Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was the first man in months who had displayed an interest in her, and she threw him a gay smile. | Однако это был единственный мужчина, впервые за много месяцев явно проявивший к ней интерес, и она улыбнулась ему. |
She made a little curtsy as he bowed, and then, as he straightened and started toward her with a peculiarly lithe Indian-like gait, her hand went to her mouth in horror, for she knew who he was. | Он поклонился, она слегка присела, но когда он мягкой, какой-то кошачьей походкой направился к ней, она узнала его и в смятении прижала руку к губам. |
Thunderstruck, she stood as if paralyzed while he made his way through the crowd. | Она стояла оцепенев и смотрела, как он пробирался к ней сквозь толпу. |
Then she turned blindly, bent on flight into the refreshment rooms, but her skirt caught on a nail of the booth. | Потом повернулась, безотчетно стремясь скрыться в комнаты для отдыха, но ее подол зацепился за какой-то гвоздь. |
She jerked furiously at it, tearing it and, in an instant, he was beside her. | Она яростно дернула и порвала юбку, и в ту же секунду он оказался рядом с ней. |
"Permit me," he said bending over and disentangling the flounce. | - Разрешите мне, - сказал он, наклонился и отцепил порванную оборку. |
"I hardly hoped that you would recall me, Miss O'Hara." | - А я и не надеялся, что вы узнаете меня, мисс О'Хара. |
His voice was oddly pleasant to the ear, the well-modulated voice of a gentleman, resonant and overlaid with the flat slow drawl of the Charlestonian. | Ей показалось странным, что у него такой приятный, хорошо модулированный голос человека из общества, с певучим Чарльзстонским выговором. |
She looked up at him imploringly, her face crimson with the shame of their last meeting, and met two of the blackest eyes she had ever seen, dancing in merciless merriment. | Зардевшись от смущения, она с мольбой подняла на него глаза, ибо их последнее свидание теперь отчетливо воскресло в ее памяти, и встретила откровенно веселый и безжалостный взгляд угольно-черных, как ей показалось, глаз. |
Of all the people in the world to turn up here, this terrible person who had witnessed that scene with Ashley which still gave her nightmares; this odious wretch who ruined girls and was not received by nice people; this despicable man who had said, and with good cause, that she was not a lady. | Каким ветром принесло его сюда, этого ужасного человека, ставшего свидетелем ее объяснения с Эшли, которое и сейчас порой возвращалось к ней в ночных кошмарах? Почему он должен был оказаться здесь - этот гнусный негодяй, этот обольститель, которого в порядочных домах не пускают на порог! Этот презренный человек, посмевший заявить - и, увы, не без основания, -что она не леди. |
At the sound of his voice, Melanie turned and for the first time in her life Scarlett thanked God for the existence of her sisterin-law. | При звуках его голоса Мелани обернулась, и впервые в жизни Скарлетт возблагодарила всевышнего за то, что у нее есть золовка. |
"Why-it's-it's Mr. Rhett Butler, isn't it?" said Melanie with a little smile, putting out her hand. | - Вы, кажется, мистер Ретт Батлер, не так ли? -сказала Мелани, улыбаясь и протягивая ему руку. |
"I met you-" | - Мы с вами встречались... |
"On the happy occasion of the announcement of your betrothal," he finished, bending over her hand. | - При самых счастливых обстоятельствах: когда была объявлена ваша помолвка, - подтвердил он, склоняясь к ее руке. |
"It is kind of you to recall me." | - Вы очень добры, я не ждал, что вы меня вспомните. |
"And what are you doing so far from Charleston, Mr. Butler?" | - А что привело вас сюда, в такую даль, мистер Батлер? Ведь вы были в Чарльстоне? |
"A boring matter of business, Mrs. Wilkes. | - Скучные деловые обязанности, миссис Уилкс. |
I will be in and out of your town from now on. | Мне теперь придется частенько наведываться в ваш город. |
I find I must not only bring in goods but see to the disposal of them." | Я подумал, что помимо ввоза товаров мне следует еще заняться их сбытом. |
"Bring in-" began Melly, her brow wrinkling, and then she broke into a delighted smile. | - Помимо ввоза?.. - повторила Мелли, наморщив лоб, и тут же расцвела улыбкой. |
"Why, you-you must be the famous Captain Butler we've been hearing so much about-the blockade runner. | - Так вы... Ну конечно же, вы знаменитый капитан Батлер, не раз прорывавший блокаду! Мы много слышали о вас. |
Why, every girl here is wearing dresses you brought in. | Ведь каждая девушка в нашем городе носит платья, попавшие сюда благодаря вам. |
Scarlett, aren't you thrilled-what's the matter, dear? | Скарлетт, подумай, какая встреча!.. Что с тобой, дорогая? |
Are you faint? | Тебе дурно? |
Do sit down." | Сядь, скорее сядь! |
Scarlett sank to the stool, her breath coming so rapidly she feared the lacings of her stays would burst. | Скарлетт, тяжело дыша, опустилась на стул; ей казалось, что шнуровка ее корсета вот-вот лопнет. |
Oh, what a terrible thing to happen! | Боже, какой ужас! |
She had never thought to meet this man again. | Она никогда не думала, что может снова встретиться с этим человеком. |
He picked up her black fan from the counter and began fanning her solicitously, too solicitously, his face grave but his eyes still dancing. | Взяв ее черный веер с прилавка, он принялся заботливо - о, чрезмерно, подчеркнуто заботливо -обмахивать ее. Лицо его было серьезно, но в глазах все еще плясали насмешливые искорки. |
"It is quite warm in here," he said. | - По-моему, здесь слишком душно, - сказал он. |
"No wonder Miss O'Hara is faint. | - Не удивительно, что мисс О'Хара стало дурно. |
May I lead you to a window?" | Разрешите мне проводить вас к окну? |
"No," said Scarlett, so rudely that Melly stared. | - Не надо! - Ответ Скарлетт прозвучал так резко, что Мелани с удивлением на нее поглядела. |
"She is not Miss O'Hara any longer," said Melly. | - Эта дама теперь уже не мисс О'Хара, а миссис Гамильтон. |
"She is Mrs. Hamilton. She is my sister now," and Melly bestowed one of her fond little glances on her. | Она стала моей сестрой, - сказала Мелани, мельком одарив Скарлетт нежным взглядом. |
Scarlett felt that she would strangle at the expression on Captain Butler's swarthy piratical face. | Скарлетт казалось, что она сейчас задохнется, в такое бешенство привело ее выражение смуглого пиратского лица этого капитана-контрабандиста Батлера. |
"I am sure that is a great gain to two charming ladies," said he, making a slight bow. | - К обоюдному, я убежден, счастью обеих прелестных дам, - сказал капитан Батлер с легким поклоном. |
That was the kind of remark all men made, but when he said it it seemed to her that he meant just the opposite. | Это был обычный подобающий случаю комплимент, но Скарлетт почудилось, что он вложил в него прямо противоположный смысл. |
"Your husbands are here tonight, I trust, on this happy occasion? | - Ваши супруги, я надеюсь, присутствуют на этом праздничном торжестве? |
It would be a pleasure to renew acquaintances." | Я был бы счастлив возобновить наше знакомство. |
"My husband is in Virginia," said Melly with a proud lift of her head. | - Мой муж сейчас в Виргинии, - сказала Мелани, гордо вскинув голову. |
"But Charles-" Her voice broke. | - А Чарльз... - Голос ее дрогнул, и она не договорила. |
"He died in camp," said Scarlett flatly. | - Он умер в лагере, - жестко произнесла Скарлетт. |
She almost snapped the words. | Словно отрубила. |
Would this creature never go away? | Когда этот субъект оставит их в покое? |
Melly looked at her, startled, and the Captain made a gesture of self-reproach. | Мелани снова с удивлением на нее поглядела, а капитан Батлер жестом выразил свое раскаяние на необдуманный вопрос. |
"My dear ladies-how could I! | - Милые дамы... как я неловок! |
You must forgive me. | Прошу простить мою бестактность. |
But permit a stranger to offer the comfort of saying that to die for one's country is to live forever." | Я человек пришлый, но позвольте мне выразить уверенность, что тот, кто пал за родину, будет жить вечно, и это должно служить вам утешением. |
Melanie smiled at him through sparkling tears while Scarlett felt the fox of wrath and impotent hate gnaw at her vitals. | Мелани улыбнулась ему сквозь слезы, а Скарлетт чувствовала, как гнев и бессильная ярость шевелятся в ее груди, когтя ее, словно хищный зверь. |
Again he had made a graceful remark, the kind of compliment any gentleman would pay under such circumstances, but he did not mean a word of it. | Снова он, как подобает джентльмену, произносил вежливые слова соболезнования, но сам не верил в них ни на грош. |
He was jeering at her. | Этот человек издевается над ней. |
He knew she hadn't loved Charles. | Он знает, что она не любила Чарльза. |
And Melly was just a big enough fool not to see through him. | А Мелани, конечно, слишком глупа, чтобы прочесть его истинные мысли. |
Oh, please God, don't let anybody else see through him, she thought with a start of terror. | "О господи, лишь бы еще кто-нибудь не сумел их прочесть!" - внезапно подумала она с ужасом. |
Would he tell what he knew? | А что, если он расскажет о том, чему был свидетелем? |
Of course he wasn't a gentleman and there was no telling what men would do when they weren't gentlemen. | Как можно знать, на что способен человек, если он не джентльмен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать