Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He threw back his head and laughed freely-yelped, was what Scarlett thought fiercely, her face becoming pink again. Он закинул голову и расхохотался. Прямо-таки загоготал, со злостью подумала Скарлетт, заливаясь краской.
"Why don't you say what you really think?" he demanded, lowering his voice so that in the clatter and excitement of the collection, it came only to her ears. - Почему вы не говорите прямо того, что думаете?- спросил он, понизив голос настолько, чтобы среди всеобщего шума и веселья никто, кроме нее, не мог его услышать.
"Why don't you say I'm a damned rascal and no gentleman and that I must take myself off or you'll have one of these gallant boys in gray call me out?" - Почему не сказать мне в глаза, что я негодяй, не умею вести себя как подобает джентльмену и должен немедленно убираться отсюда, и не то вы прикажете кому-нибудь из этих мальчиков в серых мундирах вызвать меня на дуэль?
It was on the tip of her tongue to answer tartly, but she managed by heroic control to say: Ей хотелось ответить ему какой-нибудь колкостью, но, сделав над собой героическое усилие, она сказала:
"Why, Captain Butler! - Что с вами, капитан Батлер?
How you do run on! Что это вам взбрело в голову?
As if everybody didn't know how famous you are and how brave and what a-what a- Всем же известно, какую вы себе снискали славу своей храбростью, своей... своей...
"I am disappointed in you," he said. - Вы меня разочаровали, - сказал он.
"Disappointed?" - Разочаровала?
"Yes. - Конечно.
On the occasion of our first eventful meeting I thought to myself that I had at last met a girl who was not only beautiful but who had courage. Во время нашей первой и столь знаменательной встречи я думал: вот девушка, наделенная помимо красоты еще и отвагой.
And now I see that you are only beautiful." Теперь я вижу, что осталась только красота.
"Do you mean to call me a coward?" - Вы хотите сказать, что я трусиха?
She was ruffling like a hen. - Она сразу ощетинилась.
"Exactly. You lack the courage to say what you really think. - Безусловно, у вас не хватает смелости признаться в том, что вы думаете.
When I first met you, I thought: There is a girl in a million. Впервые увидев вас, я сказал себе: таких девушек - одна на миллион.
She isn't like these other silly little fools who believe everything their mammas tell them and act on it, no matter how they feel. And conceal all their feelings and desires and little heartbreaks behind a lot of sweet words. Она совсем не похожа на этих маленьких дурочек, которые верят всему, что говорят их маменьки, и прячут свои желания и чувства, а порой и разбитые сердца под нагромождением пустопорожних учтивых слов.
I thought: Miss O'Hara is a girl of rare spirit. Я подумал: мисс О'Хара - натура незаурядная.
She knows what she wants and she doesn't mind speaking her mind-or throwing vases." Она знает чего хочет и не боится ни открыто об этом сказать, ни... швырнуть вазу.
"Oh," she said, rage breaking through. "Then I'll speak my mind right this minute. - Так вот, - сказала она, давая волю своему гневу,- сейчас я действительно скажу все, что думаю.
If you'd had any raising at all you'd never have come over here and talked to me. Будь вы хоть сколько-нибудь воспитанным человеком, вы бы не пришли сюда и не стали бы говорить со мной.
You'd have known I never wanted to lay eyes on you again! Вам следовало бы понимать, что я не имею ни малейшего желания вас видеть!
But you aren't a gentleman! Но вы не джентльмен!
You are just a nasty ill-bred creature! Вы грубое, отвратительное животное!
And you think that because your rotten little boats can outrun the Yankees, you've the right to come here and jeer at men who are brave and women who are sacrificing everything for the Cause-" И, пользуясь тем, что ваши паршивые суденышки как-то ухитряются обставлять в портах янки, вы, позволяете себе приходить сюда и издеваться над настоящими храбрыми мужчинами и над женщинами, которые готовы пожертвовать всем ради Правого Дела...
"Stop, stop-" he begged with a grin. "You started off very nicely and said what you thought, but don't begin talking to me about the Cause. - Минутку, минутку, - широко ухмыляясь, прервал он ее, - вы начали прекрасно и в самом деле сказали то, что думаете, но умоляю, не говорите мне о Правом Деле.
I'm tired of hearing about it and I'll bet you are, too-" Мне уже осточертело про это слушать, да и вам, ручаюсь, тоже.
"Why, how did-" she began, caught off her balance, and then checked herself hastily, boiling with anger at herself for falling into his trap. - Да как вы можете... - горячо начала было она, но тут Же спохватилась, чувствуя, что он готовит ей ловушку.
"I stood there in the doorway before you saw me and I watched you," he said. "And I watched the other girls. - Я долго стоял в дверях и наблюдал за вами, а вы меня не видели, - сказал он, - И за другими девушками тоже.
And they all looked as though their faces came out of one mold. И у всех было одинаковое выражение лица, словно их отлили из одной формы.
Yours didn't. А у вас - другое.
You have an easy face to read. По вашему лицу можно читать, как по книге.
You didn't have your mind on your business and I'll wager you weren't thinking about our Cause or the hospital. Вас совершенно не увлекало ваше сегодняшнее занятие, и могу поклясться, что ваши мысли были далеки и от Правого Дела, и от нужд госпиталя.
It was all over your face that you wanted to dance and have a good time and you couldn't. У вас на лице было написано, что вам хочется развлекаться и танцевать, да вот нельзя.
So you were mad clean through. И вас это бесит.
Tell the truth. Am I not right?" Ну признайтесь, я прав?
"I have nothing more to say to you, Captain Butler," she said as formally as she could, trying to draw the rags of her dignity about her. - Я не желаю продолжать этот разговор, капитан Батлер. - сдержанно и сухо сказала она, отчаянно стараясь вновь обрести чувство собственного достоинства.
"Just because you're conceited at being the 'great blockader' doesn't give you the right to insult women." - Как бы много ни возомнили вы о себе, став "знаменитым контрабандистом", это еще не дает вам права оскорблять дам.
"The great blockader! - "Знаменитым контрабандистом"?
That's a joke. Да вы шутите!
Pray give me only one moment more of your precious time before you cast me into darkness. Прошу, уделите мне еще минуту вашего бесценного внимания, прежде чем я кану для вас в небытие.
I wouldn't want so charming a little patriot to be left under a misapprehension about my contribution to the Confederate Cause." Я не хочу, чтобы столь очаровательная юная патриотка оставалась в заблуждении относительно моего истинного вклада в дело Конфедерации.
"I don't care to listen to your brags." - Мне неинтересно слушать ваше бахвальство.
"Blockading is a business with me and I'm making money out of it. - Контрабанда для меня просто промысел - я делаю на этом деньги.
When I stop making money out of it, I'll quit. Как только это занятие перестанет приносить доход, я его брошу.
What do you think of that?" Ну, что вы теперь скажете?
"I think you're a mercenary rascal-just like the Yankees." - Что вы низкий, корыстный человек - не лучше янки.
"Exactly," he grinned. - Абсолютно правильно.
"And the Yankees help me make my money. - Он усмехнулся, - И кстати, янки помогают мне делать деньги.
Why, last month I sailed my boat right into New York harbor and took on a cargo." Не далее как в прошлом месяце я пригнал свой корабль прямо в нью-йоркскую гавань и взял там груз.
"What!" cried Scarlett, interested and excited in spite of herself. - Как? - воскликнула Скарлетт, невольно загоревшись интересом.
"Didn't they shell you?" - И они не обстреляли ваш корабль?
"My poor innocent! - О, святая наивность!
Of course not. Разумеется, нет.
There are plenty of sturdy Union patriots who are not averse to picking up money selling goods to the Confederacy. Среди северян тоже немало несгибаемых патриотов, которые не прочь заработать, сбывая товар конфедератам.
I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go. Я завожу свой корабль в нью-йоркскую гавань, закупаю у торговых фирм северян - шито-крыто, разумеется, - все, что мне требуется, подымаю паруса - и был таков.
And when that gets a bit dangerous, I go to Nassau where these same Union patriots have brought powder and shells and hoop skirts for me. А когда это становится слишком опасным, я ухожу в Нассау, куда те же самые патриоты-северяне привозят для меня снаряды, порох и кринолины.
It's more convenient than going to England. Это куда удобнее, чем плавать в Англию.
Sometimes it's a bit difficult running it into Charleston or Wilmington-but you'd be surprised how far a little gold goes." Порой бывает несколько затруднительно проникнуть в чарльстонский или уилмингтонский порт, но вы изумитесь, если я вам скажу, в какие щели умеют проникать маленькие золотые кружочки.
"Oh, I knew Yankees were vile but I didn't know-" - Конечно, я всегда знала, что янки мерзкие твари, но чтобы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x