Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They know already, to be sure, and everybody knows of our disgrace. - Им уже, без сомнения, известно - как, впрочем, и всем остальным - о нашем позоре.
And your poor mother taking to her bed with it and me not able to hold up me head. 'tis shameful. Ваша мать от этого слегла, а я не смею смотреть людям в глаза. Стыд какой!
No, Puss, you need not think to get around me with tears this time," he said hastily and with some panic in his voice as Scarlett's lids began to bat and her mouth to screw up. Нет, нет, котенок, плачь - не плачь, на сей раз тебе не удастся обвести меня вокруг пальца, -торопливо пробормотал он с ноткой испуга в голосе, увидев, что Скарлетт захлопала ресницами и губы у нее жалобно задрожали.
"I know you. - Я тебя знаю.
You'd be flirting at the wake of your husband. Ты же способна строить глазки, стоя у гроба мужа.
Don't cry. Ладно, не плачь.
There, I'll be saying no more tonight, for I'm going to see this fine Captain Butler who makes so light of me daughter's reputation. Поговорили, и хватит. Теперь я намерен тотчас же повидаться с этим капитаном Батлером, который позволил себе играть добрым именем моей дочери.
But in the morning-There now, don't cry. А наутро... Да не реви ты, тебе говорят.
Twill do you no good at all, at all. 'tis firm that I am and back to Tara you'll be going tomorrow before you're disgracing the lot of us again. Все равно не поможет. Не поможет, поняла? Это решено - завтра мы возвращаемся домой, пока ты здесь не опозорила окончательно нас всех.
Don't cry, pet. Look what I've brought you! Ну, не плачь, котенок, погляди, что я тебе привез.
Isn't that a pretty present? Что, хороший подарочек?
See, look! Да ты погляди!
How could you be putting so much trouble on me, bringing me all the way up here when 'tis a busy man I am? Ну, скажи, как ты могла доставить мне столько хлопот - заставила тащиться сюда, в такую даль, когда сама знаешь, у меня и без того дел по горло?
Don't cry!" Ладно, не плачь!
Melanie and Pittypat had gone to sleep hours before, but Scarlett lay awake in the warm darkness, her heart heavy and frightened in her breast. Мелани и тетушка Питтипэт давно уже спали, а Скарлетт лежала без сна в теплом полумраке; на душе у нее было тяжело, и сердце сжималось от страха.
To leave Atlanta when life had just begun again and go home and face Ellen! Покинуть Атланту сейчас, когда жизнь снова стала ее манить, и встретиться лицом к лицу с Эллин!
She would rather die than face her mother. Да она умрет, прежде чем посмотрит матери в глаза!
She wished she were dead, this very minute, then everyone would be sorry they had been so hateful. Если бы она умерла сейчас, сию минуту, вот тогда бы они все пожалели, что были к ней так жестоки!
She turned and tossed on the hot pillow until a noise far up the quiet street reached her ears. Она вертелась с боку на бок, голова ее металась по горячей подушке, и вдруг какой-то шум, нарушивший тишину погруженной в сон улицы, привлек ее внимание.
It was an oddly familiar noise, blurred and indistinct though it was. Это был странно знакомый, хотя и неясный, еще отдаленный шум.
She slipped out of bed and went to the window. Она соскользнула с постели и подошла к окну.
The street with its over-arching trees was softly, deeply black under a dim star-studded sky. Улица, едва различимая сквозь лиственный шатер деревьев, лежала темная, молчаливая под тускло мерцавшим звездами небесным куполом.
The noise came closer, the sound of wheels, the plod of a horse's hooves and voices. Шум приближался - скрип колес, стук копыт, голоса.
And suddenly she grinned for, as a voice thick with brogue and whisky came to her, raised in И неожиданно она улыбнулась, узнав хриплый от виски голос, распевавший с ирландским акцентом
"Peg in a Low-backed Car," she knew. "В повозке с верхом откидным".
This might not be Jonesboro on Court Day, but Gerald was coming home in the same condition. Конечно, здесь не Джонсборо и не день открытия судебной сессии, но тем не менее Джералд возвращался домой в соответствующем этому знаменательному дню состоянии.
She saw the dark bulk of a buggy stop in front of the house and indistinct figures alight. Скарлетт видела смутные очертания остановившейся перед домом коляски. Оттуда появились две темные фигуры.
Someone was with him. Кто-то еще приехал с отцом.
Two figures paused at the gate and she heard the click of the latch and Gerald's voice came plain, Темные фигуры постояли у калитки, звякнула щеколда, и Скарлетт отчетливо услышала голос отца:
"Now I'll be giving you the - А сейчас я исполню тебе
'Lament for Robert Emmet.' 'tis a song you should be knowing, me lad. "Плач по Роберту Эммету". Эту песню ты должен знать, приятель.
I'll teach it to you." Я научу тебя ее петь.
"I'd like to learn it," replied his companion, a hint of buried laughter in his flat drawling voice. "But not now, Mr. O'Hara." - Буду очень рад, - с легким смешком отвечал его спутник, - Только не сейчас, мистер О'Хара.
"Oh, my God, it's that hateful Butler man!" thought Scarlett, at first annoyed. "Боже милостивый, опять этот несносный человек, этот Батлер!" - с раздражением подумала Скарлетт, узнав глуховатый голос и манерную медлительную речь.
Then she took heart. At least they hadn't shot each other. И тут же обрадовалась: ну, по крайней мере, они хоть не перестреляли друг друга.
And they must be on amicable terms to be coming home together at this hour and in this condition. Даже, как видно, неплохо поладили, раз заявились сюда вдвоем, да еще в таком виде.
"Sing it I will and listen you will or I'll be shooting you for the Orangeman you are." - Я буду петь сейчас, и ты будешь меня слушать, или я застрелю тебя, потому что ты оранжист.
"Not Orangeman-Charlestonian." - Не оранжист - чарльстонец.
"'Tis no better. 'tis worse. - Чем это лучше? Хуже даже.
I have two sister-in-laws in Charleston and I know." У меня в Чарльстоне две свояченицы, так уж я-то знаю.
"Is he going to tell the whole neighborhood?" thought Scarlett panic-stricken, reaching for her wrapper. "Он, кажется, хочет оповестить об этом всех соседей?" - в испуге подумала Скарлетт и потянулась за пеньюаром.
But what could she do? Но что, собственно, может она сделать?
She couldn't go downstairs at this hour of the night and drag her father in from the street. Не бежать же вниз в такой час, чтобы увести отца с улицы?
With no further warning, Gerald, who was hanging on the gate, threw back his head and began the А Джералд без лишних слов закинул голову и, прислонившись к калитке, начал выводить могучим басом
"Lament," in a roaring bass. "Плач".
Scarlett rested her elbows on the window sill and listened, grinning unwillingly. Скарлетт слушала, облокотившись о подоконник и улыбаясь против воли.
It would be a beautiful song, if only her father could carry a tune. Такая красивая песня, одна из ее любимых. Жаль, что отец немного фальшивит.
It was one of her favorite songs and, for a moment, she followed the fine melancholy of those verses beginning: Она тихонечко подхватила печальную мелодию:
"She is far from the land where her young hero sleeps And lovers are round her sighing." На чужой стороне вал бесстрашные герой, А вкруг девы - поклонников рой...
The song went on and she heard stirrings in Pittypat's and Melly's rooms. Песня лилась, и Скарлетт услышала какое-то движение в комнатах тетушки Питтипэт и Мелани.
Poor things, they'd certainly be upset. Эти бедняги, конечно, будут очень расстроены.
They were not used to full-blooded males like Gerald. Они ведь не привыкли к обществу таких жизнелюбивых ирландцев.
When the song had finished, two forms merged into one, came up the walk and mounted the steps. Пение оборвалось, и две темные фигуры слились в одну, прошагали по дорожке и поднялись на крыльцо.
A discreet knock sounded at the door. Послышался осторожный стук в дверь.
"I suppose I must go down," thought Scarlett. "Надо, пожалуй, спуститься вниз, - подумала Скарлетт.
"After all he's my father and poor Pitty would die before she'd go." - В конце концов, это же мой отец, а тетя Питти умрет, но не выйдет ночью на лестницу", К тому же ей никак не хотелось, чтобы слуги увидели ее отца в таком состоянии.
Besides, she didn't want the servants to see Gerald in his present condition. And if Peter tried to put him to bed, he might get unruly. Джералд, пожалуй, еще начнет буянить, если Питер вздумает укладывать его в постель.
Pork was the only one who knew how to handle him. Кроме Порка, никто не умеет с ним справляться.
She pinned the wrapper close about her throat, lit her bedside candle and hurried down the dark stairs into the front hall. Она покрепче запахнула пеньюар, зажгла свечу, стоявшую на столике возле кровати, и стала спускаться по темной лестнице в холл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x