elsing caught her skirt and held her. | Она хотела было поспешить за ним, но миссис Элсинг ухватила ее за юбку. |
"Let him go," she said in a clear voice that carried throughout the tensely quiet room. | - Пусть уходит, - громко сказала она, и голос ее отчетливо прозвучал среди напряженной тишины зала. |
"Let him go. | - Пусть уходит. |
He is a traitor, a speculator! | Он изменник и спекулянт! |
He is a viper that we have nursed to our bosoms!" | Змея, которую мы пригрели на груди! |
Rhett, standing in the hall, his hat in his hand, heard as he was intended to hear and, turning, surveyed the room for a moment. | Ретт Батлер, стоявший в холле со шляпой в руке, слышал эти слова, открыто предназначавшиеся для его ушей. Он обернулся и обвел глазами зал. |
He looked pointedly at Mrs. Elsing's flat bosom, grinned suddenly and, bowing, made his exit. | Взгляд его беззастенчиво уперся в плоскую грудь миссис Элсинг. Неожиданно он ухмыльнулся и, поклонившись, скрылся за дверью. |
Mrs. Merriwether rode home in Aunt Pitty's carriage, and scarcely had the four ladies seated themselves when she exploded. | Миссис Мерриуэзер возвращалась домой в коляске тетушки Питти, и не успели все четыре дамы занять свои места в экипаже, как ее негодование вырвалось наружу: |
"There now, Pittypat Hamilton! I hope you are satisfied!" | - Ну что, Питтипэт Гамильтон, надеюсь, вы теперь удовлетворены? |
"With what?" cried Pitty, apprehensively. | - Что вы имеете в виду? - с беспокойством спросила тетушка Питти. |
"With the conduct of that wretched Butler man you've been harboring." | - Я имею в виду поведение этого подонка Батлера, которого вы у себя привечали. |
Pittypat fluttered, too upset by the accusation to recall that Mrs. Merriwether had also been Rhett Butler's hostess on several occasions. | Обвинение это мгновенно привело тетушку Питти в великое волнение и расстройство, и у нее как-то вылетело из головы, что миссис Мерриуэзер сама не раз принимала у себя капитана Батлера. |
Scarlett and Melanie thought of this, but bred to politeness to their elders, refrained from remarking on the matter. Instead they studiously looked down at their mittened hands. | Мелани и Скарлетт, наоборот, это обстоятельство тотчас же пришло на ум, но, воспитанные в почтении к старшим, они воздержались от упоминания о нем и только как по команде опустили глаза на свои сложенные на коленях, затянутые в митенки руки. |
"He insulted us all and the Confederacy too," said Mrs. Merriwether, and her stout bust heaved violently beneath its glittering passementerie trimmings. | - Он оскорбил Конфедерацию и всех нас, - заявила миссис Мерриуэзер, и ее величественный бюст в расшитом бисером корсаже бурно заколыхался. |
"Saying that we were fighting for money! | - Он посмел сказать, что мы сражаемся ради денег! |
Saying that our leaders had lied to us! | Что наши вожди нам лгут! |
He should be put in jail. | Его надо отправить в тюрьму! |
Yes, he should. | Да, в тюрьму. |
I shall speak to Dr. Meade about it. | Я буду говорить об этом с доктором Мидом. |
If Mr. Merriwether were only alive, he'd tend to him! | Будь мистер Мерриуэзер жив, он бы нашел на него управу! |
Now, Pitty Hamilton, you listen to me. You mustn't ever let that scamp come into your house again!" | И вот что я вам скажу, Питти Гамильтон: вы не должны больше пускать этого негодяя к себе в дом! |
"Oh," mumbled Pitty, helplessly, looking as if she wished she were dead. | - О господи! - беспомощно пробормотала тетушка Питти, всем своим видом показывая, что лучше бы ей умереть на месте. |
She looked appealingly at the two girls who kept their eyes cast down and then hopefully toward Uncle Peter's erect back. | Она с мольбой поглядела на Мелани и Скарлетт, но они сидели, опустив глаза долу. Тогда она с надеждой перевела взгляд на прямую, как доска, спину дядюшки Питера. |
She knew he was listening attentively to every word and she hoped he would turn and take a hand in the conversation, as he frequently did. She hoped he would say: | Он, конечно, не пропустил мимо ушей ни единого слова, и она ждала, что, обернувшись к ним, он, как всегда, возьмет дело в свои руки и скажет: |
"Now, Miss Dolly, you let Miss Pitty be," but Peter made no move. | "Ну, ну, мисс Долли, вы уж оставьте мисс Питти в покое". Но Питер даже не шелохнулся. |
He disapproved heartily of Rhett Butler and poor Pitty knew it. | Он крепко недолюбливал капитана Батлера, и бедная тетушка Питти это знала. |
She sighed and said: "Well, Dolly, if you think-" | Вздохнув, она пробормотала: - Чтя ж, если уж вы так считаете, Долли... |
"I do think," returned Mrs. Merriwether firmly. | - Да, я так считаю, - твердо произнесла миссис Мерриуэзер. |
"I can't imagine what possessed you to receive him in the first place. | - Я вообще не понимаю, что это на вас нашло, как могли вы его принимать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать