Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But to dance, and with such a man as Captain Butler! | Но танцевать, да еще с таким человеком, как капитан Батлер! |
I have heard much of him (as who has not?) and Pauline wrote me only last week that he is a man of bad repute and not even received by his own family in Charleston, except of course by his heartbroken mother. | Я уже много слышала о нем (да и кто о нем не наслышан?), и всего лишь на прошлой неделе Полин писала мне, что этот господин пользуется очень дурной славой, и в Чарльстоне от него отвернулись все, даже его семья, - все, за исключением, разумеется, его убитой горем матери. |
He is a thoroughly bad character who would take advantage of your youth and innocence to make you conspicuous and publicly disgrace you and your family. | Это глубоко безнравственный человек, он способен воспользоваться твоей невинностью, твоей молодостью, чтобы погубить тебя, опорочить в глазах общества и тебя, и твою семью. |
How could Miss Pittypat have so neglected her duty to you?" | Как могла мисс Питтипэт так пренебречь своим долгом по отношению к тебе?" |
Scarlett looked across the table at her aunt. | Скарлетт посмотрела на тетю Питтипэт, сидевшую напротив нее за столом. |
The old lady had recognized Ellen's handwriting and her fat little mouth was pursed in a frightened way, like a baby who fears a scolding and hopes to ward it off by tears. | Старая дама узнала почерк Эллин и уже надула пухлые губки, как ребенок, испугавшийся нахлобучки и готовый предотвратить ее потоком слез. |
"I am heartbroken to think that you could so soon forget your rearing. | "Я прихожу в отчаяние при мысли о том, что ты могла так скоро забыть все правила хорошего воспитания. |
I have thought of calling you home immediately but will leave that to your father's discretion. | Я хотела немедленно отозвать тебя домой, но оставила это на усмотрение твоего отца. |
He will be in Atlanta Friday to speak with Captain Butler and to escort you home. | В пятницу он приедет в Атланту, чтобы объясниться с капитаном Батлером и забрать тебя домой. |
I fear he will be severe with you despite my pleadings. | Боюсь, он будет с тобой суров, невзирая на мои мольбы. |
I hope and pray it was only youth and thoughtlessness that prompted such forward conduct. | Я же уповаю на то, что причиной твоего нескромного поведения является просто молодость и легкомыслие. |
No one can wish to serve our Cause more than I, and I wish my daughters to feel the same way, but to disgrace-" There was more in the same vein but Scarlett did not finish it. | Я столь же горячо, как все, готова послужить нашему Правому Делу и хочу, чтобы мои дочери разделяли эти чувства, но позорить..." Дальше было написано еще много - и все в таком же духе, - но Скарлетт не прочитала письма до конца. |
For once, she was thoroughly frightened. | Впервые в жизни она испугалась не на шутку. |
She did not feel reckless and defiant now. | Всю ее беззаботность и удаль как ветром сдула Она чувствовала себя словно провинившийся ребенок - совсем как в десять лет, когда как-то раз за столом запустила в Сьюлин печеньем. |
She felt as young and guilty as when she was ten and had thrown a buttered biscuit at Suellen at the table. | Впервые она слышала столь резкие укоры из уст своей всегда такой мягкой матери. |
To think of her gentle mother reproving her so harshly and her father coming to town to talk to Captain Butler. | Да еще приедет отец и потребует объяснения у капитана Батлера. |
The real seriousness of the matter grew on her. | Она поняла, что каша заварилась нешуточная. |
Gerald was going to be severe. This was one time when she knew she couldn't wiggle out of her punishment by sitting on his knee and being sweet and pert. | Джералд, видно, рассвирепел, и на сей раз впервые ей не удастся избежать наказания, забравшись к нему на колени, ласкаясь и дерзя. |
"Not-not bad news?" quavered Pittypat. | - Я... я надеюсь, не плохие новости? - с дрожью в голосе вопросила тетушка Питтипэт. |
"Pa is coming tomorrow and he's going to land on me like a duck on a June bug," answered Scarlett dolorously. | - Папа приезжает завтра, чтобы задать мне хорошую трепку, - мрачно объявила Скарлетт. |
"Prissy, find my salts," fluttered Pittypat, pushing back her chair from her half-eaten meal. | - Присси, подай мне нюхательные соли, -пролепетала тетушка Питтипэт, отодвигая от себя тарелку и отодвигаясь от стола. |
"I-I feel faint." | - Мне... мне дурно. |
"Dey's in yo' skirt pocket," said Prissy, who had been hovering behind Scarlett, enjoying the sensational drama. | - Да они же у вас в кармашке, - сказала Присси, стоя за стулом Скарлетт и упоенно предвкушая крупный семейный скандал. |
Mist' Gerald in a temper was always exciting, providing his temper was not directed at her kinky head. | Когда мистер Джералд разбушуется, тут есть на что посмотреть, лишь бы, конечно, ее бедная курчавая голова не подвернулась ему под горячуюру ку. |
Pitty fumbled at her skirt and held the vial to her nose. | Тетушка Питтииэт порылась в складках юбки и поднесла флакончик к носу. |
"You all must stand by me and not leave me alone with him for one minute," cried Scarlett. | - Вы обе должны заступиться за меня и не оставлять нас с ним вдвоем ни на секунду! -вскричала Скарлетт. |
"He's so fond of you both, and if you are with me he can't fuss at me." | - Он так любит вас обеих, что не станет меня шпынять в вашем присутствии. |
"I couldn't," said Pittypat weakly, rising to her feet. | - Я не могу, - еле слышно пролепетала тетушка Питтипэт, поднимаясь на ноги. |
"I-I feel ill. | - Я... я совсем больна. |
I must go lie down. | Я должна лечь. |
I shall lie down all day tomorrow. | Завтра я не встану с постели. |
You must give him my excuses." | Вы должны извиниться за меня перед ним. |
"Coward!" thought Scarlett, glowering at her. | "Струсила!" - подумала Скарлетт, глядя на нее со злобой. |
Melly rallied to the defense, though white and frightened at the prospect of facing the fire-eating Mr. O'Hara. | Мелани, бледная, испуганная при мысли о встрече с разъяренным мистером О'Хара, все же пообещала встать на защиту Скарлетт. |
"I'll-I'll help you explain how you did it for the hospital. | - Я постараюсь помочь тебе... постараюсь объяснить ему, что ты сделала это ради госпиталя. |
Surely he'll understand." | Он поймет, я уверена. |
"No, he won't," said Scarlett. | - Ничего он не поймет, - сказала Скарлетт. |
"And oh, I shall die if I have to go back to Tara in disgrace, like Mother threatens!" | - О боже, я умру, если мне придется с позором вернуться в Тару, как грозится мама. |
"Oh, you can't go home," cried Pittypat, bursting into tears. | - Ах, нет, вы не можете вернуться домой! -воскликнула тетушка Питтипэт и расплакалась. |
"If you did I should be forced-yes, forced to ask Henry to come live with us, and you know I just couldn't live with Henry. | - Если вы уедете, мне придется.., да, мне придется просить Г енри переехать к нам, а вы же знаете - я просто не в состоянии жить с ним под одной крышей. |
I'm so nervous with just Melly in the house at night, with so many strange men in town. | Но когда мы с Мелли одни во всем доме, мне по ночам так, страшно, в городе столько пришлых людей. |
You're so brave I don't mind being here without a man!" | А вы, Скарлетт, такая храбрая, с вами я ничего не боюсь, даже если в доме нет мужчины. |
"Oh, he couldn't take you to Tara!" said Melly, looking as if she too would cry in a moment. | - Да нет, не может он увезти тебя в Тару! -воскликнула Мелани. Казалось, она тоже вот-вот расплачется. |
"This is your home now. | - Это же теперь твой дом. |
What would we ever do without you?" | Что же мы будем делать без тебя! |
"You'd be glad to do without me if you knew what I really think of you," thought Scarlett sourly, wishing there were some other person than Melanie to help ward off Gerald's wrath. | "Знай вы, что я о вас думаю, верно, прекрасно обошлись бы без меня", - угрюмо подумала Скарлетт, от всей души желая, чтобы кто-нибудь другой, только не Мелани, мог защитить ее от гнева отца. |
It was sickening to be defended by someone you disliked so much. | Ей претила мысль, что она должна принимать помощь от человека, который ей так неприятен. |
"Perhaps we should recall our invitation to Captain Butler-" began Pittypat. | - Может быть, следует отменить приглашение, посланное капитану Батлеру? - заикнулась было тетушка Питтипэт. |
"Oh, we couldn't! | - Но это невозможно! |
It would be the height of rudeness!" cried Melly, distressed. | Это было бы неслыханной грубостью! - в полном расстройстве вскричала Мелани. |
"Help me to bed. | - Помоги мне лечь в постель. |
I'm going to be ill," moaned Pittypat. | Я совершенно расхворалась, - со стоном произнесла тетушка Питтипэт. |
"Oh, Scarlett, how could you have brought this on me?" | - О Скарлетт, как вы могли причинить мне столько огорчений! |
Pittypat was ill and in her bed when Gerald arrived the next afternoon. | И на следующий день, когда приехал Джералд, тетушка Питтипэт была больна и не вставала с постели. |
She sent many messages of regret to him from behind her closed door and left the two frightened girls to preside over the supper table. | Из-за ее запертой двери к нему полетело несколько посланий с выражением сожалений, и две перепуганные молодые женщины были предоставлены за ужином своей судьбе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать