Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett leaned her elbows on the counter and almost glared at the excited laughing crowd surging about the platform, their hands full of Confederate paper money. | Скарлетт, облокотившись о прилавок, пожирала глазами возбужденную толпу, с пачками денег в руках окружившую подмостки. |
Now, they would all dance-except her and the old ladies. | Ну вот, сейчас они все примутся танцевать - все, кроме нее и пожилых дам. |
Now everyone would have a good time, except her. | Все будут веселиться, кроме нее. |
She saw Rhett Butler standing just below the doctor and, before she could change the expression of her face, he saw her and one corner of his mouth went down and one eyebrow went up. | Она увидела Ретта Батлера, стоявшего внизу прямо перед доктором, и постаралась сделать вид, что все происходящее ей глубоко безразлично, но было уже поздно: один утолок губ Ретта насмешливо опустился вниз, а одна бровь выразительно поднялась вверх. |
She jerked her chin up and turned away from him and suddenly she heard her own name called-called in an unmistakable Charleston voice that rang out above the hubbub of other names. | Скарлетт вздернула подбородок и, отвернувшись, внезапно услышала свое имя, произнесенное с характерным чарльстонским акцентом и так громко, что оно заглушило все другие выкрикиваемые имена: |
"Mrs. Charles Hamilton-one hundred and fifty dollars-in gold." | - Миссис Чарльз Гамильтон - сто пятьдесят долларов золотом. |
A sudden hush fell on the crowd both at the mention of the sum and at the name. | Когда прозвучало ее имя, а затем сумма, в зале воцарилась тишина. |
Scarlett was so startled she could not even move. She remained sitting with her chin in her hands, her eyes wide with astonishment. | Скарлетт, как громом пораженная, сидела окаменев, расширенными от удивления глазами глядя в, зал. |
Everybody turned to look at her. | Все взоры были обращены на нее. |
She saw the doctor lean down from the platform and whisper something to Rhett Butler. | Она видела, как доктор, наклонившись с подмостков, что-то прошептал Ретту Батлеру. |
Probably telling him she was in mourning and it was impossible for her to appear on the floor. | Вероятно, объяснял ему, что она в трауре и не может принять участия в танцах. |
She saw Rhett's shoulders shrug lazily. | Но Ретт Батлер только пожал плечами. |
"Another one of our belles, perhaps?" questioned the doctor. | - Может быть, вы выберете какую-нибудь другую из наших прекрасных дам? - спросил доктор. |
"No," said Rhett clearly, his eyes sweeping the crowd carelessly. | - Нет, - отчетливо произнес Ретт, небрежно окидывая взглядом присутствующих. |
"Mrs. Hamilton." | - Миссис Гамильтон. |
"I tell you it is impossible," said the doctor testily. | - Говорю вам, это невозможно, - раздраженно сказал доктор. |
"Mrs. Hamilton will not-" | - Миссис Гамильтон не согласится... |
Scarlett heard a voice which, at first, she did not recognize as her own. | И тут Скарлетт услышала чей-то голос и не сразу поняла, что он принадлежит ей: |
"Yes, I will!" | - Нет, я согласна! |
She leaped to her feet, her heart hammering so wildly she feared she could not stand, hammering with the thrill of being the center of attention again, of being the most highly desired girl present and oh, best of all, at the prospect of dancing again. | Она вскочила на ноги. От волнения, от радости, что она снова в центре внимания, снова признанная королева бала, самая привлекательная из всех, а главное - от предвкушения танцев, -сердце у нее бешено колотилось, и ей казалось -она вот-вот упадет. |
"Oh, I don't care! I don't care what they say!" she whispered, as a sweet madness swept over her. | - Ах, мне наплевать, мне наплевать на все, что они там будут говорить! - пробормотала она, вся во власти сладостного безрассудства. |
She tossed her head and sped out of the booth, tapping her heels like castanets, snapping open her black silk fan to its widest. | Она тряхнула головой и быстро вышла из киоска, постукивая каблучками по полу, как кастаньетами, и на ходу раскрывая во всю ширь свой черный шелковый веер. |
For a fleeting instant she saw Melanie's incredulous face, the look on the chaperons' faces, the petulant girls, the enthusiastic approval of the soldiers. | На мгновение перед ее глазами промелькнуло изумленное лицо Мелани, скандализованные лица дам-попечительниц, раздосадованные лица девушек, восхищенные лица офицеров. |
Then she was on the floor and Rhett Butler was advancing toward her through the aisle of the crowd, that nasty mocking smile on his face. | А потом она стояла посреди зала, и Ретт Батлер направлялся к ней, пробираясь сквозь толпу, с этой своей поганой усмешечкой на губах. |
But she didn't care-didn't care if he were Abe Lincoln himself! | Да ей наплевать на него, наплевать, будь он хоть президент Линкольн! |
She was going to dance again. | Она будет танцевать, вот и все! |
She was going to lead the reel. | Она пойдет в первой паре в кадрили! |
She swept him a low curtsy and a dazzling smile and he bowed, one hand on his frilled bosom. | Она ослепительно улыбнулась ему и присела в низком реверансе, и он поклонился, приложив руку к манишке. |
Levi, horrified, was quick to cover the situation and bawled: | Растерянный Леви поспешно выкрикнул, стараясь разрядить обстановку: |
"Choose yo' padners fo' de Ferginny reel!" | - Виргинская кадриль! Кавалеры приглашают дам! |
And the orchestra crashed into that best of all reel tunes, | И оркестр грянул лучшую, любимейшую из всех мелодий - |
"Dixie." | "Дикси". note 4 |
"How dare you make me so conspicuous, Captain Butler?" | - Как вы посмели привлечь ко мне всеобщее внимание, капитан Батлер? |
"But, my dear Mrs. Hamilton, you so obviously wanted to be conspicuous!" | - Но, дорогая миссис Гамильтон, вы совершенно явно сами к этому стремились. |
"How could you call my name out in front of everybody?" | - Как вы посмели выкрикнуть мое имя на весь зал? |
"You could have refused." | - Но вы же могли отказаться. |
"But-I owe it to the Cause-I-I couldn't think of myself when you were offering so much in gold. Stop laughing, everyone is looking at us." | - Я не имела права.., ради нашего Дела.., я... я не могла думать о себе, когда вы предложили такую уйму денег, да еще золотом... Перестаньте смеяться, на нас все смотрят. |
"They will look at us anyway. | - Они все равно будут на нас смотреть. |
Don't try to palm off that twaddle about the Cause to me. | И бросьте эту чепуху насчет Дела - со мной это не пройдет. |
You wanted to dance and I gave you the opportunity. | Вам хотелось потанцевать, и я предоставил вам такую возможность. |
This march is the last figure of the reel, isn't it?" | Эта пробежка - последняя фигура кадрили, верно? |
"Yes-really, I must stop and sit down now." | - Да, конечно. Танец окончен, и я хочу теперь посидеть. |
"Why? | - Почему? |
Have I stepped on your feet?" | Я отдавил вам ногу? |
"No-but they'll talk about me." | - Нет... Но про меня начнут судачить. |
"Do you really care-down in your heart?" | - А вам - положа руку на сердце - не все равно? |
"Well-" | - Ну, видите ли... |
"You aren't committing any crime, are you? | - Какое в этом преступление? |
Why not dance the waltz with me?" | Почему бы не протанцевать со мной вальс? |
"But if Mother ever-" | - Но если мама когда-нибудь узнает... |
"Still tied to mamma's apronstrings." | - Все еще ходите на помочах у вашей матушки? |
"Oh, you have the nastiest way of making virtues sound so stupid." | - У вас необыкновенно отвратительное свойство издеваться над благопристойностью, превращая ее в непроходимую глупость. |
"But virtues are stupid. | - Но это же и в самом деле глупо. |
Do you care if people talk?" | Разве вам не все равно, если о вас судачат? |
"No-but-well, let's don't talk about it. | - Да, конечно.., но... Я не хочу об этом говорить. |
Thank goodness the waltz is beginning. | Слава богу, уже заиграли вальс. |
Reels always leave me breathless." | От кадрили у меня всегда дух захватывает. |
"Don't dodge my questions. | - Не уклоняйтесь от ответа. |
Has what other women said ever mattered to you?" | Разве вам не безразлично, что говорят о вас эти женщины? |
"Oh, if you're going to pin me down-no! | - Раз уж вам так хочется припереть меня к стенке -хорошо: да, безразлично! |
But a girl is supposed to mind. | Но, считается, что это не должно быть безразлично. |
Tonight, though, I don't care." | Только сегодня я не хочу с этим мириться. |
"Bravo! | - Браво! |
Now you are beginning to think for yourself instead of letting others think for you. | Вы, кажется, начинаете мыслить самостоятельно -до сих пор вы предпочитали, чтобы за вас думали другие. |
That's the beginning of wisdom." | В вас пробуждается жизненная мудрость. |
"Oh, but-" | - Да, но... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать