Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green brim decided her instantly. | Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале смеющегося личика под зелеными полями шляпки внезапно само все за нее решило. |
"Whatever are you trying to do to me?" | - Чего вы пытаетесь от меня добиться? |
"I'm tempting you with fine gifts until your girlish ideals are quite worn away and you are at my mercy," he said. "'Accept only candy and flowers from gentlemen, dearie,'" he mimicked, and she burst into a giggle. | - Я пытаюсь соблазнять вас подарками, чтобы все ваши детские представления о жизни выветрились у вас из головы и вы стали воском в моих руках, -сказал он. - "Вы не должны принимать от джентльменов ничего, кроме конфет и цветов, моя дорогая", - передразнил он воображаемую дуэнью, и она невольно расхохоталась. |
"You are a clever, black-hearted wretch, Rhett Butler, and you know very well this bonnet's too pretty to be refused." | - Вы хитрый, коварный, низкий человек, Ретт Батлер. Вы прекрасно понимаете, что эта шляпка слишком хороша, что против нее невозможно устоять. |
His eyes mocked her, even while they complimented her beauty. | Он откровенно любовался ею, но во взгляде его, как всегда, была насмешка. |
"Of course, you can tell Miss Pitty that you gave me a sample of taffeta and green silk and drew a picture of the bonnet and I extorted fifty dollars from you for it." | - Что мешает вам сказать мисс Питти, что вы дали мне кусочек тафты и зеленого шелка и набросали фасон шляпки, а я выжал из вас за это пятьдесят долларов? |
"No. | - Нет. |
I shall say one hundred dollars and she'll tell everybody in town and everybody will be green with envy and talk about my extravagance. | Я скажу, что сто долларов, и слух об этом разнесется по всему городу, и все позеленеют от зависти и будут осуждать меня за расточительность. |
But Rhett, you mustn't bring me anything else so expensive. | Но, Ретт, вы не должны привозить мне таких дорогих подарков. |
It's awfully kind of you, but I really couldn't accept anything else." | Вы ужасно добры, только я, право же, не могу больше ничего от вас принимать. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Well, I shall bring you presents so long as it pleases me and so long as I see things that will enhance your charms. | Ну так вот: я буду привозить вам подарки до тех пор, пока это доставляет мне удовольствие и пока мне будут попадаться на глаза какие-нибудь предметы, способные придать вам еще больше очарования. |
I shall bring you dark-green watered silk for a frock to match the bonnet. | Я привезу вам на платье темно-зеленого муара в тон этой шляпке. |
And I warn you that I am not kind. | И предупреждаю вас - я вовсе не так добр. |
I am tempting you with bonnets and bangles and leading you into a pit. | Я соблазняю вас шляпками и разными безделушками и толкаю в пропасть. |
Always remember I never do anything without reason and I never give anything without expecting something in return. | Постарайтесь не забывать, что я ничего не делаю без умысла и всегда рассчитываю получить что-то взамен. |
I always get paid." | И всегда беру свое. |
His black eyes sought her face and traveled to her lips. | Взгляд его темных глаз был прикован к ее лицу, к ее губам. |
Scarlett cast down her eyes, excitement filling her. | Скарлетт опустила глаза, ее опалило жаром. |
Now, he was going to try to take liberties, just as Ellen predicted. | Сейчас он начнет позволять себе вольности, как и предупреждала Эллин. |
He was going to kiss her, or try to kiss her, and she couldn't quite make up her flurried mind which it should be. | Сейчас он ее поцелует, то есть будет пытаться поцеловать, а она в своем смятении еще не знала, как ей следует поступить. |
If she refused, he might jerk the bonnet right off her head and give it to some other girl. | Если она не позволит ему, он может содрать шляпку с ее головы и подарить какой-нибудь девице. |
On the other hand, if she permitted one chaste peck, he might bring her other lovely presents in the hope of getting another kiss. | А если она позволит невинно чмокнуть ее разок в щечку, то он, пожалуй, привезет ей еще какие-нибудь красивые подарки в надежде снова сорвать поцелуй. |
Men set such a store by kisses, though Heaven alone knew why. | Мужчины, как ни странно, придают почему-то огромное значение поцелуям. |
And lots of times, after one kiss they fell completely in love with a girl and made most entertaining spectacles of themselves, provided the girl was clever and withheld her kisses after the first one. | И очень часто после одного поцелуя совершенно теряют голову, влюбляются и, если вести себя умно и больше ничего им не позволять, начинают вытворять такое, что на них бывает забавно смотреть. |
It would be exciting to have Rhett Butler in love with her and admitting it and begging for a kiss or a smile. Yes, she would let him kiss her. | Увидеть Ретта Батлера, у своих ног, услышать от него признание в любви, мольбы о поцелуе, об улыбке... О да, она подарит ему этот поцелуй. |
But he made no move to kiss her. | Но он не сделал никакой попытки ее поцеловать. |
She gave him a sidelong glance from under her lashes and murmured encouragingly. | Она украдкой поглядела на него из-под ресниц и пробормотала, желая его поощрить: |
"So you always get paid, do you? | - Так вы всегда берете свое? |
And what do you expect to get from me?" | Что же вы надеетесь получить от меня? |
"That remains to be seen." | - Поглядим. |
"Well, if you think I'll marry you to pay for the bonnet, I won't," she said daringly and gave her head a saucy flirt that set the plume to bobbing. | - Ну, если вы думаете, что я выйду за вас замуж, чтобы расплатиться за шляпку, то не надейтесь, -храбро заявила она, надменно вскинув голову и тряхнув страусовыми перьями. |
His white teeth gleamed under his little mustache. | Он широко улыбнулся, сверкнув белыми зубами под темной полоской усов. |
"Madam, you flatter yourself, I do not want to marry you or anyone else. | - Мадам, вы себе льстите! Я не хочу жениться на вас, да и ни на ком другом. |
I am not a marrying man." | Я не из тех, кто женится. |
"Indeed!" she cried, taken aback and now determined that he should take some liberty. | - Ах, вот как! - воскликнула она, совершенно озадаченная, понимая, что, значит, теперь уж он непременно начнет позволять себе вольности. |
"I don't even intend to kiss you, either." | - Но и целовать меня я вам тоже не позволю. |
"Then why is your mouth all pursed up in that ridiculous way?" | - Зачем же вы тогда так смешно выпячиваете губки? |
"Oh!" she cried as she caught a glimpse of herself and saw that her red lips were indeed in the proper pose for a kiss. | - О! - воскликнула она, невольно глянув в зеркало и увидев, что губы у нее и в самом деле сложились, как для поцелуя. |
"Oh!" she cried again, losing her temper and stamping her foot. | - О! - повторила она и, теряя самообладание, топнула ногой. |
"You are the horridest man I have ever seen and I don't care if I never lay eyes on you again!" | - Вы - чудовище! Вы самый отвратительный человек на свете, и я не желаю вас больше знать! |
"If you really felt that way, you'd stamp on the bonnet. | - Если это действительно так, вам следует прежде всего растоптать эту шляпку. |
My, what a passion you are in and it's quite becoming, as you probably know. | Ого, как вы разгневались! И между прочим, вам это очень к лицу, о чем вы, вероятно, сами знаете. |
Come, Scarlett, stamp on the bonnet to show me what you think of me and my presents." | Ну же, Скарлетт, растопчите шляпку - покажите, что вы думаете обо мне и о моих подарках! |
"Don't you dare touch this bonnet," she said, clutching it by the bow and retreating. | - Только посмейте прикоснуться к шляпке! -воскликнула Скарлетт, ухватившись обеими руками за бант и отступая на шаг. |
He came after her, laughing softly and took her hands in his. | Ретт Батлер, тихонько посмеиваясь, подошел к ней и, взяв ее за руки, сжал их. |
"Oh, Scarlett, you are so young you wring my heart," he said. | - Ох, Скарлетт, какой же вы еще ребенок, это просто раздирает мне сердце, - сказал он. |
"And I shall kiss you, as you seem to expect it," and leaning down carelessly, his mustache just grazed her cheek. | - Я поцелую вас, раз вы, по-видимому, этого ждете. - Он наклонился, и она почувствовала легкое прикосновение его усов к своей щеке. |
"Now, do you feel that you must slap me to preserve the proprieties?" | - Вам не кажется, что теперь вы должны для соблюдения приличий дать мне пощечину? |
Her lips mutinous, she looked up into his eyes and saw so much amusement in their dark depths that she burst into laughter. | Гневные слова готовы были сорваться с ее губ, но, подняв на него взгляд, она увидела такие веселые искорки в темной глубине его глаз, что невольно расхохоталась. |
What a tease he was and how exasperating! | Что за несносный человек - почему он вечно ее дразнит? |
If he didn't want to marry her and didn't even want to kiss her, what did he want? | Если он не хочет жениться на ней и даже не хочет ее поцеловать, то что же ему от нее нужно? |
If he wasn't in love with her, why did he call so often and bring her presents? | Если он не влюблен в нее, то зачем так часто приходит и приносит ей подарки? |
"That's better," he said. | - Так-то лучше, - сказал он. |
"Scarlett, I'm a bad influence on you and if you have any sense you will send me packing-if you can. | - Я оказываю на вас плохое влияние, Скарлетт, и, будь у вас хоть немножко благоразумия, вы бы выставили меня за дверь... Если, конечно, сумели бы. |
I'm very hard to get rid of. | От меня ведь не так просто отделаться. |
But I'm bad for you." | Я приношу вам вред. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать