Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And have to listen to them brag about how popular their daughters were. | И к тому же без конца похвалялись успехами своих дочек. |
And, worst of all, she had burned two blisters on her fingers helping Pittypat and Cookie make layer cakes for raffling. | В довершение всех бед она обожгла себе пальцы, помогая тете Питти и кухарке печь слоеные пирожки для лотерее. |
And now, having worked like a field hand, she had to retire decorously when the fun was just beginning. | А теперь, наработавшись как негр на плантации, она, видите ли, должна скромно отойти в тень, именно в ту минуту, когда для всех начинается веселье! |
Oh, it wasn't fair that she should have a dead husband and a baby yelling in the next room and be out of everything that was pleasant. | Как несправедливо обошлась с вей судьба, сделав ее вдовой с маленьким ребенком, плач которого доносится из соседней комнаты, и лишив всех удовольствий и развлечений! |
Just a little over a year ago, she was dancing and wearing bright clothes instead of this dark mourning and was practically engaged to three boys. | Всего лишь год назад она танцевала на балах, носила яркие платья, а не эти траурные одеяния, и никогда не имела меньше трех женихов сразу. |
She was only seventeen now and there was still a lot of dancing left in her feet. | Ведь ей же всего семнадцать лет, и Она еще не успела натанцеваться вволю. |
Oh, it wasn't fair! | Нет, это несправедливо! |
Life was going past her, down a hot shady summer road, life with gray uniforms and jingling spurs and flowered organdie dresses and banjos playing. | Жизнь проходила мимо - по длинной летней, тенистой дороге, в мелькании серых мундиров и цветастых платьев, под звон банджо и шпор. |
She tried not to smile and wave too enthusiastically to the men she knew best, the ones she'd nursed in the hospital, but it was hard to subdue her dimples, hard to look as though her heart were in the grave-when it wasn't. | Она старалась обуздать себя и не слишком призывно улыбаться и махать рукой знакомым мужчинам тем, которых выхаживала в госпитале, - но ямочки на щеках играли помимо ее воли, да и как бы могла она изобразить убитую горем вдову, когда все это сплошное притворство. |
Her bowing and waving were abruptly halted when Pittypat entered the room, panting as usual from climbing the stairs, and jerked her away from the window unceremoniously. | Улыбкам и поклонам был внезапно положен конец - тетушка Питти, как всегда слегка запыхавшаяся после подъема по лестнице, вошла в комнату и, не говоря худого слова, оттащила ее от окна, - Душенька! |
"Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window? | Да вы никак рехнулись! Махать рукой мужчинам из окна своей спальни! |
I declare, Scarlett, I'm shocked! | Право же, Скарлетт, вы меня изумляете! |
What would your mother say?" | Что бы сказала ваша матушка! |
"Well, they didn't know it was my bedroom." | - Они же не знают, что это моя спальня. |
"But they'd suspect it was your bedroom and that's just as bad. | - Но они могут догадаться, и это ничуть не лучше. |
Honey, you mustn't do things like that. | Вы ее Должны делать таких вещей, душенька. |
Everybody will be talking about you and saying you are fast-and anyway, Mrs. Merriwether knew it was your bedroom." | Про вас начнут говорить, скажут, что вы слишком нескромно себя ведете... И к тому же миссис Мерриуэзер известно, что это окна вашей спальни. |
"And I suppose she'll tell all the boys, the old cat." | - И конечно, старая хрычовка не преминет оповестить об этом всех мужчин. |
"Honey, hush! | - Душенька, как не совестно! |
Dolly Merriwether's my best friend." | Долли Мерриуэзер - моя лучшая подруга! |
"Well, she's a cat just the same-oh, I'm sorry, Auntie, don't cry! | - Все равно она старая хрычовка... Ах, тетя Питти, простите меня, ну не надо, не плачьте! |
I forgot it was my bedroom window. | Я позабыла, что это окно моей спальни, я больше не буду! |
I won't do it again-I- I just wanted to see them go by. | Мне... мне просто очень хотелось поглядеть, как они едут. |
I wish I was going." "Honey!" | Мне бы так хотелось поехать с ними, - Душенька! |
"Well, I do. | - "Да, да" хотелось бы. |
I'm so tired of sitting at home." "Scarlett, promise me you won't say things like that. | Мне надоело сидеть тут взаперти, - Скарлетт, пообещайте мне, что вы никогда не повторите больше таких слов. |
People would talk so. They'd say you didn't have the proper respect for poor Charlie-" | Все будут думать, что у вас нет ни малейшего уважения к памяти бедного покойного Чарли... |
"Oh, Auntie, don't cry!" | - Ох, тетя Питти, ну, пожалуйста, не плачьте! |
"Oh, now I've made you cry, too," sobbed Pittypat, in a pleased way, fumbling in her skirt pocket for her handkerchief. | - Боже мой, теперь я и вас довела до слез, -всхлипнула тетушка Питтипэт и с чувством облегчения полезла в карман юбки за носовым платком. |
The hard little pain had at last reached Scarlett's throat and she wailed out loud-not, as Pittypat thought, for poor Charlie but because the last sounds of the wheels and the laughter were dying away. | Твердый комок, стоявший у Скарлетт в горле, уступил наконец место слезам, и она заплакала громко, навзрыд, но не по бедному Чарли, как полагала тетушка Питтипэт, а во затихавшему вдали смеху и скрипу колес. |
Melanie rustled in from her room, a worried frown puckering her forehead, a brush in her hands, her usually tidy black hair, freed of its net, fluffing about her face in a mass of tiny curls and waves. | Встревоженная Мелани с гребенкой в руке вбежала, шелестя юбками, в комнату. Ее, темные волосы, обычно всегда аккуратно уложенные в сетку, пышным облаком маленьких своевольных кудряшек рассыпались по плечам. |
"Darlings! | - Дорогие! |
What is the matter?" | Что случилось? |
"Charlie!" sobbed Pittypat, surrendering utterly to the pleasure of her grief and burying her head on Melly's shoulder. | - Чарли! - сладко всхлипнула тетушка Питтипэт, упоенно отдаваясь своему горю и припадая головой к плечу Мелани. |
"Oh," said Melly, her lip quivering at the mention of her brother's name. "Be brave, dear. | - О! - воскликнула Мелани, и губы ее задрожали при упоминании имени покойного брата, -Мужайтесь, моя дорогая! |
Don't cry. Oh, Scarlett!" | О, Скарлетт, не плачь! |
Scarlett had thrown herself on the bed and was sobbing at the top of her voice, sobbing for her lost youth and the pleasures of youth that were denied her, sobbing with the indignation and despair of a child who once could get anything she wanted by sobbing and now knows that sobbing can no longer help her. | Скарлетт же, упав ничком на кровать, рыдала в голос, оплакивая свою впустую проходящую молодость, лишенную уготованных этому возрасту развлечений. Она рыдала, как дитя, привыкшее слезам" добиваться всего, чего ни пожелает, но понимающее вместе с тем, что на сей раз слезами не поможешь и потому рыдающее уже от негодования и отчаяния. |
She burrowed her head in the pillow and cried and kicked her feet at the tufted counterpane. | Уткнувшись головой в подушку, она со злости колотила ногами по стеганому одеялу. |
"I might as well be dead!" she sobbed passionately. | - Лучше бы я умерла! - самозабвенно всхлипывала она. |
Before such an exhibition of grief, Pittypat's easy tears ceased and Melly flew to the bedside to comfort her sister-in-law. | Перед лицом такого бездонного горя необременительные слезы Питтипэт высохли, а Мелани бросилась утешать сноху. |
"Dear, don't cry! | - Дорогая, не плачь! |
Try to think how much Charlie loved you and let that comfort you! | Вспомни, как тебя любил Чарльз! Пусть это послужит тебе утешением! |
Try to think of your darling baby." | Подумай о своем драгоценном малютке! |
Indignation at being misunderstood mingled with Scarlett's forlorn feeling of being out of everything and strangled all utterance. That was fortunate, for if she could have spoken she would have cried out truths couched in Gerald's forthright words. | Чувство обездоленности оттого, что она лишена теперь всех доступных другим утех, раздражение оттого, что никто ее не понимает, сковали, по счастью, Скарлетт язык, иначе, с унаследованной от Джералда привычкой не стесняться в выражениях, она выложила бы напрямик все, что накопилось у нее на сердце. |
Melanie patted her shoulder and Pittypat tiptoed heavily about the room pulling down the shades. | Мелани погладила ее по плечу, а тетя Питти заковыляла к окну, чтобы опустить жалюзи. |
"Don't do that!" shouted Scarlett, raising a red and swollen face from the pillow. | - Не надо! - яростно вскричала вдруг Скарлетт, поднимая от подушки красное, опухшее от слез лицо. |
"I'm not dead enough for you to pull down the shades-though I might as well be. | - Не опускайте! Я еще не умерла, хоть лучше бы мне умереть! |
Oh, do go away and leave me alone!" | О пожалуйста, уйдите, оставьте меня одну! |
She sank her face into the pillow again and, after a whispered conference, the two standing over her tiptoed out. | Она снова уткнулась головой в подушку, и, шепотом посовещавшись друг с другом, обе дамы на цыпочках удалились. |
She heard Melanie say to Pittypat in a low voice as they went down the stairs: | Скарлетт слышала, как Мелани, понизив голос, говорила тете Питтипэт, когда они спускались с лестницы: |
"Aunt Pitty, I wish you wouldn't speak of Charles to her. | - Тетя Питти, прошу вас, не надо при ней упоминать о Чарльзе. |
You know how it always affects her. | Вы же знаете, как тяжело это на нее всегда действует. |
Poor thing, she gets that queer look and I know she's trying not to cry. | У бедняжки делается такое странное выражение лица - мне кажется, она каждый раз с трудом удерживается от слез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать