Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It made them feel devilish and young and they pinched your cheek and declared you were a minx. Они тогда молодеют, чувствуют себя отчаянными жуирами, норовят ущипнуть вас за щечку и называют озорницей.
And, of course, you always blushed on such occasions, otherwise they would pinch you with more pleasure than was proper and then tell their sons that you were fast. При этом вы, разумеется, должны залиться краской, иначе они ущипнут вас уже с большим пылом, а потом скажут своим сыновьям, что вы недостаточно целомудренны.
With young girls and young married women, you slopped over with sugar and kissed them every time you met them, even if it was ten times a day. К девушкам и молодым замужним женщинам нужно кидаться с поцелуями и изъяснениями нежности при каждой встрече, будь это хоть десять раз на дню.
And you put your arms about their waists and suffered them to do the same to you, no matter how much you disliked it. Нужно обнимать их за талию и позволять им проделывать то же с вами, как бы вам это ни претило.
You admired their frocks or their babies indiscriminately and teased about beaux and complimented husbands and giggled modestly and denied that you had any charms at all compared with theirs. Нужно напропалую расхваливать их наряды или их младенцев, мило подшучивать по поводу одержанных ими побед или отпускать комплименты в адрес их мужей и, смущенно хихикая, утверждать, что у вас нет и сотой доли обаяния этих леди.
And, above all, you never said what you really thought about anything, any more than they said what they really thought. А самое главное - о чем бы ни шла речь - никогда не говорить того, что вы на самом деле думаете, памятуя, что и они никогда этого не делают.
Other women's husbands you let severely alone, even if they were your own discarded beaux, and no matter how temptingly attractive they were. С чужими мужьями, если даже прежде они были вашими поклонниками и получили у вас отставку, следует держаться как можно более холодно и сурово, сколь бы привлекательными они вам вдруг ни показались.
If you were too nice to young husbands, their wives said you were fast and you got a bad reputation and never caught any beaux of your own. Стоит проявить хоть чуточку расположения к молодым женатым мужчинам, как их жены немедленно объявят вас нахальной кокеткой, репутация ваша погибла и вам не видать женихов как своих ушей.
But with young bachelors-ah, that was a different matter! А вот с холостыми молодыми людьми - о, тут дело обстоит совсем иначе!
You could laugh softly at them and when they came flying to see why you laughed, you could refuse to tell them and laugh harder and keep them around indefinitely trying to find out. Тут можно позволить себе тихонько рассмеяться, поглядывая издали на какого-нибудь из них, а когда он со всех ног бросится к вам, чтобы узнать, почему вы смеялись, можно лукаво отнекиваться и все задорнее заливаться смехом, заставляя его до бесконечности допытываться о причине такого веселья.
You could promise, with your eyes, any number of exciting things that would make a man maneuver to get you alone. Тем временем ваши глаза могут сулить ему такие волнующие мгновения, что он тут же постарается остаться с вами где-нибудь наедине.
And, having gotten you alone, you could be very, very hurt or very, very angry when he tried to kiss you. А когда ему это удастся и он попытается вас поцеловать, вам следует быть глубоко оскорбленной или очень, очень разгневанной.
You could make him apologize for being a cur and forgive him so sweetly that he would hang around trying to kiss you a second time. Следует заставить его вымаливать прощение за свою дерзость, а потом с такой чарующей улыбкой одарить его этим прощением, что он непременно повторит свою попытку еще раз.
Sometimes, but not often, you did let him kiss you. (Ellen and Mammy had not taught her that but she learned it was effective.) Then you cried and declared you didn't know what had come over you and that he couldn't ever respect you again. Время от времени, но не слишком часто, можно разрешить ему этот поцелуй. (Последнему Эллин и Мамушка ее не учили, но она на опыте убедилась, что такой способ приносит очень богатые плоды.) После этого необходимо расплакаться и начать твердить сквозь слезы, что вы не понимаете, что с вами творится, и, конечно, теперь он не сможет больше вас уважать.
Then he had to dry your eyes and usually he proposed, to show just how much he did respect you. Тогда он примется осушать ваши слезы, и можно почти с уверенностью сказать, что тут же сделает вам предложение в доказательство того, сколь глубоко и незыблемо он вас уважает.
And then there were-Oh, there were so many things to do to bachelors and she knew them all, the nuance of the sidelong glance, the half-smile behind the fan, the swaying of the hips so that skirts swung like a bell, the tears, the laughter, the flattery, the sweet sympathy. Ну, и помимо этого существует еще так много... Да разве перечислишь все правила игры с предполагаемыми женихами, так хорошо ею изученные: брошенный искоса выразительный взгляд; улыбка краешком губ из-под веера; волнующая походка - так, чтобы кринолин колыхался на бедрах; смех, слезы, лесть, нежность, сочувствие... Господи, сколько их, этих уловок, которые никогда и ни с кем ее не подводили.
Oh, all the tricks that never failed to work-except with Ashley. Если не считать Эшли.
No, it didn't seem right to learn all these smart tricks, use them so briefly and then put them away forever. Но это же просто глупо - овладеть всем этим искусством лишь на столь недолгий срок, а затем забросить его навсегда!
How wonderful it would be never to marry but to go on being lovely in pale green dresses and forever courted by handsome men. Насколько приятнее было бы никогда не выходить замуж, а продолжать носить бледно-зеленые платья, быть неотразимой, всегда окруженной толпой красивых мужчин.
But, if you went on too long, you got to be an old maid like India Wilkes and everyone said "poor thing" in that smug hateful way. Однако если эту игру слишком затянуть, рискуешь остаться старой девой, как Индия Уилкс, и все будут с этакой омерзительной снисходительно-самодовольной улыбочкой говорить о тебе: "бедняжка".
No, after all it was better to marry and keep your self-respect even if you never had any more fun. Нет, лучше уж выйти замуж и сохранить уважение к себе, пусть даже ценой отказа от всех развлечений.
Oh, what a mess life was! Господи, до чего же сложна жизнь!
Why had she been such an idiot as to marry Charles of all people and have her life end at sixteen? И как могла она совершить такую глупость, зачем нужно было выходить замуж за этого Чарльза и заживо хоронить себя в шестнадцать лет!
Her indignant and hopeless reverie was broken when the crowd began pushing back against the walls, the ladies carefully holding their hoops so that no careless contact should turn them up against their bodies and show more pantalets than was proper. Движение в зале отвлекло ее от бесплодных размышлений и самоукоров: толпа раздалась в стороны, освобождая проход; дамы бережно придерживали кринолины, дабы от какого-нибудь случайного небрежного толчка они не колыхнулись слишком резко, открыв панталоны выше, чем положено.
Scarlett tiptoed above the crowd and saw the captain of the militia mounting the orchestra platform. Поднявшись на цыпочки, Скарлетт увидела, что капитан милиции вскочил на подмостки, где разместился оркестр.
He shouted orders and half of the Company fell into line. For a few minutes they went through a brisk drill that brought perspiration to their foreheads and cheers and applause from the audience. Он выкрикнул команду, и его взвод выстроился в проходе и проделал несколько строевых упражнений, вызвавших на лицах воинов испарину и крики одобрения и аплодисменты - в публике.
Scarlett clapped her hands dutifully with the rest and, as the soldiers pushed forward toward the punch and lemonade booths after they were dismissed, she turned to Melanie, feeling that she had better begin her deception about the Cause as soon as possible. Скарлетт поспешно захлопала в ладоши вместе со всеми, и когда солдаты по команде "вольно!" зашагали в направлении киосков с пуншем и лимонадом, повернулась к Мелани, решив, что сейчас самое время начать демонстрировать свою преданность Правому Делу.
"They looked fine, didn't they?" she said. - Как славно они выглядят, верно? - сказала она.
Melanie was fussing about with the knitted things on the counter. Мелани перекладывала какие-то вязаные вещички на прилавке.
"Most of them would look a lot finer in gray uniforms and in Virginia," she said, and she did not trouble to lower her voice. - Большинство из них выглядели бы еще лучше в серых мундирах на виргинской земле, - сказала она, не стараясь понизить голос.
Several of the proud mothers of members of the militia were standing close by and overheard the remark. Несколько важных матрон, чьи сыновья служили в милиции, стояли совсем близко и слышали ее слова.
Mrs. Guinan turned scarlet and then white, for her twenty-five-year-old Willie was in the company. Миссис Гинен вспыхнула, потом побледнела: ее двадцатипятилетний сын Уили был одним из солдат этого взвода.
Scarlett was aghast at such words coming from Melly of all people. Скарлетт ошеломленно поглядела на Мелани. Вот уж от кого она никак не ожидала услышать такие слова.
"Why, Melly!" - Что ты, Мелли!
"You know it's true, Scarlet. - Ты знаешь, что я права, Скарлетт.
I don't mean the little boys and the old gentlemen. Я же не имею в виду подростков и стариков.
But a lot of the militia are perfectly able to tote a rifle and that's what they ought to be doing this minute." Но большинство солдат милиции вполне способны стрелять из винтовок, чем им и следовало бы заняться, не теряя ни минуты.
"But-but-" began Scarlett, who had never considered the matter before. - Но... послушай, - начала Скарлетт, которая никогда над этим вопросом не задумывалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x