Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Somebody's got to stay home to-" What was it Willie Guinan had told her by way of excusing his presence in Atlanta? | - Кто-то же должен оставаться дома, чтобы... -Она старалась припомнить, что говорил ей Уилли Г инен, объясняя, почему необходимо его присутствие в Атланте. |
"Somebody's got to stay home to protect the state from invasion." | - Чтобы охранять наш штат от вторжения. |
"Nobody's invading us and nobody's going to," said Melly coolly, looking toward a group of the militia. | - Никто к нам не вторгается и не собирается вторгаться, - холодно возразила Мелани, глядя в сторону солдат. |
"And the best way to keep out invaders is to go to Virginia and beat the Yankees there. | - И самый лучший способ оградить нас от вторжения - это отправиться в Виргинию и бить там янки. |
And as for all this talk about the militia staying here to keep the darkies from rising-why, it's the silliest thing I ever heard of. | А если говорят, что милиция нужна здесь, чтобы охранять нас на случай восстания негров, то ничего глупее этого вообразить себе невозможно. |
Why should our people rise? | Зачем наши негры станут восставать? |
It's just a good excuse for cowards. | Это просто жалкая выдумка трусов. |
I'll bet we could lick the Yankees in a month if all the militia of all the states went to Virginia. | Я уверена, что мы в один месяц расправились бы с янки, если бы войска милиции всех штатов были отправлены в Виргинию. |
So there!" | Вот так-то! |
"Why, Melly!" cried Scarlett again, staring. | - Ну что ты, Мелани! - только и могла промолвить Скарлетт, с изумлением на нее глядя. |
Melly's soft dark eyes were flashing angrily. | Кроткие глаза Мелли гневно сверкнули. |
"My husband wasn't afraid to go and neither was yours. | - Мой муж не побоялся поехать туда, так же как и твой. |
And I'd rather they'd both be dead than here at home-Oh, darling, I'm sorry. | И мне было бы легче увидеть их обоих мертвыми, нежели спрятавшимися здесь, у себя под крышей... О дорогая, что я говорю, прости меня! |
How thoughtless and cruel of me!" | Как это жестоко, как бесчувственно с моей стороны! |
She stroked Scarlett's arm appealingly and Scarlett stared at her. | Она с мольбой погладила Скарлетт по руке, а та продолжала смотреть на нее во все глаза. |
But it was not of dead Charles she was thinking. | Но не о мертвом Чарльзе думала она в эту минуту. |
It was of Ashley. | Она думала об Эшли. |
Suppose he too were to die? | Что, если и он умрет? |
She turned quickly and smiled automatically as Dr. Meade walked up to their booth. | Она резко отвернулась и машинально улыбнулась доктору Миду, подходившему к их киоску. |
"Well, girls," he greeted them, "it was nice of you to come. | - Ну, мои дорогие, - приветствовал он их, - как хорошо, что вы обе пришли. |
I know what a sacrifice it must have been for you to come out tonight. | Я понимаю, что вы принесли большую жертву, придя сюда. |
But it's all for the Cause. | Но ведь это все ради нашего Дела. |
And I'm going to tell you a secret. | И я хочу открыть вам один секрет. |
I've a surprise way for making some more money tonight for the hospital, but I'm afraid some of the ladies are going to be shocked about it." | Я нашел замечательный способ раздобыть сегодня побольше денег для госпиталей, только боюсь, наши дамы будут несколько шокированы. |
He stopped and chuckled as he tugged at his gray goatee. | Он умолк и хмыкнул, поглаживая седую бородку. |
"Oh, what? | - Что же это за способ? |
Do tell!" | Расскажите нам! |
"On second thought I believe I'll keep you guessing, too. | - Нет, пожалуй, я лучше предложу вам догадаться самим. |
But you girls must stand up for me if the church members want to run me out of town for doing it. | И я надеюсь на ваше заступничество, если наши церковницы решат изгнать меня из города. |
However, it's for the hospital. | Ведь я же, что ни говори, стараюсь для раненых. |
You'll see. | Словом, вы увидите. |
Nothing like this has ever been done before." | Ничего подобного у нас тут еще не было. |
He went off pompously toward a group of chaperons in one corner, and just as the two girls had turned to each other to discuss the possibilities of the secret, two old gentlemen bore down on the booth, declaring in loud voices that they wanted ten miles of tatting. | Он с важным видом направился в угол к группе устроительниц базара, а Мелани и Скарлетт повернулись друг к другу, горя желанием обсудить таинственный сюрприз, но в эту минуту двое почтенных господ подошли к киоску, громко требуя, чтобы им отпустили миль десять плетеного кружева. |
Well, after all, old gentlemen were better than no gentlemen at all, thought Scarlett, measuring out the tatting and submitting demurely to being chucked under the chin. | "Ладно, пусть хоть эти старички. Все лучше, чем совсем никого", - подумала Скарлетт, отмеряя кружево и стыдливо позволяя потрепать себя по подбородку. |
The old blades charged off toward the lemonade booth and others took their places at the counter. | Старые жуиры, получив товар, направились затем к киоску с лимонадом; и их место заняли другие покупатели. |
Their booth did not have so many customers as did the other booths where the tootling laugh of Maybelle Merriwether sounded and Fanny Elsing's giggles and the Whiting girls' repartee made merriment. | Киоск Мелани и Скарлетт не пользовался таким успехом, как другие киоски, откуда доносился заливистый смех Мейбелл Мерриуэзер, хихиканье Фэнни Элсинг и задорные голоса барышень Уайтинг, бойко отвечавших на шутки покупателей. |
Melly sold useless stuff to men who could have no possible use for it as quietly and serenely as a shopkeeper, and Scarlett patterned her conduct on Melly's. | Мелани серьезно и невозмутимо, как заправская хозяйка магазина, отпускала клиентам явно ненужный им товар, и Скарлетт старалась ей подражать. |
There were crowds in front of every other counter but theirs, girls chattering, men buying. | Перед другими киосками толпилась куча народа: девушки весело щебетали, мужчины делали покупки. |
The few who came to them talked about how they went to the university with Ashley and what a fine soldier he was or spoke in respectful tones of Charles and how great a loss to Atlanta his death had been. | Те же немногие покупатели, что подходили к киоску Мелани и Скарлетт, по большей части вспоминали, как кто-то из них учился с Эшли в университете, или говорили о том, каким он теперь показал себя храбрым воином, или почтительным тоном заявляли, что город понес в лице Чарльза тяжелую утрату. |
Then the music broke into the rollicking strains of | А потом с подмостков вдруг полились удалые звуки веселой песенки |
"Johnny Booker, he'p dis Nigger!" and Scarlett thought she would scream. | "А ну-ка, Джонни Букер", и Скарлетт чуть не взвизгнула от злости. |
She wanted to dance. | Ей хотелось танцевать. |
She wanted to dance. | Танцевать! |
She looked across the floor and tapped her foot to the music and her green eyes blazed so eagerly that they fairly snapped. | Она смотрела в зал, постукивая в такт ножкой об пол, зеленые глаза ее сверкали. |
All the way across the floor, a man, newly come and standing in the doorway, saw them, started in recognition and watched closely the slanting eyes in the sulky, rebellious face. Then he grinned to himself as he recognized the invitation that any male could read. | Какой-то человек, вступив в зал, приостановился в дверях, перехватил ее взгляд, всмотрелся пристальнее - явно заинтересованный - в чуть раскосые мятежные глаза на угрюмом, злом лице и усмехнулся про себя, прочтя в них понятный каждому мужчине призыв. |
He was dressed in black broadcloth, a tall man, towering over the officers who stood near him, bulky in the shoulders but tapering to a small waist and absurdly small feet in varnished boots. | Он был высок, на голову выше стоявших рядом офицеров - широкоплечий, узкобедрый, с тонкой талией и до смешного миниатюрными ногами в отлично начищенных ботинках. |
His severe black suit, with fine ruffled shirt and trousers smartly strapped beneath high insteps, was oddly at variance with his physique and face, for he was foppishly groomed, the clothes of a dandy on a body that was powerful and latently dangerous in its lazy grace. | Строгий черный костюм, тонкая гофрированная сорочка и брюки со штрипками, элегантно открывавшие высокий подъем стопы, находились в странном контрасте с мощным торсом и фатоватым холеным лицом. Костюм денди на теле атлета, недюжинная дремлющая сила, таящая в себе опасность, и небрежная грация движений. |
His hair was jet black, and his black mustache was small and closely clipped, almost foreign looking compared with the dashing, swooping mustaches of the cavalrymen near by. | Иссиня-черные волосы. Тоненькие черные усики, в соседстве с пышными, свисающими до подбородка усами стоявших рядом кавалерийских офицеров, делали его похожим на европейца. |
He looked, and was, a man of lusty and unashamed appetites. | Лицо человека, наделенного отменным здоровьем и таким же аппетитом, откровенно жадного до всех жизненных утех. |
He had an air of utter assurance, of displeasing insolence about him, and there was a twinkle of malice in his bold eyes as he stared at Scarlett, until finally, feeling his gaze, she looked toward him. | Человека, неколебимо уверенного в себе и беззастенчиво пренебрежительного к другим. Он глядел на Скарлетт с нагловато-насмешливым огоньком в глазах, и, почувствовав на себе его взгляд, она повернулась в его сторону. |
Somewhere in her mind, the bell of recognition rang, but for the moment she could not recall who he was. | Она не сразу узнала этого господина, хотя отзвук какого-то неясного воспоминания прошелестел в ее мозгу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать