Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why quibble about the Yankees earning an honest penny selling out the Union? | - Стоит ли тратить словесный пыл на янки, которые честно набивают себе карман, продавая свой Союз Штатов? |
It won't matter in a hundred years. | Это не будет иметь никакого значения в веках. |
The result will be the same. | Все сведется к одному концу. |
They know the Confederacy will be licked eventually, so why shouldn't they cash in on it?" | Янки знают, что Конфедерация рано или поздно будет стерта с лица земли, так почему бы им пока что не заработать себе на хлеб? |
"Licked-us?" | - Стерта с лица земли? Конфедерация? |
"Of course." | - Ну разумеется. |
"Will you please leave me-or will it be necessary for me to call my carriage and go home to get rid of you?" | - Будьте столь любезны - освободите меня от вашего присутствия и не вынуждайте вызывать мой экипаж, дабы от вас избавиться! |
"A red-hot little Rebel," he said, with another sudden grin. He bowed and sauntered off, leaving her with her bosom heaving with impotent rage and indignation. | - Какая пылкая маленькая мятежница! - с усмешкой проговорил он, поклонился и неспешно зашагал прочь, покинув ее в состоянии бессильной ярости и негодования. |
There was disappointment burning in her that she could not quite analyze, the disappointment of a child seeing illusions crumble. | И к этому примешивался непонятный ей самой осадок разочарования - разочарования, как у обиженного ребенка, чьи детские мечты разлетелись в прах. |
How dared he take the glamor from the blockaders! | Как смеет он так отзываться о тех, кто помогает прорывать блокаду! |
And how dared he say the Confederacy would be licked! | И как посмел он сказать, что Конфедерацию сотрут с лица земли! |
He should be shot for that-shot like a traitor. | Его следует расстрелять, расстрелять, как изменника! |
She looked about the hall at the familiar faces, so assured of success, so brave, so devoted, and somehow a cold little chill set in at her heart. | Она обвела глазами зал, увидела знакомые лица -смелые, открытые, воодушевленные, уверенные в победе, и странный холодок вдруг закрался в ее сердце. |
Licked? | Сотрут с лица земли? |
These people-why, of course not! | И эти люди допустят? Да нет, конечно же, нет! |
The very idea was impossible, disloyal. | Сама эта мысль была предательской и нелепой. |
"What were you two whispering about?" asked Melanie, turning to Scarlett as her customers drifted off. | - О чем это вы шептались? - повернувшись к Скарлетт, спросила Мелани, когда покупатели ушли. |
"I couldn't help seeing that Mrs. Merriwether had her eye on you all the time and, dear, you know how she talks." | - Миссис Мерриуэзер - я заметила - не сводила с тебя глаз, а ты ведь знаешь, дорогая, как она любит посудачить. |
"Oh, the man's impossible-an ill-bred boor," said Scarlett. | - Этот человек совершенно невыносим -невоспитанная деревенщина, - сказала Скарлетт. |
"And as for old lady Merriwether, let her talk. | - А старуха - Мерриуэзер - пускай себе судачит. |
I'm sick of acting like a ninny, just for her benefit." | Мне надоело прикидываться дурочкой для ее удовольствия. |
"Why, Scarlett!" cried Melanie, scandalized. | - Ну что ты, право, Скарлетт! - воскликнула чрезвычайно скандализованная Мелани. |
"Sh-sh," said Scarlett. | - Тише, - сказала Скарлетт. |
"Dr. Meade is going to make another announcement." | - Доктор Мид намерен сделать еще одно объявление. |
The gathering quieted again as the doctor raised his voice, at first in thanks to the ladies who had so willingly given their jewelry. | Когда доктор заговорил, зал немного притих. Для начала доктор поблагодарил пожертвовавших драгоценности дам за щедрость. |
"And now, ladies and gentlemen, I am going to propose a surprise-an innovation that may shock some of you, but I ask you to remember that all this is done for the hospital and for the benefit of our boys lying there." | - А теперь, дамы и господа, я хочу сделать вам сюрприз. Предложить нечто столь новое, что кого-то это может даже шокировать. Но я прошу вас не упускать из виду, что все здесь делается для наших госпиталей и для наших мальчиков, которые в них лежат. |
Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking. | Все начали придвигаться ближе, протискиваться вперед, стараясь отгадать, какой ошеломляющий сюрприз может преподнести им почтенный доктор. |
"The dancing is about to begin and the first number will, of course, be a reel, followed by a waltz. | - Сейчас начнутся танцы - и, как всегда, разумеется, с кадрили, за которой последует вальс. |
The dances following, the polkas, the schottisches, the mazurkas, will be preceded by short reels. | Все последующие танцы - полька, шотландский, мазурка - будут перемежаться короткими кадрилями. |
I know the gentle rivalry to lead the reels very well and so-" The doctor mopped his brow and cast a quizzical glance at the corner, where his wife sat among the chaperons. "Gentlemen, if you wish to lead a reel with the lady of your choice, you must bargain for her. | Мне хорошо известен галантный обычай соперничества за право повести кадриль, а вот на сей раз... - Доктор вытер платком вспотевший лоб и хитро покосился в угол, где среди прочих матрон сидела и его жена - на сей раз, джентльмены, тому, кто хочет повести кадриль с дамой по своему выбору, придется за это платить. |
I will be auctioneer and the proceeds will go to the hospital." | Аукцион буду проводить я сам, а все вырученные деньги пойдут на нужды госпиталей. |
Fans stopped in mid-swish and a ripple of excited murmuring ran through the hall. | Веера застыли в воздухе, и по толпе пробежал взволнованный шепот. |
The chaperons' corner was in tumult and Mrs. Meade, anxious to support her husband in an action of which she heartily disapproved, was at a disadvantage. | В углу среди матрон поднялась форменная суматоха. Миссис Мид, отнюдь не одобряя в душе действий своего супруга, тем не менее решительно взяла его сторону и оказалась в трудном положении. |
Mrs. Elsing, Mrs. Merriwether and Mrs. Whiting were red with indignation. | Миссис Элсинг, миссис Мерриуэзер и миссис Уайтинг сидели пунцовые от негодования. |
But suddenly the Home Guard gave a cheer and it was taken up by the other uniformed guests. The young girls clapped their hands and jumped excitedly. | Но тут солдаты внутреннего охранения внезапно разразились громкими криками одобрения, которые тотчас были подхвачены и другими гостями в военной форме, а тогда уж и молоденькие девушки начали радостно подпрыгивать на месте и хлопать в ладоши. |
"Don't you think it's-it's just-just a little like a slave auction?" whispered Melanie, staring uncertainly at the embattled doctor who heretofore had been perfect in her eyes. | - Тебе не кажется, что это немножко... немножко смахивает на... торговлю живым товаром? -прошептала Мелани, с сомнением глядя на воинственно ощетинившегося доктора, который, как ей всегда казалось, был безупречнейшим джентльменом. |
Scarlett said nothing but her eyes glittered and her heart contracted with a little pain. | Скарлетт промолчала, но глаза ее блеснули, а сердце томительно сжалось. |
If only she were not a widow. | Ах, если бы она не была в трауре! |
If only she were Scarlett O'Hara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair-she'd lead that reel. | О да, будь она прежней Скарлетт О'Хара в травянисто-зеленом платье с темно-зелеными бархатными лентами, свисавшими с корсажа, и туберозами в темных волосах, кто, как не она, открыл бы этот бал первой кадрилью? |
Yes, indeed! | Да, конечно же, она! |
There'd be a dozen men battling for her and paying over money to the doctor. | Не меньше дюжины мужчин повели бы из-за нее торг и принялись бы выкладывать деньги доктору. |
Oh, to have to sit here, a wallflower against her will and see Fanny or Maybelle lead the first reel as the belle of Atlanta! | А вместо того сиди тут, подпирай стенку и смотри, как Фэнни или Мейбелл поведет большую кадриль, словно первая красавица Атланты! |
Above the tumult sounded the voice of the little Zouave, his Creole accent very obvious: | Голос маленького зуава с резко выраженным креольским акцентом на мгновение перекрыл шум: |
"Eef I may-twenty dollars for Mees Maybelle Merriwether." | - Если позволите, я плачу двадцать долларов и приглашаю мисс Мейбелл Мерриуэзер. |
Maybelle collapsed with blushes against Fanny's shoulder and the two girls hid their faces in each other's necks and giggled, as other voices began calling other names, other amounts of money. | Мейбелл спрятала вспыхнувшее от смущения личико на плече Фэнни, и другие девушки, хихикая, начали прятаться друг за друга, в то время как новые мужские голоса начали выкрикивать новые имена и называть более крупные суммы денег. |
Dr. Meade had begun to smile again, ignoring completely the indignant whispers that came from the Ladies' Hospital Committee in the corner. | Доктор Мид улыбнулся, полностью игнорируя возмущенный шепот, доносившийся из угла, где восседали дамы-попечительницы. |
At first, Mrs. Merriwether had stated flatly and loudly that her Maybelle would never take part in such a proceeding; but as Maybelle's name was called most often and the amount went up to seventy-five dollars, her protests began to dwindle. | Поначалу миссис Мерриуэзер громко и решительно заявила, что ее Мейбелл не примет участия в этой затее. Но по мере того как имя Мейбелл стало звучать все чаще и чаще, а предложенная за нее сумма возросла до семидесяти пяти долларов, протесты почтенной дамы стали слабеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать