Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But to dance, and with such a man as Captain Butler! Но танцевать, да еще с таким человеком, как капитан Батлер!
I have heard much of him (as who has not?) and Pauline wrote me only last week that he is a man of bad repute and not even received by his own family in Charleston, except of course by his heartbroken mother. Я уже много слышала о нем (да и кто о нем не наслышан?), и всего лишь на прошлой неделе Полин писала мне, что этот господин пользуется очень дурной славой, и в Чарльстоне от него отвернулись все, даже его семья, - все, за исключением, разумеется, его убитой горем матери.
He is a thoroughly bad character who would take advantage of your youth and innocence to make you conspicuous and publicly disgrace you and your family. Это глубоко безнравственный человек, он способен воспользоваться твоей невинностью, твоей молодостью, чтобы погубить тебя, опорочить в глазах общества и тебя, и твою семью.
How could Miss Pittypat have so neglected her duty to you?" Как могла мисс Питтипэт так пренебречь своим долгом по отношению к тебе?"
Scarlett looked across the table at her aunt. Скарлетт посмотрела на тетю Питтипэт, сидевшую напротив нее за столом.
The old lady had recognized Ellen's handwriting and her fat little mouth was pursed in a frightened way, like a baby who fears a scolding and hopes to ward it off by tears. Старая дама узнала почерк Эллин и уже надула пухлые губки, как ребенок, испугавшийся нахлобучки и готовый предотвратить ее потоком слез.
"I am heartbroken to think that you could so soon forget your rearing. "Я прихожу в отчаяние при мысли о том, что ты могла так скоро забыть все правила хорошего воспитания.
I have thought of calling you home immediately but will leave that to your father's discretion. Я хотела немедленно отозвать тебя домой, но оставила это на усмотрение твоего отца.
He will be in Atlanta Friday to speak with Captain Butler and to escort you home. В пятницу он приедет в Атланту, чтобы объясниться с капитаном Батлером и забрать тебя домой.
I fear he will be severe with you despite my pleadings. Боюсь, он будет с тобой суров, невзирая на мои мольбы.
I hope and pray it was only youth and thoughtlessness that prompted such forward conduct. Я же уповаю на то, что причиной твоего нескромного поведения является просто молодость и легкомыслие.
No one can wish to serve our Cause more than I, and I wish my daughters to feel the same way, but to disgrace-" There was more in the same vein but Scarlett did not finish it. Я столь же горячо, как все, готова послужить нашему Правому Делу и хочу, чтобы мои дочери разделяли эти чувства, но позорить..." Дальше было написано еще много - и все в таком же духе, - но Скарлетт не прочитала письма до конца.
For once, she was thoroughly frightened. Впервые в жизни она испугалась не на шутку.
She did not feel reckless and defiant now. Всю ее беззаботность и удаль как ветром сдула Она чувствовала себя словно провинившийся ребенок - совсем как в десять лет, когда как-то раз за столом запустила в Сьюлин печеньем.
She felt as young and guilty as when she was ten and had thrown a buttered biscuit at Suellen at the table. Впервые она слышала столь резкие укоры из уст своей всегда такой мягкой матери.
To think of her gentle mother reproving her so harshly and her father coming to town to talk to Captain Butler. Да еще приедет отец и потребует объяснения у капитана Батлера.
The real seriousness of the matter grew on her. Она поняла, что каша заварилась нешуточная.
Gerald was going to be severe. This was one time when she knew she couldn't wiggle out of her punishment by sitting on his knee and being sweet and pert. Джералд, видно, рассвирепел, и на сей раз впервые ей не удастся избежать наказания, забравшись к нему на колени, ласкаясь и дерзя.
"Not-not bad news?" quavered Pittypat. - Я... я надеюсь, не плохие новости? - с дрожью в голосе вопросила тетушка Питтипэт.
"Pa is coming tomorrow and he's going to land on me like a duck on a June bug," answered Scarlett dolorously. - Папа приезжает завтра, чтобы задать мне хорошую трепку, - мрачно объявила Скарлетт.
"Prissy, find my salts," fluttered Pittypat, pushing back her chair from her half-eaten meal. - Присси, подай мне нюхательные соли, -пролепетала тетушка Питтипэт, отодвигая от себя тарелку и отодвигаясь от стола.
"I-I feel faint." - Мне... мне дурно.
"Dey's in yo' skirt pocket," said Prissy, who had been hovering behind Scarlett, enjoying the sensational drama. - Да они же у вас в кармашке, - сказала Присси, стоя за стулом Скарлетт и упоенно предвкушая крупный семейный скандал.
Mist' Gerald in a temper was always exciting, providing his temper was not directed at her kinky head. Когда мистер Джералд разбушуется, тут есть на что посмотреть, лишь бы, конечно, ее бедная курчавая голова не подвернулась ему под горячуюру ку.
Pitty fumbled at her skirt and held the vial to her nose. Тетушка Питтииэт порылась в складках юбки и поднесла флакончик к носу.
"You all must stand by me and not leave me alone with him for one minute," cried Scarlett. - Вы обе должны заступиться за меня и не оставлять нас с ним вдвоем ни на секунду! -вскричала Скарлетт.
"He's so fond of you both, and if you are with me he can't fuss at me." - Он так любит вас обеих, что не станет меня шпынять в вашем присутствии.
"I couldn't," said Pittypat weakly, rising to her feet. - Я не могу, - еле слышно пролепетала тетушка Питтипэт, поднимаясь на ноги.
"I-I feel ill. - Я... я совсем больна.
I must go lie down. Я должна лечь.
I shall lie down all day tomorrow. Завтра я не встану с постели.
You must give him my excuses." Вы должны извиниться за меня перед ним.
"Coward!" thought Scarlett, glowering at her. "Струсила!" - подумала Скарлетт, глядя на нее со злобой.
Melly rallied to the defense, though white and frightened at the prospect of facing the fire-eating Mr. O'Hara. Мелани, бледная, испуганная при мысли о встрече с разъяренным мистером О'Хара, все же пообещала встать на защиту Скарлетт.
"I'll-I'll help you explain how you did it for the hospital. - Я постараюсь помочь тебе... постараюсь объяснить ему, что ты сделала это ради госпиталя.
Surely he'll understand." Он поймет, я уверена.
"No, he won't," said Scarlett. - Ничего он не поймет, - сказала Скарлетт.
"And oh, I shall die if I have to go back to Tara in disgrace, like Mother threatens!" - О боже, я умру, если мне придется с позором вернуться в Тару, как грозится мама.
"Oh, you can't go home," cried Pittypat, bursting into tears. - Ах, нет, вы не можете вернуться домой! -воскликнула тетушка Питтипэт и расплакалась.
"If you did I should be forced-yes, forced to ask Henry to come live with us, and you know I just couldn't live with Henry. - Если вы уедете, мне придется.., да, мне придется просить Г енри переехать к нам, а вы же знаете - я просто не в состоянии жить с ним под одной крышей.
I'm so nervous with just Melly in the house at night, with so many strange men in town. Но когда мы с Мелли одни во всем доме, мне по ночам так, страшно, в городе столько пришлых людей.
You're so brave I don't mind being here without a man!" А вы, Скарлетт, такая храбрая, с вами я ничего не боюсь, даже если в доме нет мужчины.
"Oh, he couldn't take you to Tara!" said Melly, looking as if she too would cry in a moment. - Да нет, не может он увезти тебя в Тару! -воскликнула Мелани. Казалось, она тоже вот-вот расплачется.
"This is your home now. - Это же теперь твой дом.
What would we ever do without you?" Что же мы будем делать без тебя!
"You'd be glad to do without me if you knew what I really think of you," thought Scarlett sourly, wishing there were some other person than Melanie to help ward off Gerald's wrath. "Знай вы, что я о вас думаю, верно, прекрасно обошлись бы без меня", - угрюмо подумала Скарлетт, от всей души желая, чтобы кто-нибудь другой, только не Мелани, мог защитить ее от гнева отца.
It was sickening to be defended by someone you disliked so much. Ей претила мысль, что она должна принимать помощь от человека, который ей так неприятен.
"Perhaps we should recall our invitation to Captain Butler-" began Pittypat. - Может быть, следует отменить приглашение, посланное капитану Батлеру? - заикнулась было тетушка Питтипэт.
"Oh, we couldn't! - Но это невозможно!
It would be the height of rudeness!" cried Melly, distressed. Это было бы неслыханной грубостью! - в полном расстройстве вскричала Мелани.
"Help me to bed. - Помоги мне лечь в постель.
I'm going to be ill," moaned Pittypat. Я совершенно расхворалась, - со стоном произнесла тетушка Питтипэт.
"Oh, Scarlett, how could you have brought this on me?" - О Скарлетт, как вы могли причинить мне столько огорчений!
Pittypat was ill and in her bed when Gerald arrived the next afternoon. И на следующий день, когда приехал Джералд, тетушка Питтипэт была больна и не вставала с постели.
She sent many messages of regret to him from behind her closed door and left the two frightened girls to preside over the supper table. Из-за ее запертой двери к нему полетело несколько посланий с выражением сожалений, и две перепуганные молодые женщины были предоставлены за ужином своей судьбе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x