Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Setting the candle on the stand, she unlocked the door and in the wavering light she saw Rhett Butler, not a ruffle disarranged, supporting her small, thickset father. | Поставив свечу на подзеркальник, она отомкнула дверь и в колеблющемся свете различила Ретта Батлера. Безупречно подтянутый - ни одна оборочка на манишке не смята - он поддерживал маленького, коренастого Джералда. |
The | Как видно, |
"Lament" had evidently been Gerald's swan song for he was frankly hanging onto his companion's arm. | "Плач" был лебединой песней Джералда, потому что теперь он уже без стеснения повис на руке своего спутника. |
His hat was gone, his crisp long hair was tumbled in a white mane, his cravat was under one ear, and there were liquor stains down his shirt bosom. | Длинные жесткие седые волосы были взлохмачены, галстук переехал набок, грудь сорочки залита вином. |
"Your father, I believe?" said Captain Butler, his eyes amused in his swarthy face. | - Насколько я понимаю, это ваш папаша? |
He took in her dishabille in one glance that seemed to penetrate through her wrapper. | - Г лаза Ретта лукаво блестели на смуглом лице, и их взгляд, казалось, проникал сквозь ее дезабилье. |
"Bring him in," she said shortly, embarrassed at her attire, infuriated at Gerald for putting her in a position where this man could laugh at her. | - Проводите его в дом, - коротко сказала Скарлетт, смущенная своим неприбранным видом и злясь на. Джералда за то, что он поставил ее в смешное положение перед этим человеком. |
Rhett propelled Gerald forward. | Ретт Батлер подтолкнул Джералда вперед. |
"Shall I help you take him upstairs? | - Прикажете помочь ему подняться по лестнице? |
You cannot manage him. | Вам самой не справится. |
He's quite heavy." | Он довольно тяжел. |
Her mouth fell open with horror at the audacity of his proposal. | Испуганная столь наглым предложением, она на миг лишилась дара речи. |
Just imagine what Pittypat and Melly cowering in their beds would think, should Captain Butler come upstairs! | Что подумают Мелани и тетушки Питти, затаившиеся у себя в спальнях, если услышат, что капитан Батлер поднимается ночью в верхние комнаты? |
"Mother of God, no! | - О, матерь божья, нет, конечно! |
In here, in the parlor on that settee." | Проводите его сюда, в гостиную, на этот канапе. |
"The suttee, did you say?" | - На этот?.. Как вы сказали? |
"I'll thank you to keep a civil tongue in your head. | - Я буду вам крайне признательна, если вы придержите ваш язык. |
Here. | Вот сюда. |
Now lay him down." | Теперь положите его. |
"Shall I take off his boots?" | - Прикажете снять с него сапоги? |
"No. | - Не надо. |
He's slept in them before." | Он частенько в них спит. |
She could have bitten off her tongue for that slip, for he laughed softly as he crossed Gerald's legs. | Она готова была откусить себе язык - надо же так проговориться! Ретт Батлер негромко рассмеялся, укладывая ноги Джералда на небольшую кушетку. |
"Please go, now." | - Теперь, пожалуйста, уходите. |
He walked out into the dim hall and picked up the hat he had dropped on the doorsill. | Он вышел в полутемный холл, поднял свою шляпу, которую, входя, бросил на пороге. |
"I will be seeing you Sunday at dinner," he said and went out, closing the door noiselessly behind him. | - Надеюсь увидеться с вами в воскресенье за обедом, - сказал он и удалился, бесшумно притворив за собой дверь. |
Scarlett arose at five-thirty, before the servants had come in from the back yard to start breakfast, and slipped down the steps to the quiet lower floor. | Скарлетт поднялась в половине шестого - пока слуги не пришли накрывать на стол к завтраку - и тихонько спустилась в безмолвные комнаты нижнею этажа. |
Gerald was awake, sitting on the sofa, his hands gripping his bullet head as if he wished to crush it between his palms. | Джералд проснулся. Он сидел на диване, сжимая свою круглую голову руками. Казалось, он пытается раздавить ее между ладонями, как орех. |
He looked up furtively as she entered. | Он украдкой покосился на дочь, когда она вошла. |
The pain of moving his eyes was too excruciating to be borne and he groaned. | Но малейшее движение глазами доставляло ему такую боль, что он застонал. |
"Wurra the day!" | - С добрым утречком! |
"It's a fine way you've acted, Pa," she began in a furious whisper. | - Как вы себя ведете, па, - сердитым шепотом заговорила Скарлетт. |
"Coming home at such an hour and waking all the neighbors with your singing." | - Явились домой за полночь и перебудили всех соседей своим пением! |
"I sang?" | - Разве я пел? |
"Sang! | - Пели! |
You woke the echoes singing the | Орали |
' Lament......Tis nothing I'm remembering." | "Плач" на весь квартал - Ничего не помню. |
"The neighbors will remember it till their dying day and so will Miss Pittypat and Melanie." | - Зато соседи будут помнить это до своего смертного часа - так же, как тетя Питтипэт и Мелани. |
"Mother of Sorrows," moaned Gerald, moving a thickly furred tongue around parched lips. "'Tis little I'm remembering after the game started." | - Мать пресвятая богородица! - простонал Джералд, проходя сухим языком по запекшимся губам, - Мы играли, а что было потом, когда кончили, - хоть убей не помню. |
"Game?" | - Играли? |
"That laddybuck Butler bragged that he was the best poker player in-" | - Этот щенок Батлер похвалялся, что он лучший игрок в покер во всем... |
"How much did you lose?" | - Сколько же вы проиграли? |
"Why, I won, naturally. | - С чего ты взяла? Я выиграл, разумеется. |
A drink or two helps me game." | Стаканчик, другой мне всегда помогает в игре. |
"Look in your wallet." | - Проверьте свой бумажник. |
As if every movement was agony, Gerald removed his wallet from his coat and opened it. | Очень медленно, словно каждое движение причиняло ему острую боль, Джералд достал из кармана бумажник и заглянул в него. |
It was empty and he looked at it in forlorn bewilderment. | Бумажник был пуст, и он потерянно повертел его в руках. |
"Five hundred dollars," he said. | - Пятьсот долларов, - сказал он. |
"And 'twas to buy things from the blockaders for Mrs. O'Hara, and now not even fare left to Tara." | - Все, что у меня было с собой, чтобы купить кой-какие вещички у контрабандистов для миссис О'Хара. Даже на обратный проезд не осталось. |
As she looked indignantly at the empty purse, an idea took form in Scarlett's mind and grew swiftly. | Скарлетт с возмущением глядела на пустой бумажник, и в этот миг в мозгу у нее родилась некая идея и начал быстро созревать план. |
"I'll not be holding up my head in this town," she began. | - Теперь я в этом городе не смогу смотреть людям в глаза, - начала она. |
"You've disgraced us all." | - Вы осрамили нас всех. |
"Hold your tongue, Puss. | - Помолчи немного, котенок. |
Can you not see me head is bursting?" | Ты же видишь, у меня голова раскалывается. |
"Coming home drunk with a man like Captain Butler, and singing at the top of your lungs for everyone to hear and losing all that money." | - Явились домой пьяный, с этим капитаном Батлером, распевали во все горло, всех перебудили, да еще просадили все деньги в карты. |
"The man is too clever with cards to be a gentleman. | - Этот человек слишком ловок в покер - верно, он не джентльмен. |
He-" | Он... |
"What will Mother say when she hears?" | - Что скажет мама, когда узнает? |
He looked up in sudden anguished apprehension. | Он в испуге вскинул на нее глаза. |
"You wouldn't be telling your mother a word and upsetting her, now would you?" | - Ты же ничего не скажешь матери, не станешь ее волновать? Верно? |
Scarlett said nothing but pursed her lips. | Скарлетт промолчала, поджав губы. |
"Think now how 'twould hurt her and her so gentle." | - Подумай, как это ее расстроит, а у нее такое хрупкое здоровье! |
"And to think, Pa, that you said only last night I had disgraced the family! | - А вспомните, па: не далее как вчера вечером вы говорили, что я будто бы опозорила семью! |
Me, with my poor little dance to make money for the soldiers. | И все из-за какого-то несчастного танца, который я протанцевала, чтобы собрать денег для госпиталя! |
Oh, I could cry." | Ну как тут не заплакать! |
"Well, don't," pleaded Gerald. "'Twould be more than me poor head could stand and sure 'tis bursting now." | - Только не плачь! - взмолился Джералд. - Моя бедная голова этого не выдержит, она и так готова лопнуть от боли. |
"And you said that I-" | - И вы еще сказали, что я... |
"Now Puss, now Puss, don't you be hurt at what your poor old father said and him not meaning a thing and not understanding a thing! | - Ладно, котенок, ладно, не обижайся на своего бедного, старого папку. Я же совсем не думал того, что говорил. Да и не по моей все это части. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать