Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somehow, the ball did not seem so pretty nor the girls so dashing, and the white heat of devotion to the Cause that was still shining on every face seemed-why, it just seemed silly! | И вот уже зал утратил свое великолепие в ее глазах и наряди женщин - свой блеск, а их безраздельная Преданность Конфедерации и безудержный восторг, озарявший их, лица, показались ей просто", да просто смешными! |
In a sudden flash of self-knowledge that made her mouth pop open with astonishment, she realized that she did not share with these women their fierce pride, their desire to sacrifice themselves and everything they had for the Cause. | У нее даже слегка приоткрылся от удивления рот, когда, заглянув себе в душу, она неожиданно поняла, что не испытывает ни той гордости, которой полны эти женщины, ни их готовности пожертвовать всем ради Правого Дела. |
Before horror made her think: | И прежде чем в объятом страхом уме ее успела промелькнуть мысль: |
"No-no! I mustn't think such things! | "Нет, нет, нельзя Так думать! |
They're wrong-sinful," she knew the Cause meant nothing at all to her and that she was bored with hearing other people talk about it with that fanatic look in their eyes. | Это дурно, это грешно", она уже знала, что это их Пресловутое Правое Дело - для нее пустой звук и ей до смерти надоело слушать, как все без конца исступленно толкуют об одном и том же и с таким фанатичным блеском в глазах. |
The Cause didn't seem sacred to her. | Правое Дело не представлялось ей священным, а война - чем-то возвышенным. |
The war didn't seem to be a holy affair, but a nuisance that killed men senselessly and cost money and made luxuries hard to get. | Для нее это было нечто досадно вторгшиеся в жизнь, стоившее много денег, бессмысленно сеявшее смерть и делавшее труднодоступным то, что услаждает бытие. |
She saw that she was tired of the endless knitting and the endless bandage rolling and lint picking that roughened the cuticle of her nails. | Она поняла, что устала от бесконечного вязания, скатывания бинтов и щипания корпии, от которой у нее загрубели пальцы. |
And oh, she was so tired of the hospital! | И, боже, как надоел ей госпиталь! |
Tired and bored and nauseated with the sickening gangrene smells and the endless moaning, frightened by the look that coming death gave to sunken faces. | Она устала, она погибала от тоски, от тошнотворного запаха гноящихся ран, от вечных стонов раненых, от страшной печати отрешенности на осунувшихся лицах умирающих. |
She looked furtively around her, as the treacherous, blasphemous thoughts rushed through her mind, fearful that someone might find them written clearly upon her face. | Она украдкой оглянулась по сторонам, словно боялась, что кто-нибудь может прочесть на ее лице эти кощунственные мысли. |
Oh, why couldn't she feel like those other women! | Ну, почему, почему не способна она испытывать тех чувств, Которые испытывают другие женщины! |
They were whole hearted and sincere in their devotion to the Cause. | Они так искренне, так самозабвенно преданы этому своему Правому Делу. |
They really meant everything they said and did. | Они действительно верят в то, что делают и говорят. |
And if anyone should ever suspect that she-No, no one must ever know! | И если кто-нибудь заподозрит, что она... Нет, никто никогда не должен об этом узнать! |
She must go on making a pretense of enthusiasm and pride in the Cause which she could not feel, acting out her part of the widow of a Confederate officer who bears her grief bravely, whose heart is in the grave, who feels that her husband's death meant nothing if it aided the Cause to triumph. | Пусть она не испытывает ни воодушевления, ни гордости, которыми они полны, придется притворяться, что и она обуреваема такими же чувствами. Она сыграет свою роль вдовы офицера-конфедерата, навеки отрекшейся от всех радостей жизни, но мужественно несущей свой крест, ибо смерть ее мужа - лишь ничтожная жертва в борьбе за Правое Дело. |
Oh, why was she different, apart from these loving women? | ^ почему она не такая, как все, как эти любящие, преданные Женщины? |
She could never love anything or anyone so selflessly as they did. | Почему никого и ничто не способна она так бескорыстно, так самозабвенно любить? |
What a lonely feeling it was-and she had never been lonely either in body or spirit before. | Эти мысли породили в ней чувство одиночества, которого она дотоле не испытывала. |
At first she tried to stifle the thoughts, but the hard self-honesty that lay at the base of her nature would not permit it. | Сначала он" хотела отмахнуться от них, заглушить их в душе, но обманывать себя - удел слабых, и ей это было несвойственно. |
And so, while the bazaar went on, while she and Melanie waited on the customers who came to their booth, her mind was busily working, trying to justify herself to herself-a task which she seldom found difficult. | И пока вокруг шумел базар я они с Медли я поджидали покупателей, в уме ее творилась лихорадочная работа: она старалась найти оправдание своим чувствам - задача, которая еще никогда не был для нее неразрешимой. |
The other women were simply silly and hysterical with their talk of patriotism and the Cause, and the men were almost as bad with their talk of vital issues and States' Rights. | Все эти женщины, с их вечными разглагольствованиями о патриотизме и преданности Правому Делу - просто истеричные дуры. Да и мужчины не лучше - тоже только и знают, что кричать о Правах Юга и главных задачах. |
She, Scarlett O'Hara Hamilton, alone had good hard-headed Irish sense. | И только у нее одной у Скарлетт О'Хара Гамильтон, есть голова на плечах, не лишенная крепкого ирландского здравого смысла. |
She wasn't going to make a fool out of herself about the Cause, but neither was she going to make a fool out of herself by admitting her true feelings. | Она не позволит делать из себя идиотку, готовую пожертвовать всем ради пресловутого Дела, но она и не настолько глупа, чтобы выставлять напоказ свои истинные чувства. |
She was hard-headed enough to be practical about the situation, and no one would ever know how she felt. How surprised the bazaar would be if they knew what she really was thinking! | У нее хватят смекалки на то чтобы действовать сообразно обстоятельствам, и никто никогда не узнает, что у нее на душе; Как бы поразились все, кто толчется на этом базаре, узнай они, что она сейчас думает! |
How shocked if she suddenly climbed on the bandstand and declared that she thought the war ought to stop, so everybody could go home and tend to their cotton and there could be parties and beaux again and plenty of pale green dresses. | Да они все попадали бы в обморок, если бы она вдруг влезла сейчас на под мостки и заявила во всеуслышание, что пора положить конец этой войне, чтобы все, кто там воюет на фронте, могли вернутся домой и заняться своим: хлопком, и снова задавать балы, я покупать дамам красивые бледно-зеленые платья. |
For a moment, her self-justification buoyed her up but still she looked about the hall with distaste. The McLure girls' booth was inconspicuous, as Mrs. Merriwether had said, and there were long intervals when no one came to their corner and Scarlett had nothing to do but look enviously on the happy throng. | Так, внутренне самооправдавшясь, она немного воспрянула духом, но вид зала все же по-прежнему был ей неприятен Киоск барышень Маклюр был, как и говорила миссис Мерриуэзер расположен не на виду, покупателя подходили к нему ее части и Скарлетт не оставалось ничего другого, Как с завистью глазеть на веселящуюся толпу. |
Melanie sensed her moodiness but, crediting it to longing for Charlie, did not try to engage her in conversation. | Ее угрюмость не укрылась от Мелани но, приписав ее скорби о покойном муже, она не пыталась развлечь Скарлетт беседой. |
She busied herself arranging the articles in the booth in more attractive display, while Scarlett sat and looked glumly around the room. | От нечего делать она перекладывали товары на прилавке, стараясь придать ям более заманчивый вид в то время кик Скарлетт сидела, мрачно глядя в зал. |
Even the banked flowers below the pictures of Mr. Davis and Mr. Stephens displeased her. | Вес теперь казалось ей здесь безвкусным - даже цветы перед портретами мистера Стефенса и мистера Давяса. |
"It looks like an altar," she sniffed. | "Устроили какой-то алтарь! - фыркнула она про себя. |
"And the way they all carry on about those two, they might as well be the Father and the Son!" | - Только что не молятся на них, словно это бог-отец я бог-сын? |
Then smitten with sudden fright at her irreverence she began hastily to cross herself by way of apology but caught herself in time. | И тут же, испугавших своих кощунственных мыслей, начала было поспешно креститься украдкой, испрашивая себе прощение, как вдруг рука ее застыла на полдороги. |
"Well, it's true," she argued with her conscience. | "Но ведь это же в самом деле так, - вступила она в спор с собственной совестью. |
"Everybody carries on like they were holy and they aren't anything but men, and mighty unattractive looking ones at that." | - Все поклоняются им, точно святыне а они самые обыкновенные люди, да к тому же еще воя какие безобразные. |
Of course, Mr. Stephens couldn't help how he looked for he had been an invalid all his life, but Mr. Davis-She looked up at the cameo clean, proud face. | Конечно, мистер Стефенс не виноват в том, что он так нехорошо собой - он же больной от рождения, во мистер Дэвис..." Она всмотрелась в топкие черты горделивого, точеного, как на камеях, лица. |
It was his goatee that annoyed her the most. Men should either be clean shaven, mustached or wear full beards. | Больше всего ее раздражала его козлиная бородка Мужчины должны быть либо гладко выбритыми я с усами, либо с пышной бородой. |
"That little wisp looks like it was just the best he could do," she thought, not seeing in his face the cold hard intelligence that was carrying the weight of a new nation. | "Видно, он не может отрастить ничего, кроме этого клочка волос" - подумала она, не разглядев в холодном, обремененном заботой о судьбах молодой нации лице ни острой проницательности, ни ума. |
No, she was not happy now, and at first she had been radiant with the pleasure of being in a crowd. | Она так сияла от радости поначалу, очутившись среди этой пестрой толпы, а теперь ее оживление угасло. |
Now just being present was not enough. | Оказалось, что просто находиться здесь - этого еще недостаточно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать