Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no standard to judge them by. Какой меркой его мерить?
She looked up at him and saw that his mouth was pulled down at the corners in mock sympathy, even while he swished the fan. Она подняла на него глаза. Он продолжал обмахивать ее веером, но она уловила насмешливо-сочувственную улыбку в углах его рта.
Something in his look challenged her spirit and brought her strength back in a surge of dislike. И что-то еще в его взгляде придало ей мужества, усилив неприязнь к нему.
Abruptly she snatched the fan from his hand. Она вырвала веер у него из рук.
"I'm quite all right," she said tartly. - Я прекрасно себя чувствую, - сказала она резко.
"There's no need to blow my hair out of place." - Совершенно не обязательно портить мне прическу.
"Scarlett, darling! - Скарлетт, дорогая!
Captain Butler, you must forgive her. Капитан Батлер, вы не должны обижаться на нее.
She-she isn't herself when she hears poor Charlie's name spoken-and perhaps, after all, we shouldn't have come here tonight. Она... она всегда так - сама не своя, когда при ней упоминают имя нашего бедного Чарльза... И вероятно, нам все же не следовало сегодня приходить сюда.
We're still in mourning, you see, and it's quite a strain on her-all this gaiety and music, poor child." Вы видите, мы еще в трауре, и все это веселье, эта музыка слишком тяжкое испытание для бедной малютки.
"I quite understand," he said with elaborate gravity, but as he turned and gave Melanie a searching look that went to the bottom of her sweet worried eyes, his expression changed, reluctant respect and gentleness coming over his dark face. - О, я понимаю, - проговорил он с подчеркнутой серьезностью. Повернувшись к Мелани, он пристально поглядел на ее встревоженное лицо, встретил взгляд ее ясных глаз, и в чертах его смуглого лица произошла еле уловимая перемена: они смягчились, и невольное уважение промелькнуло в его взгляде.
"I think you're a courageous little lady, Mrs. Wilkes." - Мне кажется, вы очень сильная духом женщина, миссис Уилкс.
"Not a word about me!" thought Scarlett indignantly, as Melly smiled in confusion and answered, "А обо мне ни слова!" - раздраженно подумала Скарлетт. Мелани смущенно улыбнулась:
"Dear me, no, Captain Butler! - Ну что вы, капитан Батлер!
The hospital committee just had to have us for this booth because at the last minute- A pillow case? Просто комитет попросил нас обеих посидеть в киоске, потому что в последнюю минуту... Вам нужна наволочка для диванной подушки?
Here's a lovely one with a flag on it." Вот очень красивая, с флагом.
She turned to three cavalrymen who appeared at her counter. Она повернулась к трем кавалеристам, появившимся перед киоском.
For a moment, Melanie thought how nice Captain Butler was. На секунду у нее мелькнула мысль, что этот капитан Батлер вполне приятный человек.
Then she wished that something more substantial than cheesecloth was between her skirt and the spittoon that stood just outside the booth, for the aim of the horsemen with amber streams of tobacco juice was not so unerring as with their long horse pistols. Потом она пожалела, что между ее юбкой и стоявшей возле киоска плевательницей нет другой более основательной преграды, кроме драпировки из кисеи, ибо янтарно-желтые комочки кавалерийской табачной жвачки далеко не так точно попадали в цель, как пули кавалерийских пистолетов.
Then she forgot about the Captain, Scarlett and the spittoons as more customers crowded to her. Но она тут же забыла и про капитана Батлера, и про Скарлетт, и про плевательницу, увидев новых покупателей, столпившихся у киоска.
Scarlett sat quietly on the stool fanning herself, not daring to look up, wishing Captain Butler back on the deck of his ship where he belonged. Скарлетт молча сидела на табурете, обмахиваясь веером и страстно желая, чтобы капитан Батлер поскорее возвратился туда, где ему положено быть, - на свой корабль.
"Your husband has been dead long?" - Давно ли скончался ваш супруг?
"Oh, yes, a long time. - Давно.
Almost a year." Почти год назад.
"An aeon, I'm sure." - И канул в Лету, думается мне.
Scarlett was not sure what an aeon was, but there was no mistaking the baiting quality of his voice, so she said nothing. Не будучи уверена в том, что такое "Лета", но безошибочно чувствуя, что в этих словах скрыта насмешка, Скарлетт промолчала.
"Had you been married long? - И долго вы были замужем?
Forgive my questions but I have been away from this section for so long." Простите мой вопрос, но я давно не заглядывал в эти края.
"Two months," said Scarlett, unwillingly. - Два месяца, - нехотя отвечала Скарлетт.
"A tragedy, no less," his easy voice continued. - Как поистине трагично. - Он произнес это довольно небрежным тоном.
Oh, damn him, she thought violently. "О, чтоб тебе пропасть", - в бешенстве подумала Скарлетт.
If he was any other man in the world I could simply freeze up and order him off. Будь это кто-нибудь другой, она окинула бы его ледяным взглядом и попросила бы удалиться.
But he knows about Ashley and he knows I didn't love Charlie. Но этот человек знал про нее и про Эшли и понимал, что она не любила Чарльза.
And my hands are tied. Она была связана по рукам и ногам.
She said nothing, still looking down at her fan. Она сидела молча, опустив глаза на свой веер.
"And this is your first social appearance?" - И сегодня ваш первый выход в свет?
"I know it looks quite odd," she explained rapidly. - Я понимаю, это выглядит странно, - поспешила объяснить Скарлетт.
"But the McLure girls who were to take this booth were called away and there was no one else, so Melanie and I-" - Но барышням Маклюр, которые должны были сидеть в этом киоске, неожиданно пришлось уехать, и, кроме нас с Мелани, заменить их никто не мог, и...
"No sacrifice is too great for the Cause." - Любую жертву не жалко принести во имя Правого Дела.
Why, that was what Mrs. Elsing had said, but when she said it it didn't sound the same way. То же самое говорила и миссис Элсинг, только ее слова звучали как-то по-иному.
Hot words started to her lips but she choked them back. Гневный ответ был у Скарлетт уже наготове, но она вовремя прикусила язык.
After all, she was here, not for the Cause, but because she was tired of sitting home. В конце концов, она ведь здесь не ради "Правого Дела", а потому, что ей до смерти надоело сидеть дома.
"I have always thought," he said reflectively, "that the system of mourning, of immuring women in crepe for the rest of their lives and forbidding them normal enjoyment is just as barbarous as the Hindu suttee." - Этот обычай - носить траур и замуровывать женщин до конца их дней в четырех стенах, лишая естественных жизненных радостей, -раздумчиво проговорил капитан Батлер, - всегда казался мне столь же варварским, как индийский ритуал самосожжения.
"Settee?" - Как индейский - что?
He laughed and she blushed for her ignorance. Он рассмеялся, и она покраснела, поняв, что обнаружила свое невежество.
She hated people who used words unknown to her. Как отвратительны люди, которые говорят о непонятном!
"In India, when a man dies he is burned, instead of buried, and his wife always climbs on the funeral pyre and is burned with him." - В Индии, когда человек умирает, его не предают земле, а сжигают, и жена тоже восходит на погребальный костер и сгорает вместе с ним.
"How dreadful! - Какой ужас!
Why do they do it? Зачем они это делают?
Don't the police do anything about it?" И неужели полиция не вмешивается?
"Of course not. - Ну, разумеется, нет.
A wife who didn't burn herself would be a social outcast. Вдова, не пожелавшая сжечь себя вместе с мужем, становится изгоем.
All the worthy Hindu matrons would talk about her for not behaving as a well-bred lady should-precisely as those worthy matrons in the corner would talk about you, should you appear tonight in a red dress and lead a reel. Все почтенные индийские матроны станут говорить, что она не умеет вести себя как настоящая леди, - совершенно так же, как эти почтенные матроны вон там в углу сказали бы про вас, взбреди вам в голову появиться здесь сегодня в красном платье и пройтись в кадрили.
Personally, I think suttee much more merciful than our charming Southern custom of burying widows alive!" Лично мне обряд самосожжения представляется более милосердным, чем обычаи нашего прекрасного Юга, требующие, чтобы вдова надела траур и погребла себя заживо.
"How dare you say I'm buried alive!" - Как вы смеете! Я вовсе не считаю себя погребенной заживо!
"How closely women crutch the very chains that bind them! - Поразительно, как женщины исступленно держатся за свои цепи!
You think the Hindu custom barbarous-but would you have had the courage to appear here tonight if the Confederacy hadn't needed you?" Вы находите индийский обычай чудовищным? А хватило бы у вас смелости появиться сегодня здесь, если бы этого не потребовалось для нужд Конфедерации?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x