Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arguments of this character were always confusing to Scarlett. His were doubly confusing because she had a vague idea there was truth in them. | Скарлетт никогда не была большой мастерицей вести такого рода споры, а на этот раз и вовсе смешалась, ибо не могла не признать в душе правоты своего собеседника. |
But now was the time to squelch him. | Но пора все же дать ему отпор. |
"Of course, I wouldn't have come. | - Ну разумеется, я никогда бы этого не сделала. |
It would have been-well, disrespectful to-it would have seemed as if I hadn't lov-" | Это было бы проявлением неуважения к... к памяти... Могло бы показаться, что я не лю... |
His eyes waited on her words, cynical amusement in them, and she could not go on. | Чувствуя на себе его веселый, откровенно насмешливый взгляд, она умолкла. |
He knew she hadn't loved Charlie and he wouldn't let her pretend to the nice polite sentiments that she should express. | Он ведь знает, что она не любила Чарльза, и не станет снисходительно-вежливо выслушивать ее приличествующие случаю притворно-скорбные излияния. |
What a terrible, terrible thing it was to have to do with a man who wasn't a gentleman. | Это невыносимо, невыносимо иметь дело с человеком, который не умеет быть джентльменом! |
A gentleman always appeared to believe a lady even when he knew she was lying. | Джентльмен всегда делает вид, что верит даме, даже если он знает, что она говорит неправду. |
That was Southern chivalry. | Такое рыцарство у южан в крови. |
A gentleman always obeyed the rules and said the correct things and made life easier for a lady. | Джентльмен всегда ведет себя как воспитанный человек, говорит то, чего требуют правила хорошего тона, и старается облегчить даме жизнь. |
But this man seemed not to care for rules and evidently enjoyed talking of things no one ever talked about. | А для этого субъекта, как видно, никакой закон не писан, и ему явно доставляет удовольствие говорить о таких вещах, касаться которых не положено. |
"I am waiting breathlessly." | - Я внимаю вам, затаив дыхание. |
"I think you are horrid," she said, helplessly, dropping her eyes. | - Вы ужасный человек, - беспомощно сказала она и опустила глаза. |
He leaned down across the counter until his mouth was near her ear and hissed, in a very creditable imitation of the stage villains who appeared infrequently at the Athenaeum Hall: | Он наклонился над прилавком и, забавно имитируя театральный шепот какого-нибудь злодея с подмостков |
"Fear not, fair lady! | "Атенеум-Холла", зловеще прошипел ей в ухо: |
Your guilty secret is safe with me!" | - Не бойтесь ничего, прекрасная госпожа! |
"Oh," she whispered, feverishly, "how can you say such things!" | Вашу ужасную тайну я унесу с собой в могилу! |
"I only thought to ease your mind. | - Господи! - испуганно прошептала она в ответ. |
What would you have me say? | - Как вы можете говорить такие вещи! |
'Be mine, beautiful female, or I will reveal all?'" | - Мне просто хотелось снять тяжесть с вашей души. Или вы ожидали, что я скажу: "Стань моей, красавица, не то я открою все!" |
She met his eyes unwillingly and saw they were as teasing as a small boy's. Suddenly she laughed. | Она невольно подняла на него глаза, увидела, что он получает прямо-таки мальчишеское удовольствие, дразня ее, и неожиданно для себя рассмеялась. |
It was such a silly situation, after all. | Как в самом деле все это глупо, в конце-то концов! |
He laughed too, and so loudly that several of the chaperons in the corner looked their way. | Батлер рассмеялся тоже, итак громко, что кое-кто из матрон, сидевших в углу, поглядел в их сторону. |
Observing how good a time Charles Hamilton's widow appeared to be having with a perfect stranger, they put their heads together disapprovingly. | Заметив, что вдова Чарльза Гамильтона отнюдь, по-видимому, ее скучает в обществе какого-то незнакомца, они осуждающе переглянулись и склонили головы еще ближе друг к другу. |
There was a roll of drums and many voices cried "Sh!" as Dr. Meade mounted the platform and spread out his arms for quiet. | По залу прокатилась барабанная дробь, и все зашикали, увидя, что доктор появился на подмостках и поднял руку, требуя тишины. |
"We must all give grateful thanks to the charming ladies whose indefatigable and patriotic efforts have made this bazaar not only a pecuniary success," he began, "but have transformed this rough hall into a bower of loveliness, a fit garden for the charming rosebuds I see about me." | - Мы должны от всего сердца поблагодарить наших прекрасных дам, чье патриотическое рвение и неустанный труд не только позволили этому благотворительному базару принести нам необходимые материальные средства, но и преобразили грубую казарму в очаровательный уголок, достойный принять под свой кров такой цветник прелестнейших дам, какой я перед собой вижу. |
Everyone clapped approvingly. | Все одобрительно захлопали в ладоши. |
"The ladies have given their best, not only of their time but of the labor of their hands, and these beautiful objects in the booths are doubly beautiful, made as they are by the fair hands of our charming Southern women." | - Наши дамы отдали нам не только свое время, но и свой труд, и очаровательные вещицы, которые вы находите в этих киосках, вдвойне очаровательны, поскольку они созданы прекрасными руками прекраснейших женщин нашего Юга. |
There were more shouts of approval, and Rhett Butler who had been lounging negligently against the counter at Scarlett's side whispered: | Снова раздались аплодисменты и крики одобрения. Ретт Батлер, стоявший, небрежно облокотясь о прилавок, негромко сказал, обращаясь к Скарлетт: |
"Pompous goat, isn't he?" | - Какой высокопарный козел, верно? |
Startled, at first horrified, at this lese majesty toward Atlanta's most beloved citizen, she stared reprovingly at him. | - Скарлетт ужаснулась: такое святотатство по отношению к самому уважаемому гражданину Атланты! Она с укором взглянула на Батлера. |
But the doctor did look like a goat with his gray chin whiskers wagging away at a great rate, and with difficulty she stifled a giggle. | Но доктор с его длинными седыми трясущимися бакенбардами был и впрямь похож на козла, и она с трудом подавила смешок. |
"But these things are not enough. | - Однако это не все. |
The good ladies of the hospital committee, whose cool hands have soothed many a suffering brow and brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes, know our needs. | Наши добрые дамы-попечительницы, принесшие облегчение стольким страждущим одним прикосновением своих прохладных рук к их пылающим лбам и вырвавшие из когтей смерти столько раненых в битвах за Права Юга, знают, каковы наши нужды. |
I will not enumerate them. | Я не стану их перечислять. |
We must have more money to buy medical supplies from England, and we have with us tonight the intrepid captain who has so successfully run the blockade for a year and who will run it again to bring us the drugs we need. Captain Rhett Butler!" | Нам нужны деньги, чтобы закупать медикаменты в Англии, и здесь среди нас находится сейчас неустрашимый флотоводец, не раз в течение целого года успешно прорывавший блокаду наших портов и готовый прорвать ее снова, дабы доставить потребные нам материалы, - капитан Ретт Батлер! |
Though caught unawares, the blockader made a graceful bow-too graceful, thought Scarlett, trying to analyze it. | Застигнутый врасплох знаменитый контрабандист тем не менее отвесил элегантный поклон - не слишком ли нарочито элегантный, если вдуматься, промелькнуло у Скарлетт в уме. |
It was almost as if he overdid his courtesy because his contempt for everybody present was so great. | Казалось, он был преувеличенно любезен, потому что слишком глубоко презирал всех собравшихся здесь. |
There was a loud burst of applause as he bowed and a craning of necks from the ladies in the corner. | Раздались бурные аплодисменты, а дамы в углу, вытянув шеи, уставились на капитана. |
So that was who poor Charles Hamilton's widow was carrying on with! | Так вот, оказывается, с кем кокетничает вдова Чарльза Гамильтона! |
And Charlie hardly dead a year! | А ведь еще и года не прошло, как схоронили этого беднягу! |
"We need more gold and I am asking you for it," the doctor continued. | - Нам нужно золото, и я обращаюсь с просьбой о пожертвовании, - продолжал доктор. |
"I am asking a sacrifice but a sacrifice so small compared with the sacrifices our gallant men in gray are making that it will seem laughably small. | - Да, я прошу жертвы, но жертву ничтожно малой в сравнении с теми, какие приносят наши смельчаки в серых мундирах, даже, я бы сказал, смехотворно малой. |
Ladies, I want your jewelry. I want your jewelry? | Я прошу вас, дамы, пожертвовать вашими драгоценностями. |
No, the Confederacy wants your jewelry, the Confederacy calls for it and I know no one will hold back. | Я прошу? О нет, это просит Конфедерация, это Конфедерации нужны ваши драгоценности, и я уверен, что никто из вас не ответит ей отказом. |
How fair a gem gleams on a lovely wrist! | Как красиво сверкают драгоценные камни на прелестных ваших запястьях! |
How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! | Как изумительно хороши золотые броши на корсажах наших патриоток! |
But how much more beautiful is sacrifice than all the gold and gems of the Ind. | Но все сокровища Индия померкнут перед ослепительной красотой вашей жертвы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать