Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When you've been talked about as much as I have, you'll realize how little it matters. | - Если бы вы возбуждали о себе столько толков, как я, вы бы поняли, до какой степени это не имеет значения. |
Just think, there's not a home in Charleston where I am received. | Подумайте хотя бы: во всем Чарльстоне нет ни одного дома, где я бы был принят. |
Not even my contribution to our just and holy Cause lifts the ban." | Даже мой щедрый вклад в наше Праведное и Святое Дело не снимет с меня этого запрета. |
"How dreadful!" | - Какой ужас! |
"Oh, not at all. | - Да вовсе нет. |
Until you've lost your reputation, you never realize what a burden it was or what freedom really is." | Только потеряв свою так называемую "репутацию", вы начинаете понимать, какая это обуза и как хороша приобретенная такой ценой свобода. |
"You do talk scandalous!" | - Вы говорите чудовищные вещи! |
"Scandalously and truly. | - Чудовищные, потому что это чистая правда. |
Always providing you have enough courage-or money-you can do without a reputation." | Без хорошей репутации превосходно можно обойтись при условии, что у вас есть деньги и достаточно мужества. |
"Money can't buy everything." | - Не все можно купить за деньги. |
"Someone must have told you that. | - Кто вам это внушил? |
You'd never think of such a platitude all by yourself. | Сами вы не могли бы додуматься до такой банальности. |
What can't it buy?" | Что же нельзя купить за деньги? |
"Oh, well, I don't know-not happiness or love, anyway." | - Ну, как... я не знаю... Во всяком случае, счастье и любовь - нельзя. |
"Generally it can. | - Чаще всего можно. |
And when it can't, it can buy some of the most remarkable substitutes." | А уж если не получится, то им всегда можно найти отличную замену. |
"And have you so much money, Captain Butler?" | - И у вас к много денег, капитан Батлер? |
"What an ill-bred question, Mrs. Hamilton. | - Какой неделикатный вопрос! |
I'm surprised. | Я просто поражен, миссис Гамильтон. |
But, yes. | Ну что ж, да. |
For a young man cut off without a shilling in early youth, I've done very well. | Для молодого человека, оставленного в дни беспечной юности без гроша, я неплохо преуспел. |
And I'm sure I'll clean up a million on the blockade." | И не сомневаюсь, что на блокаде сумею сколотить миллион. |
"Oh, no!" | - О нет, не может быть! |
"Oh, yes! | - О да! |
What most people don't seem to realize is that there is just as much money to be made out of the wreckage of a civilization as from the upbuilding of one." | Большинство людей почему-то никак не могут уразуметь, что на крушении цивилизации можно заработать ничуть не меньше денег, чем на создании ее. |
"And what does all that mean?" | - Как это понять? |
"Your family and my family and everyone here tonight made their money out of changing a wilderness into a civilization. | - Ваше семейство да и мое семейство и все здесь присутствующие нажили свои состояния, превращая пустыню в цивилизованный край. |
That's empire building. | Так создаются империи. |
There's good money in empire building. | И на этом сколачиваются состояния. |
But, there's more in empire wrecking." | Но когда империи рушатся, здесь возможности для поживы не меньше. |
"What empire are you talking about?" | - О какой империи вы толкуете? |
"This empire we're living in-the South-the Confederacy-the Cotton Kingdom-it's breaking up right under our feet. | - О той, в которой мы с вами обитаем, - о Юге, о Конфедерации, о Королевстве Хлопка. Эта империя трещит по всем швам у нас на глазах. |
Only most fools won't see it and take advantage of the situation created by the collapse. | Только величайшие дураки могут этого не видеть и не использовать в своих интересах надвигающийся крах. |
I'm making my fortune out of the wreckage." | Я наживаю свой капитал на крушении империи. |
"Then you really think we're going to get licked?" | - Так вы и в самом деле считаете, что янки сотрут нас с лица земли? |
"Yes. | - Конечно! |
Why be an ostrich?" | Какой смысл прятать, как страус, голову под крыло? |
"Oh, dear, it bores me to talk about such like. | - О господи, эти разговоры нагоняют на меня тоску! |
Don't you ever say pretty things, Captain Butler?" | Неужели вы никогда не можете поговорить о чем-нибудь приятном, капитан Батлер? |
"Would it please you if I said your eyes were twin goldfish bowls filled to the brim with the clearest green water and that when the fish swim to the top, as they are doing now, you are devilishly charming?" | - Может быть, я угожу вам, если скажу, что ваши глаза - как два драгоценных сосуда, наполненных до краев прозрачнейшей зеленоватой влагой, в которой плавают крохотные золотые рыбки, и когда эти рыбки плескаются - как вот сейчас - на поверхности, вы становитесь чертовски обаятельной? |
"Oh, I don't like that... Isn't the music gorgeous? | - Ах, перестаньте, мне это не нравится... Какая дивная музыка, не правда ли? |
Oh, I could waltz forever! | Мне кажется, я могу кружиться в вальсе всю жизнь. |
I didn't know I had missed it so!" | Я даже сама не понимала, как мне этого не хватало! |
"You are the most beautiful dancer I've ever held in my arms." | - Вы танцуете божественно. Мне еще не доводилось танцевать с такой великолепной партнершей. |
"Captain Butler, you must not hold me so tightly. | - Не прижимайте меня к себе так крепко, капитан Батлер. |
Everybody is looking." | Все на нас смотрят. |
"If no one were looking, would you care?" | - А если бы никто не смотрел, тогда вы бы не стали возражать? |
"Captain Butler, you forget yourself." | - Вы забываетесь, капитан Батлер. |
"Not for a minute. | - Вот уж нет. |
How could I, with you in my arms?... | Разве это возможно, когда я держу вас в объятиях?.. |
What is that tune? | Что это за мелодия? |
Isn't it new?" | Что-то новое? |
"Yes. | - Да |
Isn't it divine? | Восхитительная музыка, верно? |
It's something we captured from the Yankees." | Мы взяли ее у янки. |
"What's the name of it?" | - Как она называется? |
"'When This Cruel War Is Over." | - "В час победы нашей". |
"What are the words? | - А какие там слова? |
Sing them to me." | Спойте мне. |
"Dearest one, do you remember | Милый, помнишь нашу встречу? |
When we last did meet? | Ты у ног моих |
When you told me how you loved me, | Мне в своей любви признался... |
Kneeling at my feet? | Помнишь этот миг? |
Oh, how proud you stood before me | Ты, гордясь мундиром серым, |
In your suit of gray, When you vowed from me and country | Клялся, что готов Мне хранить до гроба верность |
Ne'er to go astray. | И земле отцов. |
Weeping sad and lonely, | Слезы лью я одиноко, |
Sighs and tears how vain! | Новой встречи жду!.. |
When this cruel war is over | Верю в час победы нашей |
Pray that we meet again!" | И в твою звезду! |
"Of course, it was 'suit of blue' but we changed it to 'gray.'... | Там, конечно, было сказано "синим", но мы переменили на "серым". |
Oh, you waltz so well, Captain Butler. | А вы прекрасно вальсируете, капитан Батлер. |
Most big men don't, you know. | Знаете, у рослых мужчин это редко получается. |
And to think it will be years and years before I'll dance again." | И подумать только, что пройдут годы, прежде чем мне можно будет снова потанцевать. |
"It will only be a few minutes. | - Не годы, а всего несколько минут. |
I'm going to bid you in for the next reel-and the next and the next." | Я намерен пригласить вас на следующую кадриль. А также и на следующую и еще. |
"Oh, no, I couldn't! | - О нет! Я не могу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать