Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were boys in the Home Guard, proud to be playing at war, promising themselves they would be in Virginia this time next year, if the war would just last that long; old men with white beards, wishing they were younger, proud to march in uniform in the reflected glory of sons at the front. | Юношам из войск внутреннего охранения война казалась увлекательной игрой, и они уповали на то, что ровно через год, если военные действия к тому времени еще продлятся, они тоже отправятся в Виргинию, а седобородые старцы, которым в эту минуту хотелось бы вернуть свою юность, молодцевато вышагивали в мундирах, внутреннего охранения, озаренные светом славы своих сражающихся на фронте сыновей. |
In the militia, there were many middle-aged men and some older men but there was a fair sprinkling of men of military age who did not carry themselves quite so jauntily as their elders or their juniors. Already people were beginning to whisper, asking why they were not with Lee. | В мундирах же милиции были в основном мужчины средних лет и постарше, но попадались и годные по возрасту для отправки на фронт - эти чувствовали себя не так непринужденно, юноши и старики, ибо люди уже начали перешептываться на их счет, удивляясь, почему они не становятся под знамена генерала Ли. |
How would they all get into the hall! | Но как же зал вместит всю эту толпу! |
It had seemed such a large place a few minutes before, and now it was packed, warm with summer-night odors of sachet and cologne water and hair pomade and burning bayberry candles, fragrant with flowers, faintly dusty as many feet trod the old drill floors. | Еще минуту назад он казался таким большим и просторным, а сейчас был уже забит до отказа, и воздух Теплой летней ночи стал душен от запаха одеколона, сухих духов, помады для волос; благоухания цветов, горящих ароматных свечей и легкого привкуса пыли от множества ног, топчущих старый дощатый пол казармы. |
The din and hubbub of voices made it almost impossible to hear anything and, as if feeling the joy and excitement of the occasion, old Levi choked off | В шуме и гуле голосов тонули все слова, а старик Леви, словно подхваченный всеобщим радостным возбуждением, вдруг оборвал на полутакте |
"Lorena" in mid-bar, rapped sharply with his bow and, sawing away for dear life, the orchestra burst into | "Лорену", яростно прошелся смычком по струнам, и оркестр что было мочи грянул |
"Bonnie Blue Flag." | "Голубой заветный флаг". |
A hundred voices took it up, sang it, shouted it like a cheer. | Сотни голосов подхватили мелодию и слились в восторженном, ликующем гимне. |
The Home Guard bugler, climbing onto the platform, caught up with the music just as the chorus began, and the high silver notes soared out thrillingly above the massed singing, causing goose bumps to break out on bare arms and cold chills of deeply felt emotion to fly down spines: | Горнист из внутреннего охранения, вскочив на подмостки, затрубил в лад с оркестром, и когда серебристые звуки горна призывно поплыли над поющей толпой, холодок восторга пробежал у людей по спинам и обнаженные плечи женщин покрылись от волнения мурашками. |
"Hurrah! | Ура! |
Hurrah! | Ура! |
For the Southern Rights, hurrah! | Ура! Да здравствует Юг и его Права! |
Hurrah for the Bonnie Blue Flag That bears a single star!" | Взвейся выше, флаг голубой С одной заповедной звездой! |
They crashed into the second verse and Scarlett, singing with the rest, heard the high sweet soprano of Melanie mounting behind her, clear and true and thrilling as the bugle notes. | Запели второй куплет, и Скарлетт, громко певшая вместе со всеми, услышала за своей спиной высокое нежное сопрано Мелани, такое же пронзительно-чистое, как звуки горна. |
Turning, she saw that Melly was standing with her hands clasped to her breast, her eyes closed, and tiny tears oozing from the corners. | Обернувшись, она увидела, что Мелани стоит, закрыв глаза, прижав руки в груди, и на ресницах у нее блестят слезинки. |
She smiled at Scarlett, whimsically, as the music ended, making a little moue of apology as she dabbed with her handkerchief. | Когда музыка смолкла, она заговорщически улыбнулась Скарлетт и со смущенной гримаской приложила платочек к глазам. |
"I'm so happy," she whispered, "and so proud of the soldiers that I just can't help crying about it." | - Я так счастлива, - шепнула она, - так горжусь нашими солдатами, что просто не могу удержаться от слез. |
There was a deep, almost fanatic glow in her eyes that for a moment lit up her plain little face and made it beautiful. | Глаза ее горели жгучим, почти фанатичным огнем, и озаренное их сиянием некрасивое личико стало на миг прекрасным. |
The same look was on the faces of all the women as the song ended, tears of pride on cheeks, pink or wrinkled, smiles on lips, a deep hot glow in eyes, as they turned to their men, sweetheart to lover, mother to son, wife to husband. | И у всех женщин были такие же взволнованные лица, и слезы гордости блестели на их щеках - и на свежих, румяных, и на увядших, морщинистых, - и губы улыбались, и глубоким волнением горели глаза, когда музыка смолкла и они повернулись к своим мужчинам - мужьям, возлюбленным, сыновьям. |
They were all beautiful with the blinding beauty that transfigures even the plainest woman when she is utterly protected and utterly loved and is giving back that love a thousandfold. They loved their men, they believed in them, they trusted them to the last breaths of their bodies. | И все женщины, даже самые некрасивые, были ослепительно хороши в эту минуту, озаренные верой в своих любимых и любящих и стократно воздающие им любовью за любовь, Да, они любили своих мужчин, верили в них и готовы были верить до последнего вздоха. |
How could disaster ever come to women such as they when their stalwart gray line stood between them and the Yankees? | Разве может беда постучаться к ним в дверь, когда между ними и янки незыблемой стеной стоят эти серые мундиры? |
Had there ever been such men as these since the first dawn of the world, so heroic, so reckless, so gallant, so tender? | Ведь никогда, казалось им, с самого сотворения мира ни одна страна еще не растила таких сыновей - таких бесстрашных, таких беззаветно преданных делу, таких изысканно-галантных, таких нежных! |
How could anything but overwhelming victory come to a Cause as just and right as theirs? | И как могут они не одержать сокрушительной победы, когда борются за правое, справедливое дело. |
A Cause they loved as much as they loved their men, a Cause they served with their hands and their hearts, a Cause they talked about, thought about, dreamed about-a Cause to which they would sacrifice these men if need be, and bear their loss as proudly as the men bore their battle flags. | И это Правое Дело не менее дорого им, женщинам, чем их мужья, отцы и сыновья; они служат ему своим трудом, они отдали ему и сердца свои, и помыслы, и упования, и отдадут, если потребуется, и мужей, и сыновей, и отцов и будут так же гордо нести свою утрату, как мужчины несут свое боевое знамя. |
It was high tide of devotion and pride in their hearts, high tide of the Confederacy, for final victory was at hand. | В эти дни сердца их были преисполнены преданности я гордости до краев: Конфедерация -в зените своей славы и победа близка! |
Stonewall Jackson's triumphs in the Valley and the defeat of the Yankees in the Seven Days' Battle around Richmond showed that clearly. | Несокрушимый Джексон триумфально движется по долине Миссисипи, и янки посрамлены в семидневном сражение под Ричмондом! |
How could it be otherwise with such leaders as Lee and Jackson? | Да и как могло быть иначе, когда во главе стоят такие люди, как Ли и Джексон? |
One more victory and the Yankees would be on their knees yelling for peace and the men would be riding home and there would be kissing and laughter. | Еще одна победа, и янки на коленях возопиют о мире, а воины-южане возвратятся домой, и радости и поцелуям не будет конца! |
One more victory and the war was over! | Еще одна победа, и войне конец! |
Of course, there were empty chairs and babies who would never see their fathers' faces and unmarked graves by lonely Virginia creeks and in the still mountains of Tennessee, but was that too great a price to pay for such a Cause? | Конечно, чьи-то места за семейным столом опустеют навеки, и чьи-то дети никогда не увидят своих отцов, и на пустынных берегах виргинских рек и в безмолвных горных ущельях Теннесси останутся безымянные могилы, но кто скажет, что эти люди слишком дорогой ценой заплатили за Правое Дело? |
Silks for the ladies and tea and sugar were hard to get, but that was something to joke about. | А если дамам приходится обходиться без нарядных туалетов, если чай и сахар стали редкостью, это может служить лишь предметом шуток, не более. |
Besides, the dashing blockade runners were bringing in these very things under the Yankees' disgruntled noses, and that made the possession of them many times more thrilling. | К тому же отважным контрабандистам нет-нет да и удавалось провозить все это под самым носом у разъяренных янки, и обладание столь желанными предметами доставляло особое удовольствие. |
Soon Raphael Semmes and the Confederate Navy would tend to those Yankee gunboats and the ports would be wide open. | Но скоро Рафаэль Семмс и военно-морской флот Конфедерации дадут жару канонеркам северян и откроют доступ в порты. |
And England was coming in to help the Confederacy win the war, because the English mills were standing idle for want of Southern cotton. | Да и Англия окажет Конфедерации военную помощь - ведь английские фабрики бездействуют из-за отсутствия южного хлопка. |
And naturally the British aristocracy sympathized with the Confederacy, as one aristocrat with another, against a race of dollar lovers like the Yankees. | И конечно, английская знать не может не симпатизировать южанам, как всякая знать -людям своего круга, в не может не испытывать неприязни к янки, поклоняющимся доллару. |
So the women swished their silks and laughed and, looking on their men with hearts bursting with pride, they knew that love snatched in the face of danger and death was doubly sweet for the strange excitement that went with it. | И женщины шелестели шелковыми юбками, и заливались смехом, и, глядя на своих мужчин, испытывали гордость и любовный трепет, вдвойне сладостный и жгучий перед лицом опасности, а быть может, даже смерти. |
When first she looked at the crowd, Scarlett's heart had thumpthumped with the unaccustomed excitement of being at a party, but as she half-comprehendingly saw the high-hearted look on the faces about her, her joy began to evaporate. | Сердце Скарлетт тоже в первые минуты билось радостно и учащенно оттого, что она снова оказалась на балу среда такого многолюдного сборища, но ее радость вскоре потухла, когда, окидывая взглядом толпу, она заметила одухотворенное выражение на лице окружающих. |
Every woman present was blazing with an emotion she did not feel. | Все сияли, всех переполнял Патриотический восторг, и только одна она не испытывала таких чувств. |
It bewildered and depressed her. | Ее приподнятое настроение сменилось подавленностью и смутной тревогой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать