Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We mustn't make it harder for her." | Мы не должны усугублять ее горе. |
Scarlett kicked the coverlet in impotent rage, trying to think of something bad enough to say. | В бессильной ярости Скарлетт снова заколотила ногами по одеялу, ища и не находя достаточно крепких слов, чтобы выразить душившую ее злобу. |
"God's nightgown!" she cried at last, and felt somewhat relieved. | - Пропади все пропадом! - выкрикнула она наконец в почувствовала некоторое облегчение. |
How could Melanie be content to stay at home and never have any fun and wear crepe for her brother when she was only eighteen years old? | И как только Мелани может так спокойно сидеть дома, не снимать траура по брату и отказываться от всяких развлечений - ей же всего восемнадцать лет? |
Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs. | Мелани словно не замечает, что жизнь проносится мимо под звон банджо и шпор. |
"But she's such a stick," thought Scarlett, pounding the pillow. | Или это ее не трогает? "Да просто она бесчувственная деревяшка, - думала Скарлетт, дубася кулаком по подушке. |
"And she never was popular like me, so she doesn't miss the things I miss. | - У нее никогда не было столько поклонников, как у меня, ей и терять нечего. |
And-and besides she's got Ashley and I-I haven't got anybody!" | К тому же... к тому же у нее есть Эшли, а у меня... у меня - никого!" |
And at this fresh woe, she broke into renewed outcries. | И, разбередив еще сильнее свои раны такими мыслями, она снова залилась слезами. |
She remained gloomily in her room until afternoon and then the sight of the returning picnickers with wagons piled high with pine boughs, vines and ferns did not cheer her. | В угрюмом ожесточении просидела она в спальне до обеда, и зрелище возвращавшихся с пикника повозок, нагруженных сосновыми ветками, вьющимися растениями и папоротникам, отнюдь не помогло развеять ее тоску. |
Everyone looked happily tired as they waved to her again and she returned their greetings drearily. | У всех был усталый, но счастливый вид, и все снова улыбались и махали ей, и она уныло отвечала на их приветствия. |
Life was a hopeless affair and certainly not worth living. | Жизнь ничего не сулила впереди, и жить дальше явно не имело смысла. |
Deliverance came in the form she least expected when, during the after-dinner-nap period, Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing drove up. | Избавление пришло с самой неожиданной стороны: когда после обеда все улеглись вздремнуть, к дому подъехала коляска с Миссис Мерриуазер и миссис Элсинг. |
Startled at having callers at such an hour, Melanie, Scarlett and Aunt Pittypat roused themselves, hastily hooked their basques, smoothed their hair and descended to the parlor. | Пораженные таким неурочным визитом, Мелани, Скарлетт и тетушка Питтипэт вскочили с кроватей, поспешно зашнуровали свои корсажи, пригладили волосы и спустились в гостиную. |
"Mrs. Bonnell's children have the measles," said Mrs. Merriwether abruptly, showing plainly that she held Mrs. Bonnell personally responsible for permitting such a thing to happen. | - У миссис Бониелл дети заболели корью, -заявила с порога миссис Мерриуэзер, всем своим видом давая понять, что считает миссис Боннелл целиком ответственной за то, что это случилось. |
"And the McLure girls have been called to Virginia," said Mrs. Elsing in her die-away voice, fanning herself languidly as if neither this nor anything else mattered very much. | - А барышень Маклюр вызвали в Виргинию, -сообщила миссис Элсинг умирающим голосом, томно обмахиваясь веером и, в свою очередь, давая понять, что это, как в общем и все прочее, мало ее интересует. |
"Dallas McLure is wounded." | - Даллас Маклюр ранен. |
"How dreadful!" chorused their hostesses. | - Какое несчастье! - в один голос воскликнули хозяйки дома. |
"Is poor Dallas-" | - Бедный Даллас!.. |
"No. Just through the shoulder," said Mrs. Merriwether briskly. | - Да нет, легко, в плечо, - сухо уточнила миссис Мерриуэзер. |
"But it couldn't possibly have happened at a worse time. | - Но надо же, чтобы это случилось именно сейчас! |
The girls are going North to bring him home. | Девочки уезжают на Север, чтобы доставить его домой. |
But, skies above, we haven't time to sit here talking. | Однако, бог мне свидетель, у нас нет времени сидеть тут и чесать Языком. |
We must hurry back to the Armory and get the decorating done. | Нам надо ехать развешивать зелень. |
Pitty, we need you and Melly tonight to take Mrs. Bonnell's and the McLure girls' places." | Питти, вы и Мелани нужны нам сегодня вечером, чтобы занять место миссис Боннелл и девочек Маклюр. |
"Oh, but, Dolly, we can't go." | - Но, Долли, это же невозможно! |
"Don't say 'can't' to me, Pittypat Hamilton," said Mrs. Merriwether vigorously. | - Не говорите мне, пожалуйста, "невозможно", Питтипэт Гамильтон! - воинственно заявила миссис Мерриуэзер. |
"We need you to watch the darkies with the refreshments. | - Вы должны приглядывать за неграми, которые будут разносить прохладительные напитки. |
That was what Mrs. Bonnell was to do. | Вместо миссис Боннелл. |
And Melly, you must take the McLure girls' booth." | А Мелли будет сидеть в киоске девочек Маклюр. |
"Oh, we just couldn't-with poor Charlie dead only a-" | - Но мы же не можем - еще не прошло и года, как бедный Чарли... |
"I know how you feel but there isn't any sacrifice too great for the Cause," broke in Mrs. Elsing in a soft voice that settled matters. | - Я разделяю ваши чувства, но нет жертвы, которую нельзя было бы принести во имя нашего Дела, - нежно пропела миссис Элсинг, отметая все возражения. |
"Oh, we'd love to help but-why can't you get some sweet pretty girls to take the booths?" | - Конечно, мы рады помочь, но разве вы не можете посадить в киоск какую-нибудь молоденькую хорошенькую девушку? |
Mrs. Merriwether snorted a trumpeting snort. | Миссис Мерриуэзер фыркнула, издав трубный звук: |
"I don't know what's come over the young people these days. | - Нечто непостижимое творится с молодыми девицами в наши дни. |
They have no sense of responsibility. | У них нет ни малейшего чувства долга. |
All the girls who haven't already taken booths have more excuses than you could shake a stick at. | У всех девушек находятся какие-то отговорки, чтобы не сидеть в киосках. |
Oh, they don't fool me! | Я, разумеется, вижу их насквозь! |
They just don't want to be hampered in making up to the officers, that's all. And they're afraid their new dresses won't show off behind booth counters. | Они просто боятся, что это помешает им флиртовать с офицерами, только и всего Да и новые платья не будут видны за прилавком. |
I wish to goodness that blockade runner-what's his name?" | Как бы я хотела, чтобы этот контрабандист... как его? |
"Captain Butler," supplied Mrs. Elsing. | - Капитан Батлер, - подсказала миссис Элсинг. |
"I wish he'd bring in more hospital supplies and less hoop skirts and lace. | - Чтобы он привозил побольше медикаментов и поменьше кринолинов и кружев. |
If I've had to look at one dress today I've had to look at twenty dresses that he ran in. | Бела я увижу сегодня хоть одно новое платье, это значит, что он привез их десятка два! |
Captain Butler-I'm sick of the name. | Капитан Батлер! Я уже слышать не могу этого имени. |
Now, Pitty, I haven't time to argue. | Словом, Питти, у меня нет времени препираться с вами. |
You must come. | Вы должны прийти, и точка. |
Everybody will understand. | Все вас поймут. |
Nobody will see you in the back room anyway, and Melly won't be conspicuous. | К тому же никто вас и не увидит в задней комнате, и Мелли тоже не будет слишком бросаться в глава. |
The poor McLure girls' booth is way down at the end and not very pretty so nobody will notice you." | Киоск этих бедняжек, девочек Маклюр, находится в самой глубине, и он не слишком хорошо разукрашен, так что никто и не обратит на вас внимания. |
"I think we should go," said Scarlett, trying to curb her eagerness and to keep her face earnest and simple. | - Мне кажется, мы непременно должны пойти и помочь, - сказала вдруг Скарлетт, изо всех сил стараясь скрыть, как она этого жаждет, и придать лицу спокойное, серьезное выражение. |
"It is the least we can do for the hospital." | - Уж такую-то малость мы можем сделать для госпиталя. |
Neither of the visiting ladies had even mentioned her name, and they turned and looked sharply at her. | Ни одна из приехавших дам ни разу не упомянула ее имени, и они, резко обернувшись, воззрились на нее. |
Even in their extremity, they had not considered asking a widow of scarcely a year to appear at a social function. Scarlett bore their gaze with a wide-eyed childlike expression. | Как бы остро ни нуждались они в помощи, им даже в голову не приходило просить вдову, меньше года носящую траур, принять участие в столь многолюдном сборище Скарлетт ответила на их молчаливое изумление детски простодушным взглядом широко раскрытых глаз. |
"I think we should go and help to make it a success, all of us. | - Мне кажется, мы все трое должны помочь чем можем Я посижу с Медли в киоске. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать