Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps it might have been endurable if she had been permitted to use her charms on the convalescent men, for many of them were attractive and well born, but this she could not do in her widowed state. | Кое с чем можно было бы примириться, если хотя бы она могла пустить в ход свои чары, ухаживая за выздоравливающими воинами, так как многие были из хороших семей и не лишены привлекательности, однако ее вдовье положение делало это, невозможным. |
The young ladies of the town, who were not permitted to nurse for fear they would see sights unfit for virgin eyes, had the convalescent wards in their charge. | Уход за идущими на поправку был возложен да молодых девушек, которые не допускались в палаты к тяжелораненым, дабы какое-либо неподобающее зрелище не предстало там. Ненароком их девственным очам. |
Unhampered by matrimony or widowhood, they made vast inroads on the convalescents, and even the least attractive girls, Scarlett observed gloomily, had no difficulty in getting engaged. | Не имея таким образом черед собой препон, поставленных брачными, узами или вдовством, они свободно совершали сокрушительные набеги на выздоравливающих, и даже совсем не отличавшиеся красотой девицы - хмуро отмечала про себя Скарлетт - без труда находили себе суженых. |
With the exception of desperately ill and severely wounded men, Scarlett's was a completely feminized world and this irked her, for she neither liked nor trusted her own sex and, worse still, was always bored by it. | Если не считать общества раненых или тяжелобольных, Скарлетт жила в окружении одних только женщин, и это обстоятельство страшно ее раздражало, ибо она не испытывала, ни любви, ни доверия к особам одного с нею пола - ничего, кроме скуки. |
But on three afternoons a week she had to attend sewing circles and bandage-rolling committees of Melanie's friends. | Тем не менее трижды в неделю в послеобеденные, часы она должна была посещать швейный кружок и окатывать банты в комитетах, возглавляемых приятельницами Мелани. |
The girls who had all known Charles were very kind and attentive to her at these gatherings, especially Fanny Elsing and Maybelle Merriwether, the daughters of the town dowagers. | Все девушки, с которыми она там встречалась, хорошо знали Чарльза и были очень добры и внимательны к ней - особенно Фэнни Элсинг и Мейбелл Мерриуэзер, дочери вдовствующих дам-патронесс. |
But they treated her deferentially, as if she were old and finished, and their constant chatter of dances and beaux made her both envious of their pleasures and resentful that her widowhood barred her from such activities. | Но вместе с тем в их отношении проскальзывала чрезмерная почтительность, словно она была женщиной преклонных лет, чей век уже прожит, а их неумолчная болтовня о нарядах и кавалерах побуждала в ней зависть и досаду на свое вдовство, лишавшее ее всех удовольствий. |
Why, she was three times as attractive as Fanny and Maybelle! | Господи! Да она же в тысячу раз привлекательней, чем Фэнни или Мейбелл! |
Oh, how unfair life was! | Как чудовищно несправедливо устроена жизнь! |
How unfair that everyone should think her heart was in the grave when it wasn't at all! | Как это ни глупо, но все почему-то считают, что она должна заживо похоронить себя в могиле вместе с Чарльзом, когда она вовсе к этому не стремится. |
It was in Virginia with Ashley! | Когда она всеми помыслами в Виргинии, с Эшли! |
But in spite of these discomforts, Atlanta pleased her very well. | И все же, несмотря на все эти досады и огорчения, Атланта ей нравилась. |
And her visit lengthened as the weeks slipped by. | И недели бежали за неделями, а она и не помышляла об отъезде. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Scarlett sat in the window of her bedroom that midsummer morning and disconsolately watched the wagons and carriages full of girls, soldiers and chaperons ride gaily out Peachtree road in search of woodland decorations for the bazaar which was to be held that evening for the benefit of the hospitals. | Как-то летним утром Скарлетт, сидя у окна своей спальни, мрачно наблюдала за вереницей повозок и следовавших за ними колясок, переполненных молодыми жизнерадостными девушками, дамами постарше и мужчинами в военной форме. Все это двигалось по Персиковой дороге, направляясь в ноля и леса за декоративной зелены" для предстоявшего в этот вечер благотворительного базара в пользу госпиталей. |
The red road lay checkered in shade and sun glare beneath the over-arching trees and the many hooves kicked up little red clouds of dust. | Под густым навесом ветвей, пронизанных лучами солнца, красная дорога казалась пятнистой от Мерцающих бликов и теней, и копыта животных поднимали в воздух маленькие красные облачка пыли. |
One wagon, ahead of the others, bore four stout negroes with axes to cut evergreens and drag down the vines, and the back of this wagon was piled high with napkin-covered hampers, split-oak baskets of lunch and a dozen watermelons. | В Первой повозке сидело четверо здоровенных негров с топорами - на них была возложена обязанность нарубить побольше веток вечнозеленых деревьев, очистив их от лиан, а в глубине повозки виднелась груда огромных, покрытых салфетками корзин со снедью, дубовых лукошек с посудой н дюжина дынь. |
Two of the black bucks were equipped with banjo and harmonica and they were rendering a spirited version of | Двое негров, вооружившись - один, банджо, другой губной гармошкой, - с жаром наяривали собственный вариант популярной песни |
"If You Want to Have a Good Time, Jine the Cavalry." | "Хочешь жизнь не зря прожить, в кавалерию ступай". |
Behind them streamed the merry cavalcade, girls cool in flowered cotton dresses, with light shawls, bonnets and mitts to protect their skins and little parasols held over their heads; elderly ladies placid and smiling amid the laughter and carriageto-carriage calls and jokes; convalescents from the hospitals wedged in between stout chaperons and slender girls who made great fuss and to-do over them; officers on horseback idling at snail's pace beside the carriages-wheels creaking, spurs jingling, gold braid gleaming, parasols bobbing, fans swishing, negroes singing. | Следом за ними двигалась праздничная процессия экипажей: девушки все были в пестрых летних платьях, в шляпах и митенках, с маленькими зонтиками в руках для защиты от солнца; дамы более почтенного возраста восседали довольные, безмятежно улыбающиеся; выздоравливающие воины, отпущенные из госпиталей, сидели в тесных колясках между стройными девушками дородными матронами, продолжавшими хлопотливо окружать их заботой; смех, шутки, перекличка голосов, летящих от одного экипажа к другому; офицеры, сопровождавшие дам верхом, заставляли лошадей идти вровень с колясками. |
Everybody was riding out Peachtree road to gather greenery and have a picnic and melon cutting. | Скрипели колеса, звенели шпоры, блестели на солнце галуны, колыхались веера, покачивались зонтики, пели негры... Все ехали по Персиковой дороге за город на сбор зелени, на пикник с дынями. |
Everybody, thought Scarlett, morosely, except me. | "Все, - угрюмо думала Скарлетт, - кроме меня". |
They all waved and called to her as they went by and she tried to respond with a good grace, but it was difficult. | Проезжая мимо, они приветливо кричали ей что-то н махали рукой, и Она по мере сил старалась любезно отвечать на приветствия, но это было нелегко. |
A hard little pain had started in her heart and was traveling slowly up toward her throat where it would become a lump and the lump would soon become tears. | Где-то в груди маленьким алым зверьком зашевелилась боль, подкатила к горлу, сжалась комком и притаилась, чтобы, того и гляди, раствориться в слезах. |
Everybody was going to the picnic except her. | Все едут на пикник - все, кроме нее. |
And everybody was going to the bazaar and the ball tonight except her. | А вечером все пойдут на благотворительный базар н на бал - все, кроме нее. |
That is everybody except her and Pittypat and Melly and the other unfortunates in town who were in mourning. | Кроме нее, и кроме Мелли, и тетушки Питти, и еще двух-трех таких же невезучих, которые тоже в трауре. |
But Melly and Pittypat did not seem to mind. | Но для Мелли и Питти это словно бы и не имело значения. |
It had not even occurred to them to want to go. | У них как будто ни на секунду не возникало желания идти туда. |
It had occurred to Scarlett. | А вот у Скарлетт возникло. |
And she did want to go, tremendously. | Ей захотелось, мучительно захотелось попасть на этот базар. |
It simply wasn't fair. | Это же в конце концов просто несправедливо! |
She had worked twice as hard as any girl in town, getting things ready for the bazaar. | Она трудилась не покладая рук, она сделала вдвое больше, чем любая другая девушка в городе, для подготовки к этому базару. |
She had knitted socks and baby caps and afghans and mufflers and tatted yards of lace and painted china hair receivers and mustache cups. | Она вязала носки и детские чепчики, шали и шарфы, и плела ярды кружев, и расписывала фарфоровые туалетные коробочки и флаконы. |
And she had embroidered half a dozen sofa-pillow cases with the Confederate flag on them. (The stars were a bit lopsided, to be sure, some of them being almost round and others having six or even seven points, but the effect was good.) Yesterday she had worked until she was worn out in the dusty old barn of an Armory draping yellow and pink and green cheesecloth on the booths that lined the walls. | И вышила с полдюжины диванных подушек, украсив их флагом Конфедерации. Звезды, правду сказать, получились чуточку кривоваты, и одни с шестью и даже семью зубцами, а другие почти круглые как блин, но общее впечатление было превосходно. Вчера она до полного изнеможения работала в старой пыльной казарме, украшая розовыми, желтыми, зелеными кисейными драпировками выстроенные вдоль стен киоски. |
Under the supervision of the Ladies' Hospital Committee, this was plain hard work and no fun at all. | Это была поистине тяжелая работа, да еще под наблюдением дам из комитета - словом, ничего веселого. |
It was never fun to be around Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing and Mrs. Whiting and have them boss you like you were one of the darkies. | Да и вообще она не получала никакого удовольствия от общения с миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг и миссис Уайтинг, которые пытались распоряжаться ею, словно какой-нибудь негритянкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать