Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I should go in the booth with Melly because-well, I think it would look better for us both to be there instead of just one. | По-моему, это как-то лучше для нас обеих, если мы будем вместе" а не порознь. |
Don't you think so, Melly?" | Тебе не кажется, что так лучше, Мелли? |
"Well," began Melly helplessly. | - Право... - беспомощно пробормотала Мелли. |
The idea of appearing publicly at a social gathering while in mourning was so unheard of she was bewildered. | Мысль о том, чтобы еще не сняв траура, появиться в публичном собрании, была для нее столь дикой, что она растерялась. |
"Scarlett's right," said Mrs. Merriwether, observing signs of weakening. | - Скарлетт права, - поспорила заявить миссис Мерриуазер, заметив колебания Мелани. |
She rose and jerked her hoops into place. | Она встала, оправила кринолин. |
"Both of you-all of you must come. | - Вы обе... все вы должны прийти помочь. |
Now, Pitty, don't start your excuses again. | И пожалуйста, Питти, не пытайтесь снова пускать в ход свои отговорки. |
Just think how much the hospital needs money for new beds and drugs. | Подумайте лучше о том, как госпиталь нуждается в деньгах для новых коек и медикаментах. |
And I know Charlie would like you to help the Cause he died for." | И я знаю, Чарльзу было бы приятно, что вы помогаете Делу, за которое он отдал жизнь. |
"Well," said Pittypat, helpless as always in the presence of a stronger personality, "if you think people will understand." | - Ну хорошо, беспомощно пробормотала тетушка Питтипэт, как всегда пасуя перед более сильным, чем у нее, характером. - Если вы считаете, что люди не осудят... |
"Too good to be true! | "Какое счастье, просто не верится! |
Too good to be true!" said Scarlett's joyful heart as she slipped unobtrusively into the pink-and-yellow-draped booth that was to have been the McLure girls'. | Просто не верится!" - пело в душе у Скарлетт, когда она незаметно скользнула в задрапированный розовой и желтой кисеей киоск, предназначавшийся для барышень Маклюр. |
Actually she was at a party! | И все-таки она здесь! |
After a year's seclusion, after crepe and hushed voices and nearly going crazy with boredom, she was actually at a party, the biggest party Atlanta had ever seen. | После целого года траура, уединения, приглушенных голосов, сводящей с ума скуки, она - на вечере, самом большом вечере, какой когда-либо устраивался в Атланте! |
And she could see people and many lights and hear music and view for herself the lovely laces and frocks and frills that the famous Captain Butler had run through the blockade on his last trip. She sank down on one of the little stools behind the counter of the booth and looked up and down the long hall which, until this afternoon, had been a bare and ugly drill room. | Она снова видит множество людей, огни, слышит музыку, может полюбоваться на красивые наряды, кружева, дейты - все, что этот пресловутый капитан Батлер привез, прорвавшись сквозь блокаду, из своего последнего плавания, Она опустилась на один из маленьких табуретов за прилавком и окинула взглядом длинный зал, который до этого вечера был всего лишь безобразной голой учебной казармой. |
How the ladies must have worked today to bring it to its present beauty. | Как должны были потрудиться сегодня дамы, чтобы сделать его таким нарядным! |
It looked lovely. Every candle and candlestick in Atlanta must be in this hall tonight, she thought, silver ones with a dozen sprangling arms, china ones with charming figurines clustering their bases, old brass stands, erect and dignified, laden with candles of all sizes and colors, smelling fragrantly of bayberries, standing on the gun racks that ran the length of the hall, on the long flower-decked tables, on booth counters, even on the sills of the open windows where the draughts of warm summer air were just strong enough to make them flare. | Теперь он выглядел прелестно, Сюда, подумалось ей собрали, должно быть, все подсвечники и канделябры со всей Атланты - серебряные, с дюжиной тонких, изогнутых консолей, фарфоровые, с очаровательными фигурками, украшающими основание, старинные бронзовые шандалы, строгие и величественные, с множеством свечей всех цветов и размеров, благоухающих восковницей. Свечи стояли на длинных, декорированных цветами столах, и на пирамидах для винтовок, вытянувшихся вдоль всех стен, и на прилавках киосков, и даже На подоконниках распахнутых настежь окон, где теплый летний ветерок колебал, не задувая, их пламя. |
In the center of the hall the huge ugly lamp, hanging from the ceiling by rusty chains, was completely transformed by twining ivy and wild grapevines that were already withering from the heat. | Огромная безобразная лампа, подвешенная к потолку на цепях в центре зала, совершенно преобразилась с помощью плюща и дикого винограда, начинавшего уже слегка съеживаться от жары. |
The walls were banked with pine branches that gave out a spicy smell, making the corners of the room into pretty bowers where the chaperons and old ladies would sit. | Сосновые ветви, развешанные по стенам, источали приятный аромат, а по углам зала из них было образовано нечто вроде уютных беседок для отдыха почтенных матрон и дуэний. |
Long graceful ropes of ivy and grapevine and smilax were hung everywhere, in looping festoons on the walls, draped above the windows, twined in scallops all over the brightly colored cheesecloth booths. | Все стены, окна, все затянутые разноцветной кисеей киоски украсились гирляндами плюща, дикого винограда и сас-сапарили - длинные гибкие плети падали каскадом. |
And everywhere amid the greenery, on flags and bunting, blazed the bright stars of the Confederacy on their background of red and blue. | И повсюду среди этой зелени на красно-синих флагах и флажках сверкали звезды Конфедерации. |
The raised platform for the musicians was especially artistic. | Подмостки для музыкантов были оформлены с особенным вкусом. |
It was completely hidden from view by the banked greenery and starry bunting and Scarlett knew that every potted and tubbed plant in town was there, coleus, geranium, hydrangea, oleander, elephant ear-even Mrs. Elsing's four treasured rubber plants, which were given posts of honor at the four corners. | Звездчатые флажки и растения в горшках и кадках почти скрывали их от глаз, и Скарлетт без труда догадалась, что все эти герани, колеусы, водосборы, олеандры и бегонии были принесены сюда из разных домов, со всех концов города. Даже четыре сокровища миссис Элсинг, ее четыре каучуконоса, заняли почетное место но углам подмостков. |
At the other end of the hall from the platform, the ladies had eclipsed themselves. | С убранством же противоположного конца зала дамы так постарались, что превзошли самих себя. |
On this wall hung large pictures of President Davis and Georgia's own "Little Alec" Stephens, VicePresident of the Confederacy. | Здесь на стене висели огромные портреты -президента Конфедерации Дэвиса и вице-президента Стефенса, уроженца Джорджии, прозванного Маленьким Алексом. |
Above them was an enormous flag and, beneath, on long tables was the loot of the gardens of the town, ferns, banks of roses, crimson and yellow and white, proud sheaths of golden gladioli, masses of varicolored nasturtiums, tall stiff hollyhocks rearing deep maroon and creamy heads above the other flowers. | Над портретами был водружен гигантский флаг, а перед ними на длинных столах красовались трофеи, собранные со всех садов города: груды белых, желтых и алых роз, декоративные папоротники; горделивые, похожие на шпаги золотистые гладиолусы, ворохи многоцветных настурций и прямые, упругие стебли шток-роз, высоко вздымающие свои пунцовые и палевые головки. |
Among them, candles burned serenely like altar fires. | И среди этого буйства цветов торжественно, как на алтаре, горели свечи. |
The two faces looked down on the scene, two faces as different as could be possible in two men at the helm of so momentous an undertaking: Davis with the flat cheeks and cold eyes of an ascetic, his thin proud lips set firmly; Stephens with dark burning eyes deep socketed in a face that had known nothing but sickness and pain and had triumphed over them with humor and with fire-two faces that were greatly loved. | Два лица, глядевшие сверху в зал, были столь разительно несхожи, что казалось странным, как могли эти два человека одновременно оказаться во главе столь торжественного сборища: Девис - с его тонким, твердо сжатым надменным ртом, впалыми щеками и холодными глазами аскета, и Стефенс - с горящим взором темных, глубоко посаженных глаз: лицо человека, позвавшего лишь болезни и утраты и восторжествовавшего над ними благодаря крепости духа и природному чувству юмора. Два всеми любимых лица. |
The elderly ladies of the committee in whose hands rested the responsibility for the whole bazaar rustled in as importantly as full-rigged ships, hurried the belated young matrons and giggling girls into their booths, and then swept through the doors into the back rooms where the refreshments were being laid out. | Почтенные дамы, представительницы комитета, на плечи коих была возложена ответственность за проведение базара, торжественно, как флагманские суда, Проплыли по залу, направляя запоздавших молодых дам и смеющихся девушек к их киоскам, и скрылись за дверями задних комнат, где готовились прохладительные напитки и закуски. |
Aunt Pitty panted out after them. | Тетушка Питти поспешила следом за ними. |
The musicians clambered upon their platform, black, grinning, their fat cheeks already shining with perspiration, and began tuning their fiddles and sawing and whanging with their bows in anticipatory importance. | Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, подкручивая колки и пиликая смычками с торжественно-сосредоточенным видом, - их черные, сверкающие белозубыми улыбками лица уже лоснились от пота. |
Old Levi, Mrs. Merriwether's coachman, who had led the orchestras for every bazaar, ball and wedding since Atlanta was named Marthasville, rapped with his bow for attention. | Старик Леви, кучер миссис Мерриуэзер, руководивший оркестром на всех благотворительных базарах, балах к свадьбах еще с тех времен, когда Атланта звалась Мартасвиллом, постучал смычком, прося внимания. |
Few except the ladies who were conducting the bazaar had arrived yet, but all eyes turned toward him. Then the fiddles, bull fiddles, accordions, banjos and knuckle-bones broke into a slow rendition of | Гостей пока собралось мало - в основном только дамы-распорядительницы, - но все взоры обратились к нему и тут скрипки, контрабасы, аккордеоны, банджо и трещотки медленно, протяжно заиграли |
"Lorena"-too slow for dancing, the dancing would come later when the booths were emptied of their wares. | "Лорену" - медленно, потому, что время для танцев пока не настало: танцы начнутся, когда из квор-ков исчезнут товары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать