Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you?" - Вред?
"Can't you see it? - Разве вы сами не видите?
Ever since I met you at the bazaar, your career has been most shocking and I'm to blame for most of it. После нашей встречи на благотворительном базаре вы стали вести себя совершенно скандально и главным образом по моей вине.
Who encouraged you to dance? Кто подбил вас пойти танцевать?
Who forced you to admit that you thought our glorious Cause was neither glorious nor sacred? Кто заставил вас признать, что наше доблестное священное Дело вовсе не доблестное и не священное?
Who goaded you into admitting that you thought men were fools to die for high-sounding principles? Кто выудил у вас еще одно признание: что надо быть дураком, чтобы идти умирать за громкие слова?
Who has aided you in giving the old ladies plenty to gossip about? Кто помог вам дать старым ханжам столько пищи для сплетен?
Who is getting you out of mourning several years too soon? Кто подстрекает вас снять траур на несколько лет раньше срока?
And who, to end all this, has lured you into accepting a gift which no lady can accept and still remain a lady?" И кто, наконец, склонил вас принять подарок, который ни одна леди не может принять, не потеряв права называться леди?
"You flatter yourself, Captain Butler. - Вы льстите себе, капитан Батлер.
I haven't done anything so scandalous and I'd have done everything you mentioned without your aid anyway." Я вовсе не делала ничего такого скандального, а если и делала, то без вашей помощи.
"I doubt that," he said and his face went suddenly quiet and somber. - Сомневаюсь, - сказал он. Лицо его внезапно стало сурово и мрачно.
"You'd still be the broken-hearted widow of Charles Hamilton and famed for your good deeds among the wounded. - Вы и по сей день были бы убитой горем вдовой Чарльза Г амильтона, и все превозносили бы вашу самоотверженную заботу о раненых.
Eventually, however-" А впрочем, в конце-то концов...
But she was not listening, for she was regarding herself pleasedly in the mirror again, thinking she would wear the bonnet to the hospital this very afternoon and take flowers to the convalescent officers. Но Скарлетт его уже не слушала: она стояла перед зеркалом и снова с упоением рассматривала себя, решив, что сегодня же после обеда наденет шляпку, когда понесет в госпиталь цветы для выздоравливающих офицеров.
That there was truth in his last words did not occur to her. До ее сознания не дошла скрытая в его словах правда.
She did not see that Rhett had pried open the prison of her widowhood and set her free to queen it over unmarried girls when her days as a belle should have been long past. Она не отдавала себе отчета в том, что Ретт Батлер вырвал ее из оков вдовства, что благодаря ему она обрела ту свободу, которая позволяла ей снова царить среди незамужних девиц в то время, как для нее все эти утехи давно должны были остаться позади.
Nor did she see that under his influence she had come a long way from Ellen's teachings. Не замечала она и того, как под его влиянием уходила все дальше и дальше от всего, чему наставляла ее Эллин.
The change had been so gradual, the flouting of one small convention seeming to have no connection with the flouting of another, and none of them any connection with Rhett. Перемены ведь совершались исподволь. Пренебрегая то одной маленькой условностью, то другой, она не улавливала между этими поступками связи, и тем более ей совсем было невдомек, что они имеют какое-то отношение к Ретту Батлеру.
She did not realize that, with his encouragement, she had disregarded many of the sternest injunctions of her mother concerning the proprieties, forgotten the difficult lessons in being a lady. Она даже не сознавала, что, подстрекаемая им, идет наперекор строжайшим запретам Эллин, нарушает приличия и забывает суровые правила поведения настоящей леди.
She only saw that the bonnet was the most becoming one she ever had, that it had not cost her a penny and that Rhett must be in love with her, whether he admitted it or not. Она понимала только, что эта шляпка ей к лицу, как ни одна другая на свете, - что она не стоила ей ни цента и что Ретт Батлер, должно быть, все же влюблен в нее, хотя и не хочет в этом признаться.
And she certainly intended to find a way to make him admit it. И тут же приняла решение найти способ вырвать у него это признание.
The next day, Scarlett was standing in front of the mirror with a comb in her hand and her mouth full of hairpins, attempting a new coiffure which Maybelle, fresh from a visit to her husband in Richmond, had said was the rage at the Capital. На следующий день Скарлетт, стоя перед зеркалом с расческой в руке и шпильками в зубах, пыталась соорудить себе новую прическу, которая, по словам Мейбелл, только что вернувшейся из поездки к мужу в Ричмонд, была в столице последним криком моды.
It was called Прическа называлась
"Cats, Rats and Mice" and presented many difficulties. "Крысы, мыши и кошки" и представляла немало трудностей для освоения.
The hair was parted in the middle and arranged in three rolls of graduating size on each side of the head, the largest, nearest the part, being the "cat." Волосы разделялись прямым пробором и укладывались тремя рядами локонов разной величины по обе стороны от пробора. Самые крупные, ближе к пробору - были "кошки".
The "cat" and the "rat" were easy to fix but the "mice" kept slipping out of her hairpins in an exasperating manner. Укрепить "кошек" и "крыс" оказалось делом нетрудным, но "мыши" никак не хотели держаться, и шпильки выскакивали, приводя Скарлетт в отчаяние.
However, she was determined to accomplish it, for Rhett was coming to supper and he always noticed and commented upon any innovation of dress or hair. Тем не менее она твердо решила добиться своего, так как ждала к ужину Ретта Батлера, и от его внимания никогда не ускользало, если ей удавалось как-то обновить свой наряд или прическу.
As she struggled with her bushy, obstinate locks, perspiration beading her forehead, she heard light running feet in the downstairs hall and knew that Melanie was home from the hospital. Сражаясь с пушистыми, непокорными локонами и покрываясь от усилий испариной, она услышала легкие быстрые шаги внизу в холле и поняла, что Мелани вернулась из госпиталя.
As she heard her fly up the stairs, two at a time, she paused, hairpin in mid-air, realizing that something must be wrong, for Melanie always moved as decorously as a dowager. Но Мелани летела по лестнице, прыгая через ступеньки, и рука Скарлетт с зажатой в пальцах шпилькой замерла в воздухе. Что-то случилось -Мелани всегда двигалась степенно, как и подобает соломенной вдове.
She went to the door and threw it open, and Melanie ran in, her face flushed and frightened, looking like a guilty child. Скарлетт поспешила к двери, распахнула ее, и Мелани, перепуганная, с пылающими щеками, вбежала в комнату, глядя на Скарлетт молящими глазами нашкодившего ребенка.
There were tears on her cheeks, her bonnet was hanging on her neck by the ribbons and her hoops swaying violently. По лицу ее струились слезы, капор болтался на лентах за спиной, кринолин еще продолжал колыхаться.
She was clutching something in her hand, and the reek of heavy cheap perfume came into the room with her. Она что-то сжимала в руке, и по комнате распространялся сладковатый удушливый запах дешевых духов.
"Oh, Scarlett!" she cried, shutting the door and sinking on the bed. - О Скарлетт! - воскликнула Мелани, захлопывая за собой дверь и падая на кровать.
"Is Auntie home yet? - Тетя Питти дома?
She isn't? Ее нет?
Oh, thank the Lord! Scarlett, I'm so mortified I could die! О, слава богу, Скарлетт, я в таком ужасе, я этого не переживу!
I nearly swooned and, Scarlett, Uncle Peter is threatening to tell Aunt Pitty!" Мне казалось, я сейчас упаду в обморок, о Скарлетт, дядюшка Питер грозится все рассказать тете Питти!
"Tell what?" - Что рассказать?
"That I was talking to that-to Miss-Mrs. -" Melanie fanned her hot face with her handkerchief. - То, что я разговаривала с этой.., мисс.., миссис...- Мелани принялась обмахивать лицо платочком.
"That woman with red hair, named Belle Watling!" - С этой женщиной с рыжими волосами, с Красоткой Уотлинг!
"Why, Melly!" cried Scarlett, so shocked she could only stare. - Бог с тобой, Мелли! - Скарлетт была так шокирована, что не могла больше вымолвить ни слова.
Belle Watling was the red-haired woman she had seen on the street the first day she came to Atlanta and by now, she was easily the most notorious woman in town. Красотка Уотлинг была та самая рыжеволосая женщина, которая привлекла внимание Скарлетт на улице в день ее приезда в Атланту, а теперь стала уже самой известной личностью в городе.
Many prostitutes had flocked into Atlanta, following the soldiers, but Belle stood out above the rest, due to her flaming hair and the gaudy, overly fashionable dresses she wore. Следом за солдатами в город хлынули проститутки, но Красотка Уотлинг рыжей копной своих волос и сверхмодными кричащими туалетами затмевала их всех.
She was seldom seen on Peachtree Street or in any nice neighborhood, but when she did appear respectable women made haste to cross the street to remove themselves from her vicinity. Ее не часто можно было увидеть на Персиковой улице или в других благопристойных кварталах, если же она там появлялась, порядочные женщины спешили перейти на другую сторону, чтобы поскорее отдалиться от нее на приличное расстояние.
And Melanie had been talking with her. А Мелани с ней разговаривала?
No wonder Uncle Peter was outraged. Не мудрено, что дядюшка Питер был потрясен.
"I shall die if Aunt Pitty finds out! - Я умру, если тетя Питти узнает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x