Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I think of all the soldiers in town who are far from home and haven't any friends to call on at night-and the ones in the hospital who are well enough to be out of bed and not well enough to go back in the army-Why, we have been selfish. | Когда я думаю о всех воинах, оторванных от дома, у которых в нашем городе нет никого знакомых и им не к кому пойти вечерами, и, о тех, кто лежит в госпиталях - а многие из них ведь уже ходят, но еще не настолько оправились, чтобы вернуться на фронт... Да, конечно, мы вели себя эгоистично. |
We ought to have three convalescents in our house this minute, like everybody else, and some of the soldiers out to dinner every Sunday. | Мы должны сейчас же взять к себе из госпиталя трех выздоравливающих, как сделали это все в городе, и каждое воскресенье приглашать еще несколько на обед. |
There, Scarlett, don't you fret. | А ты не тревожься, Скарлетт. |
People won't talk when they understand. | Люди не будут о нас плохо говорить, они поймут. |
We know you loved Charlie." | Мы знаем, что ты любила Чарли. |
Scarlett was far from fretting and Melanie's soft hands in her hair were irritating. | А Скарлетт и не думала тревожиться, и рука Мелани, нежно трепавшая ее волосы, вызвала лишь раздражение. |
She wanted to jerk her head away and say | Ей хотелось тряхнуть головой и воскликнуть: |
"Oh, fiddle-dee-dee!" for the warming memory was still on her of how the Home Guard and the militia and the soldiers from the hospital had fought for her dances last night. | "А, чепуха!" У нее и сейчас еще огонь пробегал по жилам, стоило ей вспомнить, как вчера на балу и раненые из госпиталя, и другие военные - из войск внутреннего охранения и милиции -оспаривали друг у друга право на танец с нею. |
Of all the people in the world, she didn't want Melly for a defender. | И уж меньше всего на свете жаждала она иметь защитника в лице Мелани. |
She could defend herself, thank you, and if the old cats wanted to squall-well, she could get along without the old cats. | Весьма вам признательна, но она и сама отлично может постоять за себя, а если старые мегеры начнут шипеть, ну и пускай себе шипят на здоровье, нужны они ей очень! |
There were too many nice officers in the world for her to bother about what old women said. | На свете слишком много молодых симпатичных военных, чтобы еще тревожиться из-за старых мегер. |
Pittypat was dabbing at her eyes under Melanie's soothing words when Prissy entered with a bulky letter. | Тетушка Питтипэт, слушая ласковые увещевания Мелани, вытирала платочком глаза, и тут появилась Присси с объемистым конвертом в руках. |
"Fer you. Miss Melly. | - Это вам, мисс Мелани. |
A lil nigger boy brung it." | Маленький негритенок принес. |
"For me?" said Melly, wondering, as she ripped open the envelope. | - Мне? - удивилась Мелли, вскрывая конверт. |
Scarlett was making headway with her waffles and so noticed nothing until she heard a burst of tears from Melly and, looking up, saw Aunt Pittypat's hand go to her heart. | Скарлетт продолжала уплетать вафли, не обращая внимания на происходящее, и вдруг услышала, как Мелани громко расплакалась; подняв глаза, она увидела, что тетушка Питти судорожно прижала руки к груди. |
"Ashley's dead!" screamed Pittypat, throwing her head back and letting her arms go limp. | - Эшли убит! - взвизгнула она, и руки ее безжизненно повисли, а голова запрокинулась. |
"Oh, my God!" cried Scarlett, her blood turning to ice water. | - О боже! - вскричала Скарлетт, чувствуя, как кровь отхлынула у нее от сердца. |
"No! | - Нет! |
No!" cried Melanie. | Нет! - воскликнула Мелани. |
"Quick! | - Скорее! |
Her smelling salts, Scarlett! | Скарлетт, дай ей нюхательные соли! |
There, there, honey, do you feel better? | Успокойтесь, успокойтесь, дорогая! Вам лучше? |
Breathe deep. | Дышите глубже. |
No, it's not Ashley. | Это вовсе не от Эшли. |
I'm so sorry I scared you. | Простите, что я вас так напугала. |
I was crying because I'm so happy," and suddenly she opened her clenched palm and pressed some object that was in it to her lips. | Я заплакала просто от радости. - И она поднесла к губам какой-то предмет, который был зажат у нее в руке. |
"I'm so happy," and burst into tears again. | - О, я так счастлива! - И она снова расплакалась. |
Scarlett caught a fleeting glimpse and saw that it was a broad gold ring. | Что-то блеснуло у нее в пальцах, и Скарлетт увидела массивное золотое кольцо. |
"Read it," said Melly, pointing to the letter on the floor. | - Прочти, - сказала Мелани, указывая на выпавшее у нее из рук письмо. |
"Oh, how sweet, how kind, he is!" | - О, как он мил, как добр! |
Scarlett, bewildered, picked up the single sheet and saw written in a black, bold hand: | Скарлетт, озадаченная, подняла с полу небольшой листок бумаги и прочла то, что было написано на нем твердым решительным почерком: |
"The Confederacy may need the lifeblood of its men but not yet does it demand the heart's blood of its women. | "Если Конфедерации нужна кровь мужчин, то ей пока еще не нужно, чтобы женщины с кровью отрывали от сердца драгоценные для них реликвии. |
Accept, dear Madam, this token of my reverence for your courage and do not think that your sacrifice has been in vain, for this ring has been redeemed at ten times its value. | Примите, дорогая миссис Уилкс, этот знак преклонения перед Вашим мужеством и не считайте Вашу жертву бесплодной, ибо за выкуп кольца уплачена сумма, Десятикратно превышающая его стоимость. |
Captain Rhett Butler." | Капитан Ретт Батлер". |
Melanie slipped the ring on her finger and looked at it lovingly. | Мелани с нежностью смотрела на кольцо, снова надетое на палец. |
"I told you he was a gentleman, didn't I?" she said turning to Pittypat, her smile bright through the teardrops on her face. | - Видите, я же говорила вам, что он джентльмен! -сказала Мелани, повернувшись к тетушке Питти и сияя улыбкой, хотя слезы еще струились по ее щекам. |
"No one but a gentleman of refinement and thoughtfulness would ever have thought how it broke my heart to-I'll send my gold chain instead. | - Только человек тонкого воспитания и очень чуткий мог понять, как тяжело мне было расстаться... Но я пошлю им мою золотую цепочку взамен. |
Aunt Pittypat, you must write him a note and invite him to Sunday dinner so I can thank him." | Тетя Питти, вы непременно должны написать капитану Батлеру и пригласить его отобедать с нами в воскресенье, чтобы я могла лично выразить ему благодарность. |
In the excitement, neither of the others seemed to have thought that Captain Butler had not returned Scarlett's ring, too. | И ни тетушке, ни племяннице - в таком они были волнении - не пришло на ум, что капитан Батлер не почел нужным возвратить и Скарлетт ее кольцо. |
But she thought of it, annoyed. | Но Скарлетт подумала об этом и была раздосадована. |
And she knew it had not been Captain Butler's refinement that had prompted so gallant a gesture. | Она-то понимала, что вовсе не душевная тонкость побудила капитана Батлера совершить этот галантный поступок. |
It was that he intended to be asked into Pittypat's house and knew unerringly how to get the invitation. | Он хотел иметь доступ в дом тетушки Питтипэт и нашел безошибочный способ получить приглашение. |
"I was greatly disturbed to hear of your recent conduct," ran Ellen's letter and Scarlett, who was reading it at the table, scowled. | "Я была крайне обескуражена, узнав о том, что ты себе недавно позволила", - писала Эллин, и Скарлетт, читая за столом ее письмо, нахмурилась. |
Bad news certainly traveled swiftly. | Да, дурные вести и в самом деле долетают быстро. |
She had often heard in Charleston and Savannah that Atlanta people gossiped more and meddled in other people's business more than any other people in the South, and now she believed it. | В Чарльстоне и в Саванне ей не раз приходилось слышать, что нигде так не любят сплетничать и совать нос в чужие дела, как в Атланте, и теперь ей пришлось в этом убедиться. |
The bazaar had taken place Monday night and today was only Thursday. | Благотворительный базар состоялся в понедельник вечером, а сегодня был четверг. |
Which of the old cats had taken it upon herself to write Ellen? | Кто же из этих старых ведьм взял на себя труд оповестить Эллин? |
For a moment she suspected Pittypat but immediately abandoned that thought. | В первое мгновение она заподозрила тетушку Питтипэт, но тут же отбросила эту мысль. |
Poor Pittypat had been quaking in her number-three shoes for fear of being blamed for Scarlett's forward conduct and would be the last to notify Ellen of her own inadequate chaperonage. | Тетушка Питтипэт сама тряслась от страха, как бы ей не пришлось отвечать за вызывающее поведение Скарлетт, и отнюдь не в ее интересах было доводить до сведения Эллин, как плохо она справилась со своей ролью дуэньи. |
Probably it was Mrs. Merriwether. | Вероятно, это дело рук миссис Мерриуэзер. |
"It is difficult for me to believe that you could so forget yourself and your rearing. | "Мне трудно поверить, что ты могла настолько забыть приличия и проявить такое отсутствие воспитания. |
I will pass over the impropriety of your appearing publicly while in mourning, realizing your warm desire to be of assistance to the hospital. | Я готова поглядеть сквозь пальцы на твое появление в обществе до истечения срока траура, понимая, что это было продиктовано горячим желанием внести свою лепту в дело помощи госпиталю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать