Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Melly, honey, I knew you were doing it just to take up for me and, really, I was glad to see somebody take Dolly down a peg. - Мелли, милочка, я знаю, ты хотела заступиться за меня, и я очень рада, что наконец кто-то немножко сбил с Долли спесь.
She's so bossy. Больно уж привыкла она здесь всеми командовать.
How did you have the courage? Как это ты так расхрабрилась?
But do you think you should have said that about Ashley?" Но следовало ли тебе все-таки говорить все это про Эшли?
"But it's true," answered Melanie and she began to cry softly. - Но это же правда, - сказала Мелли и беззвучно заплакала.
"And I'm not ashamed that he thinks that way. - И я нисколько не стыжусь того, что он так думает.
He thinks the war is all wrong but he's willing to fight and die anyway, and that takes lots more courage than fighting for something you think is right." Он считает, что эта война нам не нужна, но он будет сражаться и, быть может, погибнет, а для этого нужно куда больше мужества, чем сражаться за дело, в которое веришь.
"Lawd, Miss Melly, doan cry hyah on Peachtree Street," groaned Uncle Peter, hastening his horse's pace. - Будет вам, мисс Мелли, не плачьте посреди улицы! - заворчал дядюшка Питер, яростно нахлестывая лошадь.
"Folks'll talk sumpin' scan'lous. - Народ бог весть что про вас подумает.
Wait till us gits home." Сейчас приедем домой, там и поплачете.
Scarlett said nothing. Скарлетт молчала.
She did not even squeeze the hand that Melanie had inserted into her palm for comfort. Она даже не пожала руки Мелани, которую та подсунула под ее ладонь, ища утешения.
She had read Ashley's letters for only one purpose-to assure herself that he still loved her. Скарлетт читала письма Эшли с единственной целью - удостовериться в том, что он все еще любит ее.
Now Melanie had given a new meaning to passages in the letters which Scarlett's eyes had barely seen. Теперь, после слов Мелани, ей открылся новый смысл тех фраз, которые она столь небрежно пробегала глазами.
It shocked her to realize that anyone as absolutely perfect as Ashley could have any thought in common with such a reprobate as Rhett Butler. Она была потрясена, узнав, что человек, столь во всех отношениях безупречный, как Эшли, может в чем-то сходиться во взглядах с этим отщепенцем, Реттом Батлером.
She thought: И она подумала:
"They both see the truth of this war, but Ashley is willing to die about it and Rhett isn't. "Они оба знают истинную цену этой войне, только Эшли готов все же сражаться и умереть, а Ретт - нет.
I think that shows Rhett's good sense." Значит, у Ретта просто больше здравого смысла".
She paused a moment, horror struck that she could have such a thought about Ashley. От этих кощунственных мыслей ее на мгновение объял ужас.
"They both see the same unpleasant truth, but Rhett likes to look it in the face and enrage people by talking about it-and Ashley can hardly bear to face it." "Они оба видят страшную правду, но Ретт предпочитает смотреть этой правде в глаза, и ему нравится говорить о ней людям и восстанавливать их против себя, а Эшли эта правда дается с мукой".
It was very bewildering. Все это совсем сбивало с толку.
CHAPTER XIII Глава 13
Under Mrs. Merriwether's goading, Dr. Meade took action, in the form of a letter to the newspaper wherein he did not mention Rhett by name, though his meaning was obvious. По наущению миссис Мерриуазер доктор Мид принялся за дело, кое облеклось в форму письма в газету. Имя Ретта Батлера названо не было, но в кого пущена стрела, сомневаться не приходилось.
The editor, sensing the social drama of the letter, put it on the second page of the paper, in itself a startling innovation, as the first two pages of the paper were always devoted to advertisements of slaves, mules, plows, coffins, houses for sale or rent, cures for private diseases, abortifacients and restoratives for lost manhood. Редактор, учуяв общественное значение назревшей драмы, поместил письмо на вторую полосу газеты, что само по себе было смелым новшеством, поскольку первые две полосы неукоснительно отводились под объявления о купле-продаже рабов, мулов, плугов, гробов, о домах - на продажу или внаем, - о лекарствах от не подлежащих оглашению болезней, об абортивных средствах и о средствах для восстановления утраченной мужской потенции.
The doctor's letter was the first of a chorus of indignation that was beginning to be heard all over the South against speculators, profiteers and holders of government contracts. Письмо доктора сыграло роль запевалы в хоре возмущенных голосов, зазвучавших по всему Югу и клеймивших позором спекулянтов, барышников и обладателей правительственных подрядов.
Conditions in Wilmington, the chief blockade port, now that Charleston's port was practically sealed by the Yankee gunboats, had reached the proportions of an open scandal. После того как чарльстонский порт был практически полностью заблокирован канонерками северян, состояние дел в уилмингтонском порту - теперь уже главном порту южан - стало поистине скандальным.
Speculators swarmed Wilmington and, having the ready cash, bought up boatloads of goods and held them for a rise in prices. Спекулянты с набитыми деньгами карманами буквально наводнили Уилмингтон; они скупали все грузы с кораблей и припрятывали их, чтобы взвинтить цены.
The rise always came, for with the increasing scarcity of necessities, prices leaped higher by the month. И цены взлетали вверх. Из месяца в месяц товаров становилось все меньше, потребности возрастали, росли и цены.
The civilian population had either to do without or buy at the speculators' prices, and the poor and those in moderate circumstances were suffering increasing hardships. Гражданское население вынуждено было выбирать одно из двух: либо обходиться без самого необходимого, либо покупать по спекулятивным ценам, и все бедняки и даже люди среднего достатка день ото дня испытывали все большие лишения.
With the rise in prices, Confederate money sank, and with its rapid fall there rose a wild passion for luxuries. По мере роста цен деньги Конфедерации обесценивались, а стремительное падение курса влекло за собой дикую погоню за всевозможными предметами роскоши.
Blockaders were commissioned to bring in necessities but now it was the higher-priced luxuries that filled their boats to the exclusion of the things the Confederacy vitally needed. Контрабандистам поручалось привозить насущно необходимое, А предметами роскоши разрешалось торговать только в виде исключения, но теперь уже все контрабандные суда были забиты денными товарами, вытеснившими то, что требовалось для нужд Конфедерации.
People frenziedly bought these luxuries with the money they had today, fearing that tomorrow's prices would be higher and the money worthless. И люди как одержимые расхватывали предметы роскоши, спеша сбыть имевшиеся у них в наличии деньги из боязни, что завтра цены подскочат еще выше, а деньги обесценятся совсем.
To make matters worse, there was only one railroad line from Wilmington to Richmond and, while thousands of barrels of flour and boxes of bacon spoiled and rotted in wayside stations for want of transportation, speculators with wines, taffetas and coffee to sell seemed always able to get their goods to Richmond two days after they were landed at Wilmington. И в довершение всего, поскольку Уилмингтон с Ричмондом связывала всего одна железнодорожная колея, тысячи бочонков с мукой и банок с копченой грудинкой портились на промежуточных станциях из-за нехватки подвижного состава. Спекулянтам же каким-то чудом удавалось за двое суток доставлять свои вина, кофе и тафту из Уилмингтона в Ричмонд.
The rumor which had been creeping about underground was now being openly discussed, that Rhett Butler not only ran his own four boats and sold the cargoes at unheard-of prices but bought up the cargoes of other boats and held them for rises in prices. Теперь уже открыто говорили о том, о чем раньше украдкой шептались: Ретт Батлер не только продает по неслыханным ценам товар со своих четырех судов, но и скупает грузы у других контрабандистов и придерживает их, чтобы еще больше взвинтить цены.
It was said that he was at the head of a combine worth more than a million dollars, with Wilmington as its headquarters for the purpose of buying blockade goods on the docks. They had dozens of warehouses in that city and in Richmond, so the story ran, and the warehouses were crammed with food and clothing that were being held for higher prices. Говорили, что он стоит во главе синдиката с капиталом в миллион долларов и штаб-квартирой в Уилмингтоне, созданного для скупки контрабандных грузов прямо в порту, что синдикат имеет десятки товарных складов как в Уилмингтоне, так и в Ричмонде; все они доверху набиты продуктами и одеждой, и все это не выбрасывается на рынок, чтобы еще больше вздуть цены.
Already soldiers and civilians alike were feeling the pinch, and the muttering against him and his fellow speculators was bitter. Теперь уже не только гражданские лица, но и военные начинали ощущать лишения, и озлобление против Ретта Батлера и других спекулянтов росло.
"There are many brave and patriotic men in the blockade arm of the Confederacy's naval service," ran the last of the doctor's letter, "unselfish men who are risking their lives and all their wealth that the Confederacy may survive. "Среди лиц, находящихся на службе в торговом флоте Конфедерации и прорывающих блокаду наших портов, есть немало отважных патриотов, -писал доктор в своем письме, - бескорыстных людей, рискующих ради существования Конфедерации своей жизнью и состоянием.
They are enshrined in the hearts of all loyal Southerners, and no one begrudges them the scant monetary returns they make for their risks. Их имена бережно хранятся в сердцах всех преданных Делу южан, и разве кто-нибудь пожалеет для них того скудного денежного вознаграждения, которое они получают ценой риска?
They are unselfish gentlemen, and we honor them. Это бескорыстные джентльмены, и мы их чтим.
Of these men, I do not speak. О них я не говорю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x