Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Setting the candle on the stand, she unlocked the door and in the wavering light she saw Rhett Butler, not a ruffle disarranged, supporting her small, thickset father. Поставив свечу на подзеркальник, она отомкнула дверь и в колеблющемся свете различила Ретта Батлера. Безупречно подтянутый - ни одна оборочка на манишке не смята - он поддерживал маленького, коренастого Джералда.
The Как видно,
"Lament" had evidently been Gerald's swan song for he was frankly hanging onto his companion's arm. "Плач" был лебединой песней Джералда, потому что теперь он уже без стеснения повис на руке своего спутника.
His hat was gone, his crisp long hair was tumbled in a white mane, his cravat was under one ear, and there were liquor stains down his shirt bosom. Длинные жесткие седые волосы были взлохмачены, галстук переехал набок, грудь сорочки залита вином.
"Your father, I believe?" said Captain Butler, his eyes amused in his swarthy face. - Насколько я понимаю, это ваш папаша?
He took in her dishabille in one glance that seemed to penetrate through her wrapper. - Г лаза Ретта лукаво блестели на смуглом лице, и их взгляд, казалось, проникал сквозь ее дезабилье.
"Bring him in," she said shortly, embarrassed at her attire, infuriated at Gerald for putting her in a position where this man could laugh at her. - Проводите его в дом, - коротко сказала Скарлетт, смущенная своим неприбранным видом и злясь на. Джералда за то, что он поставил ее в смешное положение перед этим человеком.
Rhett propelled Gerald forward. Ретт Батлер подтолкнул Джералда вперед.
"Shall I help you take him upstairs? - Прикажете помочь ему подняться по лестнице?
You cannot manage him. Вам самой не справится.
He's quite heavy." Он довольно тяжел.
Her mouth fell open with horror at the audacity of his proposal. Испуганная столь наглым предложением, она на миг лишилась дара речи.
Just imagine what Pittypat and Melly cowering in their beds would think, should Captain Butler come upstairs! Что подумают Мелани и тетушки Питти, затаившиеся у себя в спальнях, если услышат, что капитан Батлер поднимается ночью в верхние комнаты?
"Mother of God, no! - О, матерь божья, нет, конечно!
In here, in the parlor on that settee." Проводите его сюда, в гостиную, на этот канапе.
"The suttee, did you say?" - На этот?.. Как вы сказали?
"I'll thank you to keep a civil tongue in your head. - Я буду вам крайне признательна, если вы придержите ваш язык.
Here. Вот сюда.
Now lay him down." Теперь положите его.
"Shall I take off his boots?" - Прикажете снять с него сапоги?
"No. - Не надо.
He's slept in them before." Он частенько в них спит.
She could have bitten off her tongue for that slip, for he laughed softly as he crossed Gerald's legs. Она готова была откусить себе язык - надо же так проговориться! Ретт Батлер негромко рассмеялся, укладывая ноги Джералда на небольшую кушетку.
"Please go, now." - Теперь, пожалуйста, уходите.
He walked out into the dim hall and picked up the hat he had dropped on the doorsill. Он вышел в полутемный холл, поднял свою шляпу, которую, входя, бросил на пороге.
"I will be seeing you Sunday at dinner," he said and went out, closing the door noiselessly behind him. - Надеюсь увидеться с вами в воскресенье за обедом, - сказал он и удалился, бесшумно притворив за собой дверь.
Scarlett arose at five-thirty, before the servants had come in from the back yard to start breakfast, and slipped down the steps to the quiet lower floor. Скарлетт поднялась в половине шестого - пока слуги не пришли накрывать на стол к завтраку - и тихонько спустилась в безмолвные комнаты нижнею этажа.
Gerald was awake, sitting on the sofa, his hands gripping his bullet head as if he wished to crush it between his palms. Джералд проснулся. Он сидел на диване, сжимая свою круглую голову руками. Казалось, он пытается раздавить ее между ладонями, как орех.
He looked up furtively as she entered. Он украдкой покосился на дочь, когда она вошла.
The pain of moving his eyes was too excruciating to be borne and he groaned. Но малейшее движение глазами доставляло ему такую боль, что он застонал.
"Wurra the day!" - С добрым утречком!
"It's a fine way you've acted, Pa," she began in a furious whisper. - Как вы себя ведете, па, - сердитым шепотом заговорила Скарлетт.
"Coming home at such an hour and waking all the neighbors with your singing." - Явились домой за полночь и перебудили всех соседей своим пением!
"I sang?" - Разве я пел?
"Sang! - Пели!
You woke the echoes singing the Орали
' Lament......Tis nothing I'm remembering." "Плач" на весь квартал - Ничего не помню.
"The neighbors will remember it till their dying day and so will Miss Pittypat and Melanie." - Зато соседи будут помнить это до своего смертного часа - так же, как тетя Питтипэт и Мелани.
"Mother of Sorrows," moaned Gerald, moving a thickly furred tongue around parched lips. "'Tis little I'm remembering after the game started." - Мать пресвятая богородица! - простонал Джералд, проходя сухим языком по запекшимся губам, - Мы играли, а что было потом, когда кончили, - хоть убей не помню.
"Game?" - Играли?
"That laddybuck Butler bragged that he was the best poker player in-" - Этот щенок Батлер похвалялся, что он лучший игрок в покер во всем...
"How much did you lose?" - Сколько же вы проиграли?
"Why, I won, naturally. - С чего ты взяла? Я выиграл, разумеется.
A drink or two helps me game." Стаканчик, другой мне всегда помогает в игре.
"Look in your wallet." - Проверьте свой бумажник.
As if every movement was agony, Gerald removed his wallet from his coat and opened it. Очень медленно, словно каждое движение причиняло ему острую боль, Джералд достал из кармана бумажник и заглянул в него.
It was empty and he looked at it in forlorn bewilderment. Бумажник был пуст, и он потерянно повертел его в руках.
"Five hundred dollars," he said. - Пятьсот долларов, - сказал он.
"And 'twas to buy things from the blockaders for Mrs. O'Hara, and now not even fare left to Tara." - Все, что у меня было с собой, чтобы купить кой-какие вещички у контрабандистов для миссис О'Хара. Даже на обратный проезд не осталось.
As she looked indignantly at the empty purse, an idea took form in Scarlett's mind and grew swiftly. Скарлетт с возмущением глядела на пустой бумажник, и в этот миг в мозгу у нее родилась некая идея и начал быстро созревать план.
"I'll not be holding up my head in this town," she began. - Теперь я в этом городе не смогу смотреть людям в глаза, - начала она.
"You've disgraced us all." - Вы осрамили нас всех.
"Hold your tongue, Puss. - Помолчи немного, котенок.
Can you not see me head is bursting?" Ты же видишь, у меня голова раскалывается.
"Coming home drunk with a man like Captain Butler, and singing at the top of your lungs for everyone to hear and losing all that money." - Явились домой пьяный, с этим капитаном Батлером, распевали во все горло, всех перебудили, да еще просадили все деньги в карты.
"The man is too clever with cards to be a gentleman. - Этот человек слишком ловок в покер - верно, он не джентльмен.
He-" Он...
"What will Mother say when she hears?" - Что скажет мама, когда узнает?
He looked up in sudden anguished apprehension. Он в испуге вскинул на нее глаза.
"You wouldn't be telling your mother a word and upsetting her, now would you?" - Ты же ничего не скажешь матери, не станешь ее волновать? Верно?
Scarlett said nothing but pursed her lips. Скарлетт промолчала, поджав губы.
"Think now how 'twould hurt her and her so gentle." - Подумай, как это ее расстроит, а у нее такое хрупкое здоровье!
"And to think, Pa, that you said only last night I had disgraced the family! - А вспомните, па: не далее как вчера вечером вы говорили, что я будто бы опозорила семью!
Me, with my poor little dance to make money for the soldiers. И все из-за какого-то несчастного танца, который я протанцевала, чтобы собрать денег для госпиталя!
Oh, I could cry." Ну как тут не заплакать!
"Well, don't," pleaded Gerald. "'Twould be more than me poor head could stand and sure 'tis bursting now." - Только не плачь! - взмолился Джералд. - Моя бедная голова этого не выдержит, она и так готова лопнуть от боли.
"And you said that I-" - И вы еще сказали, что я...
"Now Puss, now Puss, don't you be hurt at what your poor old father said and him not meaning a thing and not understanding a thing! - Ладно, котенок, ладно, не обижайся на своего бедного, старого папку. Я же совсем не думал того, что говорил. Да и не по моей все это части.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x