Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was at the bazaar but not a part of it. Она лишь присутствовала на благотворительном базаре, но не стала частью его.
No one paid her any attention and she was the only young unmarried woman present who did not have a beau. Никто не обращал на нее внимания, и она была единственной молодой незамужней женщиной без кавалера.
And all her life she had enjoyed the center of the stage. А она всю жизнь привыкла быть в центре внимания.
It wasn't fair! Несправедливо это!
She was seventeen years old and her feet were patting the floor, wanting to skip and dance. Ей было всего семнадцать лет, и ее ноги сами собой постукивали по волу, рвались пуститься в пляс.
She was seventeen years old and she had a husband lying at Oakland Cemetery and a baby in his cradle at Aunt Pittypat's and everyone thought she should be content with her lot. Ей было всего семнадцать лет, я, ее муж покоился на Оклендском кладбище, а; ее ребенок - спал в колыбельке под присмотром челяди тетушки Питтипэт, и, по мнению всех, ей надлежало быть довольной своей участью.
She had a whiter bosom and a smaller waist and a tinier foot than any girl present, but for all they mattered she might just as well be lying beside Charles with Ни у кого из присутствующих здесь женщин или девушек не было такой тонкой талии, такой белоснежной шейки, таких маленьких ножек, но все это пропадало даром, словно она уже лежала рядом с Чарльзом в могиле, под нагробной плитой с надписью:
"Beloved Wife of" carved over her. She wasn't a girl who could dance and flirt and she wasn't a wife who could sit with other wives and criticize the dancing and flirting girls. "Горячо любимая супруга..." Она не может быть ни с молоденькими девушками, которые танцуют, и кокетничают, ни с замужними женщинами, которые сидят в сторонке и судачат о тех, кто танцует и кокетничает.
And she wasn't old enough to be a widow. Но она слишком молода для того, чтобы быть вдовой.
Widows should be old-so terribly old they didn't want to dance and flirt and be admired. Ведь вдовы - это такие старые-престарые, старухи, у которых уже не может возникнуть желания ни танцевать, ни кокетничать, ни быть предметом поклонения мужчин.
Oh, it wasn't fair that she should have to sit here primly and be the acme of widowed dignity and propriety when she was only seventeen. It wasn't fair that she must keep her voice low and her eyes cast modestly down, when men, attractive ones, too, came to their booth. Нет, это несправедливо, что в семнадцать лет она должна сидеть здесь, чопорно поджав губы -образец вдовьей благопристойности и чувства собственного достоинства, - и опускать глаза долу и умерять свой голос, когда мужчины - а тем более привлекательные мужчины - подходят к ее киоску.
Every girl in Atlanta was three deep in men. Все девушки Атланты были окружены плотным кольцом кавалеров.
Even the plainest girls were carrying on like belles-and, oh, worst of all, they were carrying on in such lovely, lovely dresses! Даже самые некрасивые держались, как писаные красавицы. И что еще обиднее - все были в таких нарядных, таких прелестных платьях!
Here she sat like a crow with hot black taffeta to her wrists and buttoned up to her chin, with not even a hint of lace or braid, not a jewel except Ellen's onyx mourning brooch, watching tackylooking girls hanging on the arms of good-looking men. А, она, словно ворона, сидела в этом душном, черном, застетегнутом на все пуговицы платье с закрытым воротом и длинными рукавами, без единого кусочка кружев или тесьмы, без всяких украшений, кроме траурной броши из оникса, подарка Эллейн, сидела и смотрела на проходивших мимо интересных мужчин, на девиц, льнущих к своим кавалерам, повиснув у них на руке.
All because Charles Hamilton had had the measles. И все ее несчастья оттого, что Чарльз Гамильтон ухитрился подхватить корь!
He didn't even die in a fine glow of gallantry in battle, so she could brag about him. Он даже не сумел пасть, овеянный славой на поле боя, чтобы дать ей возможность хотя бы гордиться им!
Rebelliously she leaned her elbows on the counter and looked at the crowd, flouting Mammy's oft-repeated admonition against leaning on elbows and making them ugly and wrinkled. И, полная этих мятежных дум, она, пренебрегая наставлениями Мамушки, постоянно твердившей ей, что нельзя опираться на локти - они станут жесткими и сморщенными, - оперлась локтями на прилавок, наклонилась вперед и принялась глядеть в зал.
What did it matter if they did get ugly? Ну и что? Ну и пусть станут уродливыми!
She'd probably never get a chance to show them again. Едва ли у нее будет когда-нибудь возможность выставлять их напоказ.
She looked hungrily at the frocks floating by, butter-yellow watered silks with garlands of rosebuds; pink satins with eighteen flounces edged with tiny black velvet ribbons; baby blue taffeta, ten yards in the skirt and foamy with cascading lace; exposed bosoms; seductive flowers. Maybelle Merriwether went toward the next booth on the arm of the Zouave, in an applegreen tarlatan so wide that it reduced her waist to nothingness. С алчной завистью смотрела ока на проплывавшие мимо нарядные платья: сливочно-желтое муаровое, украшенное гирляндами розовых бутонов; алое атласное - она насчитала на нем восемнадцать оборочек, обшитых по краям узенькими черными бархатными ленточками; а на эту юбку пошло не меньше десяти ярдов бледно-голубой тафты, поверх которой пенятся каскады кружев... а эти полуобнаженные груди с соблазнительно приколотыми у глубокого декольте цветами... Мейбелл Мерриуэзер в яблочно-зеленом тарлатановом платье, с таким огромным кринолином, что талия казалась неправдоподобно тонкой, направилась к соседнему киоску под руку с зуавом.
It was showered and flounced with cream-colored Chantilly lace that had come from Charleston on the last blockader, and Maybelle was flaunting it as saucily as if she and not the famous Captain Butler had run the blockade. Платье было отделано бесчисленными воланами и оборками из кремовых французских кружев, доставленных в Чарльстон с последней партией контрабанды, и Мейбелл так горделиво: выступала в нем, словно это не капитан Батлер, а она сама прорвалась с кружевом через блокаду. -
"How sweet I'd look in that dress," thought Scarlett, a savage envy in her heart. "Конечно, я бы выглядела великолепно в этом платье, - с неукротимой завистью думала Скарлетт.
"Her waist is as big as a cow's. - У нее же талия, как у коровы!
That green is just my color and it would make my eyes look-Why will blondes try to wear that color? А этот яблочно-зеленый оттенок так идет к цвету моих глаз. И как только белокурые девушки отваживаются надевать такие платья?
Her skin looks as green as an old cheese. Кожа у нее кажется зеленой, как заплесневелый сыр.
And to think I'll never wear that color again, not even when I do get out of mourning. И додумать только, что мне уж никогда не носить такие цвета. Даже когда я сниму траур.
No, not even if I do manage to get married again. Нет, даже если снова выйду замуж.
Then I'll have to wear tacky old grays and tans and lilacs." Тогда моими цветами станут темно-серый, коричневый я лиловый".
For a brief moment she considered the unfairness of it all. С минуту она с горечью размышляла над несправедливостью судьбы.
How short was the time for fun, for pretty clothes, for dancing, for coquetting! Как краток срок веселья, танцев, красивых платьев, флирта!
Only a few, too few years! Как быстро промелькнули эти годы!
Then you married and wore dull-colored dresses and had babies that ruined your waist line and sat in corners at dances with other sober matrons and only emerged to dance with your husband or with old gentlemen who stepped on your feet. А потом замужеств" и дети, и тонкой талии уже нет и в помине, и ты в тусклом темном платье сидишь во время танцев вместе с другими степенными матронами, а если и танцуешь, то лишь с мужем или с каким-нибудь почтенным старичком, который так и норовит наступить тебе на ноги.
If you didn't do these things, the other matrons talked about you and then your reputation was ruined and your family disgraced. А попробуй вести себя по-другому, на твой счет начнут судачить, и репутация твоя погибла, и позор ложится на всю семью.
It seemed such a terrible waste to spend all your little girlhood learning how to be attractive and how to catch men and then only use the knowledge for a year or two. Но как это обидно и нелепо - потратить всю короткую девичью жизнь, постигая науку быть привлекательной и очаровывать мужчин, а потом, через какой-то год-два, увидеть, что твое искусство стало бесполезным!
When she considered her training at the hands of Ellen and Mammy, she knew it had been thorough and good because it had always reaped results. Вспоминая все, чему учили ее Эллин и Мамушка, Скарлетт понимала, что их наставления были правильны, тщательно продуманы и всегда давали свои плоды.
There were set rules to be followed, and if you followed them success crowned your efforts. Существовали установленные правила игры, и если неукоснительно следовать им, успех обеспечен.
With old ladies you were sweet and guileless and appeared as simple minded as possible, for old ladies were sharp and they watched girls as jealously as cats, ready to pounce on any indiscretion of tongue or eye. С пожилыми дамами надлежит быть кроткой, невинной и возможно более простодушной, ибо пожилые дамы проницательны и, как кошки за мышью, ревниво следят за каждой молоденькой девушкой, готовые запустить в нее когти при любом неосторожном, нескромном слове или взгляде.
With old gentlemen, a girl was pert and saucy and almost, but not quite, flirtatious, so that the old fools' vanities would be tickled. С пожилыми джентльменами нужно быть задорной, шаловливой и даже кокетливой - в меру, конечно, - что приятно льстит тщеславию этих дурачков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x