Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gold will be melted and the stones sold and the money used to buy drugs and other medical supplies. | Золото пойдет в плавильню, а драгоценные камни - на продажу, и на вырученные деньги будут куплены лекарства и все необходимое для врачевания. |
Ladies, there will pass among you two of our gallant wounded, with baskets and-" But the rest of his speech was lost in the storm and tumult of clapping hands and cheering voices. | Итак, уважаемые дамы, сейчас двое наших излечившихся от своих ран храбрецов обойдут вас с корзинками в руках и... - Буря аплодисментов и взволнованные восклицания заглушили его слова. |
Scarlett's first thought was one of deep thankfulness that mourning forbade her wearing her precious earbobs and the heavy gold chain that had been Grandma Robillard's and the gold and black enameled bracelets and the garnet brooch. | С чувством глубокого облегчения Скарлетт прежде всего подумала о том, что вдовий наряд не позволил ей, слава тебе господи, надеть ни своих любимых золотых серег, ни тяжелой золотой цепи, полученной в подарок от бабушки Робийяр, ни золотых с черной эмалью браслетов, ни гранатовой броши. |
She saw the little Zouave, a split-oak basket over his unwounded arm, making the rounds of the crowd on her side of the hall and saw women, old and young, laughing, eager, tugging at bracelets, squealing in pretended pain as earrings came from pierced flesh, helping each other undo stiff necklace clasps, unpinning brooches from bosoms. | Она смотрела, как маленький зуав с дубовым лукошком в здоровой руке обходит ту часть зала, где находится ее киоск, и как все женщины - и старые и молодые - весело, торопливо стягивают с рук браслеты, притворно взвизгивают от боли, вынимая серьги из ушей, и помогают друг другу разъять тугие замочки драгоценных колье или открепить от корсажа брошь. |
There was a steady little clink-clink of metal on metal and cries of | Позвякивание металла, возгласы: |
"Wait-wait! | "Постойте, постойте! |
I've got it unfastened now. | Вот! |
There!" | Я уже отцепила!" |
Maybelle Merriwether was pulling off her lovely twin bracelets from above and below her elbows. | Мейбелл Мерриуэзер стягивала с рук парные браслеты, обхватывающие тонкие запястья и руки выше локтей. |
Fanny Elsing, crying | Фэнни Элсинг, воскликнув: |
"Mamma, may I?" was tearing from her curls the seed-pearl ornament set in heavy gold which had been in the family for generations. | "Мама, позволь мне!", снимала с головы золотую, обсыпанную мелким жемчугом диадему -фамильную драгоценность, передававшуюся из поколения в поколение. |
As each offering went into the basket, there was applause and cheering. | И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты. |
The grinning little man was coming to their booth now, his basket heavy on his arm, and as he passed Rhett Butler a handsome gold cigar case was thrown carelessly into the basket. | Маленький зуав, улыбаясь, приближался теперь к их киоску; висевшее на локте лукошко уже оттягивало ему руку, и когда он проходил мимо Ретта Батлера, в лукошко небрежным жестом был брошен тяжелый золотой портсигар. |
When he came to Scarlett and rested his basket upon the counter, she shook her head throwing wide her hands to show that she had nothing to give. | Зуав поставил лукошко на прилавок, и Скарлетт беспомощно развела руками в знак того, что у нее ничего нет. |
It was embarrassing to be the only person present who was giving nothing. | Она была сконфужена, оказавшись единственной женщиной, которой нечего было пожертвовать. |
And then she saw the bright gleam of her wide gold wedding ring. | И тут блеск массивного обручального кольца приковал к себе ее взгляд. |
For a confused moment she tried to remember Charles' face-how he had looked when he slipped it on her finger. | На какой-то миг в памяти всплыл образ Чарльза -смутно вспомнилось, какое у него было лицо, когда он надевал кольцо ей на палец. |
But the memory was blurred, blurred by the sudden feeling of irritation that memory of him always brought to her. | Но воспоминание это тотчас потускнело, разрушенное мгновенно вспыхнувшим чувством раздражения - постоянным спутником всех ее воспоминаний о Чарльзе. |
Charles-he was the reason why life was over for her, why she was an old woman. | Ведь кто, как не он, был повинен в том, что жизнь для нее кончена, что ее раньше времени считают старухой. |
With a sudden wrench she seized the ring but it stuck. | Она резко рванула кольцо с пальца. Но оно не поддавалось. |
The Zouave was moving toward Melanie. | Зуав уже повернулся к Мелани. |
"Wait!" cried Scarlett. | - Постойте! - вскричала Скарлетт. |
"I have something for you!" The ring came off and, as she started to throw it into the basket, heaped up with chains, watches, rings, pins and bracelets, she caught Rhett Butler's eye. | - У меня что-то есть для вас, - Кольцо наконец соскользнуло с пальца и, обернувшись, чтобы бросить его в лукошко, полное колец, браслетов, часов, цепочек и булавок для галстуков, она почувствовала на себе взгляд Ретта Батлера. |
His lips were twisted in a slight smile. | Легкая усмешка тронула его губы. |
Defiantly, she tossed the ring onto the top of the pile. | С вызовом отвечая на его взгляд, она бросила кольцо поверх груды драгоценностей. |
"Oh, my darling!" whispered Molly, clutching her arm, her eyes blazing with love and pride. | - О, моя дорогая! - прошептала Мелани, сжимая ее руку. Глаза ее сияли гордостью и любовью. |
"You brave, brave girl! | - Моя маленькая, мужественная девочка! |
Wait-please, wait, Lieutenant Picard! | Пожалуйста, обождите, лейтенант Пикар! |
I have something for you, too!" | У меня тоже найдется кое-что для вас! |
She was tugging at her own wedding ring, the ring Scarlett knew had never once left that finger since Ashley put it there. | Она старалась снять обручальное кольцо, с которым не расставалась ни разу с той минуты, как Эшли надел ей это кольцо на палец. |
Scarlett knew, as no one did, how much it meant to her. | Скарлетт лучше других знала, как оно ей дорого. |
It came off with difficulty and for a brief instant was clutched tightly in the small palm. | Кольцо снялось с трудом, и на какое-то мгновение она зажала его в своей маленькой ладони. |
Then it was laid gently on the pile of jewelry. | А потом тихонько опустила в корзину. |
The two girls stood looking after the Zouave who was moving toward the group of elderly ladies in the corner, Scarlett defiant, Melanie with a look more pitiful than tears. | Зуав направился к матронам, сидевшим в углу, а Скарлетт и Мелани, стоя плечом к плечу, глядели ему вслед: Скарлетт - вызывающе откинув голову, Мелани - с тоской, более пронзительной, чем слезы. |
And neither expression was lost on the man who stood beside them. | И ни то, ни другое не укрылось от человека, стоявшего рядом. |
"If you hadn't been brave enough to do it, I would never have been either," said Melly, putting her arm about Scarlett's waist and giving her a gentle squeeze. | - Если бы ты не отважилась на это, я без тебя и подавно никогда бы не смогла, - сказала Мелани, обнимая Скарлетт за талию и нежно прижимая к себе. |
For a moment Scarlett wanted to shake her off and cry | Скарлетт хотелось оттолкнуть ее, закричать -грубо, совсем как Джералд, когда его допекали: |
"Name of God!" at the top of her lungs, as Gerald did when he was irritated, but she caught Rhett Butler's eye and managed a very sour smile. | "Отвяжись от меня!", но капитан Батлер смотрел на них, и она только кисло улыбнулась в ответ. |
It was annoying the way Melly always misconstrued her motives-but perhaps that was far preferable to having her suspect the truth. | Это было просто невыносимо - Мелли всегда все понимает шиворот-навыворот! Впрочем, пожалуй, было бы хуже, умей она читать ее истинные мысли. |
"What a beautiful gesture," said Rhett Butler, softly. | - Какой прекрасный жест, - негромко произнес капитан Батлер. |
"It is such sacrifices as yours that hearten our brave lads in gray." | - Такие жертвы вливают мужество в сердца наших храбрых воинов в серых мундирах. |
Hot words bubbled to her lips and it was with difficulty that she checked them. | Резкие слова готовы были сорваться с губ Скарлетт - ей стоило немалого труда сдержать их. |
There was mockery in everything he said. | Во всем, что бы он ни говорил, звучала насмешка. |
She disliked him heartily, lounging there against the booth. | Она испытывала острую ненависть к этому человеку, стоявшему возле киоска, небрежно облокотившись о прилавок. |
But there was something stimulating about him, something warm and vital and electric. | И вместе с тем от него исходила какая-то сила. Она ощущала его присутствие как нечто осязаемо-живое, горячее, грозное. |
All that was Irish in her rose to the challenge of his black eyes. | И ее ирландская кровь закипала в жилах, когда она читала вызов в его глазах. |
She decided she was going to take this man down a notch or two. | Нет, она должна, чего бы это ни стоило, сбить с него спесь. |
His knowledge of her secret gave him an advantage over her that was exasperating, so she would have to change that by putting him at a disadvantage somehow. | Он пользовался своим преимуществом перед ней, потому что знал ее тайну, и это было невыносимо. Значит, надо найти способ как-то в чем-то восторжествовать над ним. |
She stifled her impulse to tell him exactly what she thought of him. | Она подавила в себе желание бросить ему в лицо все, что она о нем думает. |
Sugar always caught more flies than vinegar, as Mammy often said, and she was going to catch and subdue this fly, so he could never again have her at his mercy. | Как говаривала Мамушка, мухи слетаются на сахар, а не на уксус. Она поймает эту вредную муху, она ее наколет на булавку. И тогда уже не она, а он будет в ее власти. |
"Thank you," she said sweetly, deliberately misunderstanding his jibe. "A compliment like that coming from so famous a man as Captain Butler is appreciated." | - Благодарю за комплимент, - сказала она и очаровательно улыбнулась, делая вид, что не заметила скрытой в его словах насмешки, - и вдвойне приятно услышать его от такого прославленного человека, как капитан Батлер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать