Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You mustn't! | Вы не должны меня приглашать. |
My reputation will be ruined." | Моя репутация погибнет. |
"It's in shreds already, so what does another dance matter? | - От нее и так уже остались одни лохмотья, так что еще один танец ничего не изменит. |
Maybe I'll give the other boys a chance after I've had five or six, but I must have the last one." | После пяти, шести танцев я, конечно, могу уступить эту честь и другим, но последний танец должен быть моим. |
"Oh, all right. | - Ну, хорошо. |
I know I'm crazy but I don't care. | Я знаю, что это безумие, но мне все равно. |
I don't care a bit what anybody says. | Мне наплевать, что они там будут говорить. |
I'm so tired of sitting at home. | Мне так прискучило сидеть дома взаперти. |
I'm going to dance and dance-" | Я буду танцевать и танцевать... |
"And not wear black? | - И снимете траур? |
I loathe funeral crepe." | Вид этого похоронного крепа вызывает во мне содрогание. |
"Oh, I couldn't take off mourning-Captain Butler, you must not hold me so tightly. | - Нет, снять траур я не могу... Капитан Батлер, не прижимайте меня так крепко. |
I'll be mad at you if you do." | Я рассержусь. |
"And you look gorgeous when you are mad. | - А вы великолепны, когда сердитесь. |
I'll squeeze you again-there-just to see if you will really get mad. | Я прижму вас еще крепче - вот так, - нарочно, чтобы поглядеть, как вы рассердитесь. |
You have no idea how charming you were that day at Twelve Oaks when you were mad and throwing things." | Вы даже не подозреваете, как ослепительны вы были тогда в Двенадцати Дубах, когда, рассвирепев, швырялись вазами. |
"Oh, please-won't you forget that?" | - Ах, будет вам... Вы что - никак не можете про это забыть? |
"No, it is one of my most priceless memories-a delicately nurtured Southern belle with her Irish up-You are very Irish, you know." | - Никак. Это одно из драгоценнейших моих воспоминаний: благовоспитанная красавица южанка, в которой взыграла ее ирландская кровь. Вы - ирландка до мозга костей. Известно вам это? |
"Oh, dear, there's the end of the music and there's Aunt Pittypat coming out of the back room. | - О боже, музыка кончается, а из задней комнаты появилась тетушка Питтипэт. |
I know Mrs. Merriwether must have told her. | Конечно, миссис Мерриуэзер уже напела ей в уши. |
Oh, for goodness' sakes, let's walk over and look out the window. I don't want her to catch me now. | О, бога ради, отойдемте, постоим у окна, я не хочу, чтобы она вцепилась в меня сейчас. |
Her eyes are as big as saucers." | Вы видите, глаза у нее стали от ужаса как плошки. |
CHAPTER X | Глава 10 |
Over the waffles next morning, Pittypat was lachrymose, Melanie was silent and Scarlett defiant. | На следующее утро во время завтрака тетушка Питтипэт прикладывала платочек к глазам, Мелани хранила молчание, а Скарлетт держалась вызывающе. |
"I don't care if they do talk. | - Мне наплевать - пусть говорят. |
I'll bet I made more money for the hospital than any girl there-more than all the messy old stuff we sold, too." | Я уверена, что никто не принес госпиталю столько денег, как я. Да и вся эта дрянь, которую вы продавали в киосках, тоже принесла меньше. |
"Oh, dear, what does the money matter?" wailed Pittypat, wringing her hands. | - Ах, милочка, разве дело в деньгах? - ломая руки, причитала тетушка Питти. |
"I just couldn't believe my eyes, and poor Charlie hardly dead a year... And that awful Captain Butler, making you so conspicuous, and he's a terrible, terrible person, Scarlett. | - Я просто не могла поверить своим глаза: бедный Чарли всего год как в могиле, а вы... И этот ужасный капитан Батлер, который нарочно выставлял вас напоказ. О, он ужасный, ужасный человек, Скарлетт. |
Mrs. Whiting's cousin, Mrs. Coleman, whose husband came from Charleston, told me about him. | Муж миссис Колмен, кузины миссис Уайтинг, -он родом из Чальстона, так она мне все рассказала про этого Батлера. |
He's the black sheep of a lovely family-oh, how could any of the Butlers ever turn out anything like him? | Он из приличной семьи, но это паршивая овца в стаде.., просто непостижимо, как Батлеры могли произвести на свет такого сына! |
He isn't received in Charleston and he has the fastest reputation and there was something about a girl-something so bad Mrs. Coleman didn't even know what it was-" | В Чарльстоне для него закрыты все двери, у него чудовищная репутация, и там была история с какой-то девицей... Нечто настолько непристойное, что миссис Колмен даже ничего не знает толком... |
"Oh, I can't believe he's that bad," said Melly gently. | - А я как-то не могу поверить, что он такой дурной человек, - мягко проговорила Мелани. |
"He seemed a perfect gentleman and when you think how brave he's been, running the blockade-" | - С виду он джентльмен, и притом храбр -доставлять нам оружие, прорывая блокаду... |
"He isn't brave," said Scarlett perversely, pouring half a pitcher of syrup over her waffles. | - Это не потому, что он храбр, - из духа противоречия заявила Скарлетт, выливая на вафли половину сиропа из соусника. |
"He just does it for money. | - Он делает это ради денег. |
He told me so. | Он сам мне так и сказал. |
He doesn't care anything about the Confederacy and he says we're going to get licked. | Ему наплевать на Конфедерацию, и он утверждает, что янки сотрут нас с лица земли. |
But he dances divinely." | Но танцует он божественно. |
Her audience was speechless with horror. | Дамы онемели от ужаса. |
"I'm tired of sitting at home and I'm not going to do it any longer. | - Мне все это надоело, я не намерена больше сидеть взаперти. |
If they all talked about me about last night, then my reputation is already gone and it won't matter what else they say." | Если они вчера перемывали мне косточки, значит, репутация моя все равно погибла и мне нечего терять. |
It did not occur to her that the idea was Rhett Butler's. It came so patly and fitted so well with what she was thinking. | Она даже не заметила, что повторяет слова Ретта Батлера - так кстати они пришлись и так точно выражали ее собственные мысли. |
"Oh! What will your mother say when she hears? | - Боже мой, что скажет ваша матушка, как узнает? |
What will she think of me?" | Что она будет думать обо мне? |
A cold qualm of guilt assailed Scarlett at the thought of Ellen's consternation, should she ever learn of her daughter's scandalous conduct. | При мысли о том, в какой ужас придет Эллин, если ей когда-нибудь доведется узнать о скандальном поведении дочери, Скарлетт похолодела и в душе у нее пробудилось раскаяние. |
But she took heart at the thought of the twenty-five miles between Atlanta and Tara. | Но она тут же приободрилась, вспомнив, что от Тары до Атланты двадцать пять миль. |
Miss Pitty certainly wouldn't tell Ellen. | Тетя Питти, конечно, ничего не скажет Эллин. |
It would put her in such a bad light as a chaperon. | Ведь это бросит тень и на нее. |
And if Pitty didn't tattle, she was safe. | А раз Питти не скажет, нечего и беспокоиться. |
"I think-" said Pitty, "yes, I think I'd better write Henry a letter about it-much as I hate it-but he's our only male relative, and make him go speak reprovingly to Captain Butler-Oh, dear, if Charlie were only alive-You must never, never speak to that man again, Scarlett." | - Мне кажется... - нерешительно промолвила тетушка Питти, - мне кажется, я должна написать об этом Генри... ужасно не лежит у меня к этому душа, но ведь он единственный мужчина в нашей семье, так пусть поговорит, внушительно поговорит с этим капитаном Батлером... О господи, если бы Чарли был жив... Вы никогда, никогда не должны больше разговаривать с этим человеком, Скарлетт. |
Melanie had been sitting quietly, her hands in her lap, her waffles cooling on her plate. | Мелани сидела молча, сложив руки на коленях. Нетронутые вафли остывали на ее тарелке. |
She arose and, coming behind Scarlett, put her arms about her neck. | Она поднялась, подошла сзади к Скарлетт и обхватила руками ее шею. |
"Darling," she said, "don't you get upset. | - Дорогая, - сказала она, - не расстраивайся. |
I understand and it was a brave thing you did last night and it's going to help the hospital a lot. | Я все понимаю, и ты вчера поступила очень мужественно и очень много сделала для госпиталя. |
And if anybody dares say one little word about you, I'll tend to them... Aunt Pitty, don't cry. | И если кто-нибудь посмеет сказать о тебе хоть одно дурное слово, я сумею за тебя заступиться... Не плачьте, тетя Питти. |
It has been hard on Scarlett, not going anywhere. | Скарлетт было очень трудно сидеть все время взаперти. |
She's just a baby." | Она еще совсем ребенок. |
Her fingers played in Scarlett's black hair. | - Пальцы Мелани нежно перебирали темные волосы Скарлетт. |
"And maybe we'd all be better off if we went out occasionally to parties. | - Может быть, и нам всем будет легче, если мы хоть изредка начнем появляться на людях. |
Maybe we've been very selfish, staying here with our grief. | Может быть, это было эгоистично с нашей стороны, что мы, закрывшись в четырех стенах, предавались своему горю. |
War times aren't like other times. | В войну все по-другому - не так, как в мирное время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать