Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We mustn't make it harder for her." Мы не должны усугублять ее горе.
Scarlett kicked the coverlet in impotent rage, trying to think of something bad enough to say. В бессильной ярости Скарлетт снова заколотила ногами по одеялу, ища и не находя достаточно крепких слов, чтобы выразить душившую ее злобу.
"God's nightgown!" she cried at last, and felt somewhat relieved. - Пропади все пропадом! - выкрикнула она наконец в почувствовала некоторое облегчение.
How could Melanie be content to stay at home and never have any fun and wear crepe for her brother when she was only eighteen years old? И как только Мелани может так спокойно сидеть дома, не снимать траура по брату и отказываться от всяких развлечений - ей же всего восемнадцать лет?
Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs. Мелани словно не замечает, что жизнь проносится мимо под звон банджо и шпор.
"But she's such a stick," thought Scarlett, pounding the pillow. Или это ее не трогает? "Да просто она бесчувственная деревяшка, - думала Скарлетт, дубася кулаком по подушке.
"And she never was popular like me, so she doesn't miss the things I miss. - У нее никогда не было столько поклонников, как у меня, ей и терять нечего.
And-and besides she's got Ashley and I-I haven't got anybody!" К тому же... к тому же у нее есть Эшли, а у меня... у меня - никого!"
And at this fresh woe, she broke into renewed outcries. И, разбередив еще сильнее свои раны такими мыслями, она снова залилась слезами.
She remained gloomily in her room until afternoon and then the sight of the returning picnickers with wagons piled high with pine boughs, vines and ferns did not cheer her. В угрюмом ожесточении просидела она в спальне до обеда, и зрелище возвращавшихся с пикника повозок, нагруженных сосновыми ветками, вьющимися растениями и папоротникам, отнюдь не помогло развеять ее тоску.
Everyone looked happily tired as they waved to her again and she returned their greetings drearily. У всех был усталый, но счастливый вид, и все снова улыбались и махали ей, и она уныло отвечала на их приветствия.
Life was a hopeless affair and certainly not worth living. Жизнь ничего не сулила впереди, и жить дальше явно не имело смысла.
Deliverance came in the form she least expected when, during the after-dinner-nap period, Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing drove up. Избавление пришло с самой неожиданной стороны: когда после обеда все улеглись вздремнуть, к дому подъехала коляска с Миссис Мерриуазер и миссис Элсинг.
Startled at having callers at such an hour, Melanie, Scarlett and Aunt Pittypat roused themselves, hastily hooked their basques, smoothed their hair and descended to the parlor. Пораженные таким неурочным визитом, Мелани, Скарлетт и тетушка Питтипэт вскочили с кроватей, поспешно зашнуровали свои корсажи, пригладили волосы и спустились в гостиную.
"Mrs. Bonnell's children have the measles," said Mrs. Merriwether abruptly, showing plainly that she held Mrs. Bonnell personally responsible for permitting such a thing to happen. - У миссис Бониелл дети заболели корью, -заявила с порога миссис Мерриуэзер, всем своим видом давая понять, что считает миссис Боннелл целиком ответственной за то, что это случилось.
"And the McLure girls have been called to Virginia," said Mrs. Elsing in her die-away voice, fanning herself languidly as if neither this nor anything else mattered very much. - А барышень Маклюр вызвали в Виргинию, -сообщила миссис Элсинг умирающим голосом, томно обмахиваясь веером и, в свою очередь, давая понять, что это, как в общем и все прочее, мало ее интересует.
"Dallas McLure is wounded." - Даллас Маклюр ранен.
"How dreadful!" chorused their hostesses. - Какое несчастье! - в один голос воскликнули хозяйки дома.
"Is poor Dallas-" - Бедный Даллас!..
"No. Just through the shoulder," said Mrs. Merriwether briskly. - Да нет, легко, в плечо, - сухо уточнила миссис Мерриуэзер.
"But it couldn't possibly have happened at a worse time. - Но надо же, чтобы это случилось именно сейчас!
The girls are going North to bring him home. Девочки уезжают на Север, чтобы доставить его домой.
But, skies above, we haven't time to sit here talking. Однако, бог мне свидетель, у нас нет времени сидеть тут и чесать Языком.
We must hurry back to the Armory and get the decorating done. Нам надо ехать развешивать зелень.
Pitty, we need you and Melly tonight to take Mrs. Bonnell's and the McLure girls' places." Питти, вы и Мелани нужны нам сегодня вечером, чтобы занять место миссис Боннелл и девочек Маклюр.
"Oh, but, Dolly, we can't go." - Но, Долли, это же невозможно!
"Don't say 'can't' to me, Pittypat Hamilton," said Mrs. Merriwether vigorously. - Не говорите мне, пожалуйста, "невозможно", Питтипэт Гамильтон! - воинственно заявила миссис Мерриуэзер.
"We need you to watch the darkies with the refreshments. - Вы должны приглядывать за неграми, которые будут разносить прохладительные напитки.
That was what Mrs. Bonnell was to do. Вместо миссис Боннелл.
And Melly, you must take the McLure girls' booth." А Мелли будет сидеть в киоске девочек Маклюр.
"Oh, we just couldn't-with poor Charlie dead only a-" - Но мы же не можем - еще не прошло и года, как бедный Чарли...
"I know how you feel but there isn't any sacrifice too great for the Cause," broke in Mrs. Elsing in a soft voice that settled matters. - Я разделяю ваши чувства, но нет жертвы, которую нельзя было бы принести во имя нашего Дела, - нежно пропела миссис Элсинг, отметая все возражения.
"Oh, we'd love to help but-why can't you get some sweet pretty girls to take the booths?" - Конечно, мы рады помочь, но разве вы не можете посадить в киоск какую-нибудь молоденькую хорошенькую девушку?
Mrs. Merriwether snorted a trumpeting snort. Миссис Мерриуэзер фыркнула, издав трубный звук:
"I don't know what's come over the young people these days. - Нечто непостижимое творится с молодыми девицами в наши дни.
They have no sense of responsibility. У них нет ни малейшего чувства долга.
All the girls who haven't already taken booths have more excuses than you could shake a stick at. У всех девушек находятся какие-то отговорки, чтобы не сидеть в киосках.
Oh, they don't fool me! Я, разумеется, вижу их насквозь!
They just don't want to be hampered in making up to the officers, that's all. And they're afraid their new dresses won't show off behind booth counters. Они просто боятся, что это помешает им флиртовать с офицерами, только и всего Да и новые платья не будут видны за прилавком.
I wish to goodness that blockade runner-what's his name?" Как бы я хотела, чтобы этот контрабандист... как его?
"Captain Butler," supplied Mrs. Elsing. - Капитан Батлер, - подсказала миссис Элсинг.
"I wish he'd bring in more hospital supplies and less hoop skirts and lace. - Чтобы он привозил побольше медикаментов и поменьше кринолинов и кружев.
If I've had to look at one dress today I've had to look at twenty dresses that he ran in. Бела я увижу сегодня хоть одно новое платье, это значит, что он привез их десятка два!
Captain Butler-I'm sick of the name. Капитан Батлер! Я уже слышать не могу этого имени.
Now, Pitty, I haven't time to argue. Словом, Питти, у меня нет времени препираться с вами.
You must come. Вы должны прийти, и точка.
Everybody will understand. Все вас поймут.
Nobody will see you in the back room anyway, and Melly won't be conspicuous. К тому же никто вас и не увидит в задней комнате, и Мелли тоже не будет слишком бросаться в глава.
The poor McLure girls' booth is way down at the end and not very pretty so nobody will notice you." Киоск этих бедняжек, девочек Маклюр, находится в самой глубине, и он не слишком хорошо разукрашен, так что никто и не обратит на вас внимания.
"I think we should go," said Scarlett, trying to curb her eagerness and to keep her face earnest and simple. - Мне кажется, мы непременно должны пойти и помочь, - сказала вдруг Скарлетт, изо всех сил стараясь скрыть, как она этого жаждет, и придать лицу спокойное, серьезное выражение.
"It is the least we can do for the hospital." - Уж такую-то малость мы можем сделать для госпиталя.
Neither of the visiting ladies had even mentioned her name, and they turned and looked sharply at her. Ни одна из приехавших дам ни разу не упомянула ее имени, и они, резко обернувшись, воззрились на нее.
Even in their extremity, they had not considered asking a widow of scarcely a year to appear at a social function. Scarlett bore their gaze with a wide-eyed childlike expression. Как бы остро ни нуждались они в помощи, им даже в голову не приходило просить вдову, меньше года носящую траур, принять участие в столь многолюдном сборище Скарлетт ответила на их молчаливое изумление детски простодушным взглядом широко раскрытых глаз.
"I think we should go and help to make it a success, all of us. - Мне кажется, мы все трое должны помочь чем можем Я посижу с Медли в киоске.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x