Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett felt her heart beat faster as the sweet melancholy of the waltz came to her: | Скарлетт почувствовала, как забилось у нее сердце при нежных меланхолических звуках вальса. |
"The years creep slowly by, Lorena! | Уплывает за годом год, Лорена! |
The snow is on the grass again. | Травы увядают, снег идет |
The sun's far down the sky, Lorena..." | Солнце покидает небосвод, Лорена... |
One-two-three, one-two-three, dip-sway-three, turn-two-three. What a beautiful waltz! | Раз-два-три, раз-два-три, наклон вправо, влево, раз-два-три, раз-два-три, поворот-поворот... Какой изумительный вальс! |
She extended her hands slightly, closed her eyes and swayed with the sad haunting rhythm. | Слегка раскинув руки, полузакрыв глаза, она покачивалась г такт томной, завораживающей музыке. |
There was something about the tragic melody and Lorena's lost love that mingled with her own excitement and brought a lump into her throat. | Печальная повесть трагической любви Лорена находила отклик в ее растревоженной душе, и к горлу подступал комок. |
Then, as if brought into being by the waltz music, sounds floated in from the shadowy moonlit street below, the trample of horses' hooves and the sound of carriage wheels, laughter on the warm sweet air and the soft acrimony of negro voices raised in argument over hitching places for the horses. | Внезапно, словно пробужденная к жизни музыкой вальса, залитая лунным светом, напоенная теплыми ароматами, улица за окнами наполнилась топотом копыт, скрипом колес, смехом, голосами, негромкой перебранкой кучеров-негров, отвоевывавших себе место для экипажа. |
There was confusion on the stairs and light-hearted merriment, the mingling of girls' fresh voices with the bass notes of their escorts, airy cries of greeting and squeals of joy as girls recognized friends from whom they had parted only that afternoon. | Радостные, беззаботные звуки перенеслись на лестницу; звонкие голоса Девушек сплетались с басовитыми голосами их спутников: девушки восторженными восклицаниями приветствовали своих подруг, расставшись с ними ее далее как после полудня. |
Suddenly the hall burst into life. | И ожил зал. |
It was full of girls, girls who floated in butterfly bright dresses, hooped out enormously, lace pantalets peeping from beneath; round little white shoulders bare, and faintest traces of soft little bosoms showing above lace flounces; lace shawls carelessly hanging from arms; fans spangled and painted, fans of swan's-down and peacock feathers, dangling at wrists by tiny velvet ribbons; girls with masses of golden curls about their necks and fringed gold earbobs that tossed and danced with their dancing curls. Laces and silks and braid and ribbons, all blockade run, all the more precious and more proudly worn because of it, finery flaunted with an added pride as an extra affront to the Yankees. | Девушки - в ярких платьях, с огромными кринолинами, из-под которых выглядывали кружевные панталончики, словно стая пестрых бабочек, разлетелись во все концы зал". Обнаженные хрупкие белые плечики, нежные округлые очертания грудей, чуть прикрытых кружевными рюшами; кружевные мантилья, небрежно наброшенные на полусогнутые руки, веера, разрисованные или расшитые стеклярусом, веера из лебяжьих перьев, из павлиньих перьев, подвешенные к запястьям на тоненьких бархатных ленточках; темные, гладко зачесанные вверх над ушами волосы, стянутые на затылке тугим, тяжелым, уложенным в сетку узлом, кокетливо-горделиво оттягивающим голову назад; пушистые массы золотистых, танцующих надо лбом, ниспадающих на шею локонов в обрамлении золотых подвесок, танцующих с локонами в лад; шелк, кружева, тесьма, ленты -все контрабандное я от этого еще более драгоценное; все наряди, все украшения - предмет особой гордости, выставляемый напоказ как живое свидетельство того, Что контрабандисты и девушки утерли Нос янки. |
Not all the flowers of the town were standing in tribute to the leaders of the Confederacy. | Разумеется, не все цветы города были в знак уважений и преданности принесены к портретам вождей Конфедерации. |
The smallest, the most fragrant blossoms bedecked the girls. Tea roses tucked behind pink ears, cape jessamine and bud roses in round little garlands over cascades of side curls, blossoms thrust demurely into satin sashes, flowers that before the night was over would find their way into the breast pockets of gray uniforms as treasured souvenirs. | Самые нежные и самые душистые украшали девушек: чанные розы, прикрепленные к волосам над ухом; бутоны роз и веточки жасмина, сплетенные венком, придерживали каскады кудрей; букетики цветов стыдливо выглядывали из-за атласных кушаков. Веем этим цветам суждено было еще до исхода ночи перекочевать в качестве драгоценных сувениров в нагрудные кармашки серых мундиров. |
There were so many uniforms in the crowd-so many uniforms on so many men whom Scarlett knew, men she had met on hospital cots, on the streets, at the drill ground. | О, сколько мундаров мелькало в этой толпе и сколько знакомых мужчин было облачено в эти мундиры, - мужчин, которых Скарлетт видела на госпитальных койках или на плацу, встречала на улицах. |
They were such resplendent uniforms, brave with shining buttons and dazzling with twined gold braid on cuffs and collars, the red and yellow and blue stripes on the trousers, for the different branches of the service, setting off the gray to perfection. | И как великолепны были эти мундиры, с начищенными до блеска пуговицами, с ослепительным золотом галунов на обшлагах и на воротнике! И как красиво оттеняли серое сукно мундиров красные, желтые и синие лампасы на брюках, указывающее на род войск! |
Scarlet and gold sashes swung to and fro, sabers glittered and banged against shining boots, spurs rattled and jingled. | Концы пунцовых и золотых кушаков развевались, ножны сабель сверкали и звенели, ударяясь о блестящие ботфорты, и звон их сливался со звоном шпор. |
Such handsome men, thought Scarlett, with a swell of pride in her heart, as the men called greetings, waved to friends, bent low over the hands of elderly ladies. | "Какие красавцы!" - думала Скарлетт, глядя, как мужчины издали взмахом руки приветствуют друг друга иди склоняются над рукой какой-нибудь почтенной дамы, и сердце ее переполнялось гордостью. |
All of them were so young looking, even with their sweeping yellow mustaches and full black and brown beards, so handsome, so reckless, with their arms in slings, with head bandages startlingly white across sun-browned faces. | Все они казались такими юными, несмотря на своя пышные рыжеватые усы или темные каштановые и черные бороды, и такими красивыми и беспечными, несмотря на забинтованные руки в лубках и белые марлевые повязки на голове, резко оттенявшие их загорелые, обветренные лица. |
Some of them were on crutches and how proud were the girls who solicitously slowed their steps to their escorts' hopping pace! | Кое-кто был даже на костылях, и какой гордостью сияли глаза сопровождавших их девушек, старавшихся приладиться к подпрыгивающим движениям своих кавалеров! |
There was one gaudy splash of color among the uniforms that put the girls' bright finery to shame and stood out in the crowd like a tropical bird-a Louisiana Zouave, with baggy blue and white striped pants, cream gaiters and tight little red jacket, a dark, grinning little monkey of a man, with his arm in a black silk sling. | Особенно ярким, многоцветным пятном, затмевавшим все наряди дам, выделялся в толпе зуав из Луизианы. Маленький, смуглолицый, улыбающийся, с рукой в лубке на черной шелковой перевязи, в широких, белых в синюю полоску шароварах, кремовых гетрах и коротком, плотно обтягивающем торс красном мундире - он был похож не то на заморскую тропическую птицу, не то на обезьянку. |
He was Maybelle Merriwether's especial beau, Rene Picard. | Его звали Гене Пикар, и он был главным претендентом на руку Мейбелл Мерриуэзер. |
The whole hospital must have turned out, at least everybody who could walk, and all the men on furlough and sick leave and all the railroad and mail service and hospital and commissary departments between here and Macon. | Да, похоже, сегодня сюда прибыли все раненые из госпиталей - во всяком случае все, кто мог ходить, а также все, приехавшие с фронта на побывку или отпущенные по болезни, и все железнодорожные я почтовые служащие, и весь персонал госпиталей, все, кто работал в интендантской службе от Атланты до Мейкона. |
How pleased the ladies would be! | Как довольны будут дамы-патронессы! |
The hospital should make a mint of money tonight. | Госпитали огребу! кучу денег сегодня. |
There was a ruffle of drums from the street below, the tramp of feet, the admiring cries of coachmen. | С улицы донеслась дробь барабанов, топот ног, громкие восторженные крики кучеров. |
A bugle blared and a bass voice shouted the command to break ranks. | Затрубили в горн, и чей-то сочный бас отдал команду: "Вольно!" |
In a moment, the Home Guard and the militia unit in their bright uniforms shook the narrow stairs and crowded into the room, bowing, saluting, shaking hands. | И вот уже офицеры внутреннего охранения и милиции, все в парадных мундирах, поднялись по узкой лестнице и появились в зале, раскланиваясь, отдавая честь, пожимая руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать