Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gerald was ominously silent although he kissed Scarlett and pinched Melanie's cheek approvingly and called her "Cousin Melly." Джералд был зловеще молчалив, хотя и поцеловал Скарлетт и ущипнул Мелани за щечку, назвав ее при этом "кузина Мелли".
Scarlett would have infinitely preferred bellowing oaths and accusations. Скарлетт было бы куда легче, если бы он бранился, разносил ее на все корки и раскаты его голоса сотрясали бы дом.
True to her promise, Melanie clung to Scarlett's skirts like a small rustling shadow and Gerald was too much of a gentleman to upbraid his daughter in front of her. Верная своему слову, Мелани не отходила от Скарлетт и, шелестя платьем, повсюду следовала за ней словно тень, а Джералд был достаточно воспитан, чтобы не распекать дочь в присутствии золовки.
Scarlett had to admit that Melanie carried off things very well, acting as if she knew nothing was amiss, and she actually succeeded in engaging Gerald in conversation, once the supper had been served. Мелани - не могла не признать Скарлетт -держалась прекрасно, ничем не подавая виду, что знает о надвигающейся грозе, и в конце концов за ужином ей даже удалось втянуть Джералда в разговор.
"I want to know all about the County," she said, beaming upon him. - Я жажду услышать от вас новости, - сияя улыбкой, говорила она Джералду.
"India and Honey are such poor correspondents, and I know you know everything that goes on down there. - Индия и Милочка пишут нам так редко. А вы, конечно, в курсе всех событий.
Do tell us about Joe Fontaine's wedding." Расскажите нам про свадьбу у Фонтейнов.
Gerald warmed to the flattery and said that the wedding had been a quiet affair, "not like you girls had," for Joe had only a few days' furlough. Ее приветливость растопила лед, и Джералд принялся рассказывать, что свадьбу отпраздновали скромно - "совсем не то, что было, когда вы венчались", - потому как Джо получил отпуск из армии всего на несколько дней.
Sally, the little Munroe chit, looked very pretty. Малютка Салли Манро выглядела прелестно.
No, he couldn't recall what she wore but he did hear that she didn't have a "second-day" dress. Нет, вот уж как она была одета, этого он что-то не припомнит. А на второй день? Да она, помнится, говорили, не меняла туалета.
"She didn't!" exclaimed the girls, scandalized. - Не меняла? - в один голос воскликнули обе молодые дамы, пораженные до глубины души.
"Sure, because she didn't have a second day," Gerald explained and bawled with laughter before recalling that perhaps such remarks were not fit for female ears. - Ну да, потому что никакого второго дня попросту не было, все ограничилось первой ночью, - со смехом пояснил Джералд, не сразу спохватившись, что эти подробности, пожалуй, не для дамских ушей.
Scarlett's spirits soared at his laugh and she blessed Melanie's tact. Когда отец рассмеялся, у Скарлетт немного отлегло от сердца и она мысленно поблагодарила Мелли.
"Back Joe went to Virginia the next day," Gerald added hastily. - На другой день Джо уехал обратно в Виргинию,- поспешно добавил Джералд.
"There was no visiting about and dancing afterwards. - Ну и пришлось обойтись без визитов и танцев.
The Tarleton twins are home." А близнецы Тарлтоны сейчас дома.
"We heard that. - Да, мы слышали.
Have they recovered?" Поправляются они?
"They weren't badly wounded. - Раны были не тяжелые.
Stuart had it in the knee and a minie ball went through Brent's shoulder. Стюарта ранило в колено, а у Брента сквозное, пулевое ранение плеча.
You had it, too, that they were mentioned in dispatches for bravery?" А вы знаете, что о них упомянули в официальных сообщениях, отметив их храбрость?
"No! - Вот как?
Tell us!" Расскажите!
"Hare brained-both of them. - Так ведь отчаянные головы оба.
I'm believing there's Irish in them," said Gerald complacently. Думается, там не без примеси ирландской крови, -самодовольно заметил Джералд.
"I forget what they did, but Brent is a lieutenant now." - Я что-то позабыл, чем они так отличились, только Брент уже получил чин лейтенанта.
Scarlett felt pleased at hearing of their exploits, pleased in a proprietary manner. Скарлетт было приятно услышать об их подвигах - приятно, лестно и к тому же пробуждало в ней чувство собственности.
Once a man had been her beau, she never lost the conviction that he belonged to her, and all his good deeds redounded to her credit. Если мужчина был когда-нибудь ее поклонником, у нее всегда сохранялось убеждение, что он в какой-то мере принадлежит ей и все его славные деяния возвышали ее в собственных глазах.
"And I've news that'll be holding the both of you," said Gerald. - И еще у меня есть новость, которая заинтересует вас обеих, - сказал Джералд.
"They're saying Stu is courting at Twelve Oaks again." - Поговаривают, что Стюарт снова ищет своего счастья в Двенадцати Дубах.
"Honey or India?" questioned Melly excitedly, while Scarlett stared almost indignantly. - Кто Же она: Милочка или Индия? -взволнованно спросила Мелани, а Скарлетт поглядела на отца с негодованием.
"Oh, Miss India, to be sure. - Ну конечно, мисс Индия.
Didn't she have him fast till this baggage of mine winked at him?" Он же ходил за ней по пятам, пока эта моя вертихвостка не вскружила ему голову.
"Oh," said Melly, somewhat embarrassed at Gerald's outspokenness. - О! - промолвила Мелани, несколько ошарашенная бесхитростным прямодушием Джералда.
"And more than that, young Brent has taken to hanging about Tara. Now!" - Но и это не все. Брент теперь обхаживает кое-кого в Таре.
Scarlett could not speak. Скарлетт сидела онемев.
The defection of her beaux was almost insulting. Вероломство ее поклонников было просто оскорбительно.
Especially when she recalled how wildly both the twins had acted when she told them she was going to marry Charles. Особенно если вспомнить, как бесились близнецы, когда она сообщила им, что выходит замуж за Чарльза.
Stuart had even threatened to shoot Charles, or Scarlett, or himself, or all three. Стюарт даже грозился застрелить Чарльза, или Скарлетт, или обоих.
It had been most exciting. Он был великолепен!
"Suellen?" questioned Melly, breaking into a pleased smile. - Сьюлин! - расцветая улыбкой, спросила Мелани.
"But I thought Mr. Kennedy-" - Но мне казалось, что мистер Кеннеди...
"Oh, him?" said Gerald. - А, этот! - вырвалось у Джералда.
"Frank Kennedy still pussyfoots about, afraid of his shadow, and I'll be asking him his intentions soon if he doesn't speak up. - Да, мистер Кеннеди все ходит вокруг да около, пугаясь собственной тени, дожидается, видно, чтобы я напрямик спросил, каковы его намерения.
No, 'tis me baby." Нет, речь идет о моей младшенькой.
"Carreen?" - Кэррин?
"She's nothing but a child!" said Scarlett sharply, finding her tongue. - Но она же еще ребенок! - резко воскликнула Скарлетт, обретя наконец дар речи.
"She's little more than a year younger than you were, Miss, when you were married," retorted Gerald. - Вы были всего на год старше, мисс, когда выходили замуж, - заметил Джералд.
"Is it you're grudging your old beau to your sister?" - Может, вам жалко, что ваш бывший поклонник переметнулся к вашей сестричке?
Melly blushed, unaccustomed to such frankness, and signaled Peter to bring in the sweet potato pie. Мелани, не привыкшая к такой манере все говорить без обиняков, покраснела и велела Питеру подать пирог со сладким картофелем.
Frantically she cast about in her mind for some other topic of conversation which would not be so personal but which would divert Mr. O'Hara from the purpose of his trip. Она лихорадочно перебирала в уме всевозможные темы для беседы, которые не касались бы лично никого из присутствующих и могли бы отвлечь мысли мистера О'Хара от цели его приезда.
She could think of nothing but, once started, Gerald needed no stimulus other than an audience. Но, как назло, ей ничего не приходило в голову, а Джералд, разговорившись, уже не нуждался в поощрении, пока у него были слушатели.
He talked on about the thievery of the commissary department which every month increased its demands, the knavish stupidity of Jefferson Davis and the blackguardery of the Irish who were being enticed into the Yankee army by bounty money. Он говорил о казнокрадстве в интендантском ведомстве, где с каждым месяцем все повышаются и повышаются требования, о плебейской глупости Джефферсона Дэвиса и о продажности тех ирландцев, которые вступили в ряды армии северян, польстившись на казенное жалованье.
When the wine was on the table and the two girls rose to leave him, Gerald cocked a severe eye at his daughter from under frowning brows and commanded her presence alone for a few minutes. Когда подали вино и дамы встали из-за стола, Джералд, сдвинув брови и свирепо глядя на дочь, приказал ей задержаться на несколько минут для разговора с ним с глазу на глаз.
Scarlett cast a despairing glance at Melly, who twisted her handkerchief helplessly and went out, softly pulling the sliding doors together. Скарлетт с отчаянием и мольбой посмотрела на Мелани. Беспомощно теребя в руках платочек, Мелани покорно вышла из комнаты и тихонько притворила за собой дверь.
"How now, Missy!" bawled Gerald, pouring himself a glass of port. "'Tis a fine way to act! - Итак, мисс, - загремел Джералд, наливая себе портвейна, - как понять ваше поведение?
Is it another husband you're trying to catch and you so fresh a widow?" Не успев овдоветь, вы стараетесь подцепить себе нового мужа?
"Not so loud, Pa, the servants-" - Не кричите так, папа, слуги...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x