Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had she a real beau at the front that no one suspected?) Mrs. Merriwether sat in her carriage patting Maybelle's hand. Maybelle looked so very pregnant it was a disgrace for her to be out in public, even if she did have her shawl carefully draped over her. Неужто она проводила на войну любимого, о котором никто не подозревает?) Вон миссис Мерриуэзер в своей коляске успокаивающе похлопывает по руке Мейбелл, которая уже столь явно брюхата, что, сколько бы она ни куталась в шаль, все равно неприлично показываться на людях в таком виде.
Why should she be so worried? А ей-то чего уж так тревожиться?
Nobody had heard that the Louisiana troops were in Pennsylvania. Ни разу не сообщалось о том, чтобы луизианские войска перебрасывали в Пенсильванию.
Probably her hairy little Zouave was safe in Richmond this very minute. Вероятнее всего, ее волосатый маленький зуав пребывает сейчас в полной безопасности в Ричмонде.
There was a movement on the outskirts of the crowd and those on foot gave way as Rhett Butler carefully edged his horse toward Aunt Pitty's carriage. В толпе произошло движение, люди расступились, и Ретт Батлер верхом начал осторожно продвигаться к коляске тетушки Питтипэт.
Scarlett thought: He's got courage, coming here at this time when it wouldn't take anything to make this mob tear him to pieces because he isn't in uniform. "В храбрости ему не откажешь, - мелькнуло у Скарлетт в голове. - Его же тут в любую минуту могут просто растерзать за то, что он не надел формы".
As he came nearer, she thought she might be the first to rend him. Он приближался, и она подумала, что могла бы сама, первая, выцарапать ему глаза.
How dared he sit there on that fine horse, in shining boots and handsome white linen suit, so sleek and well fed, smoking an expensive cigar, when Ashley and all the other boys were fighting the Yankees, barefooted, sweltering in the heat, hungry, their bellies rotten with disease? Как смеет он появляться здесь, холеный, сытый, на этой великолепной лошади, в отличном белом полотняном костюме, в сверкающих сапогах, с дорогой сигарой во рту, в то время как Эшли и все наши парни, босые, голодные, изнемогая от жары, погибая от дизентерии, сражаются с янки!
Bitter looks were thrown at him as he came slowly through the press. Злые взгляды сопровождали его неторопливое продвижение.
Old men growled in their beards, and Mrs. Merriwether who feared nothing rose slightly in her carriage and said clearly: Старики что-то ворчали себе в бороды, а никогда не отличавшаяся робостью миссис Мерриуэзер, слегка приподнявшись на сиденье, отчетливо произнесла самым ядовитым и оскорбительным тоном:
"Speculator!" in a tone that made the word the foulest and most venomous of epithets. - Спекулянт!
He paid no heed to anyone but raised his hat to Melly and Aunt Pitty and, riding to Scarlett's side, leaned down and whispered: Не обращая ни малейшего внимания ни на кого, Ретт Батлер приподнял шляпу, приветствуя тетушку Питтипэт и Мелани, подъехал к коляске, наклонился к Скарлетт и прошептал ей на ухо:
"Don't you think this would be the time for Dr. Meade to give us his familiar speech about victory perching like a screaming eagle on our banners?" - Не кажется ли вам, что сейчас самое время доктору Миду разразиться одной из своих знаменитых речей на тему о победе, реющей, подобно распластавшему крылья орлу, над нашими знаменами?
Her nerves taut with suspense, she turned on him as swiftly as an angry cat, hot words bubbling to her lips, but he stopped them with a gesture. Нервы Скарлетт были натянуты до предела. Резко повернувшись на; сиденье, она как рассвирепевшая кошка уже готова была выпустить когти и зашипеть, но Ретт жестом остановил ее.
"I came to tell you ladies," he said loudly, "that I have been to headquarters and the first casualty lists are coming in." - Я приехал сообщить вам, дамы, - громко произнес он, - что с передовой уже Начали поступать первые списки убитых и раненых.
At these words a hum rose among those near enough to hear his remark, and the crowd surged, ready to turn and run down Whitehall Street toward headquarters. Толпа всколыхнулась; среди стоявших достаточно близко, чтобы расслышать его слова, пробежал гул, кто-то уже поворачивался, собираясь бежать на Уайтхолл-стрит в штаб, но Ретт Батлер, приподнявшись на стременах, предостерегающе вскинул вверх руку.
"Don't go," he called, rising in his saddle and holding up his hand. - Не расходитесь! - крикнул он.
"The lists have been sent to both newspapers and are now being printed. - Списки отправлены в газеты, их уже печатают.
Stay where you are!" Стойте здесь.
"Oh, Captain Butler," cried Melly, turning to him with tears in her eyes. - О, капитан Батлер! - вскричала Мелани, повернувшись к нему. В глазах у нее стояли слезы.
"How kind of you to come and tell us! - Спасибо, что вы приехали сообщить нам!
When will they be posted?" Когда будут вывешены списки?
"They should be out any minute, Madam. - Это может произойти с минуты на минуту, мадам.
The reports have been in the offices for half an hour now. Сообщения поступили полчаса назад.
The major in charge didn't want to let that out until the printing was done, for fear the crowd would wreck the offices trying to get news. Дежурный майор не хотел ничего оглашать, пока списки не будут напечатаны, - боялся, что толпа ворвется в редакцию.
Ah! Look!" Да вот, глядите!
The side window of the newspaper office opened and a hand was extended, bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and thick with names closely printed. Одно из окон редакции распахнулось, и оттуда высунулась чья-то рука с пачкой длинных, узких, перепачканных свежей типографской краской гранок с тесными строчками имен к фамилий.
The crowd fought for them, tearing the slips in half, those obtaining them trying to back out through the crowd to read, those behind pushing forward, crying: Толпа ринулась к окну, все вырывали гранки друг у друга, те, кому удалось их схватить, старались выбраться из толпы, чтобы иметь возможность прочесть, стоявшие сзади напирали с криками:
"Let me through!" "Hold the reins," said Rhett shortly, swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. "Пропустите меня!" - Подержи! - сказал Ретт Батлер, соскакивая с седла и бросая поводья дядюшке Питеру.
They saw his heavy shoulders towering above the crowd as he went through, brutally pushing and shoving. In a while he was back, with half a dozen in his hands. Решительно расталкивая толпу, он двинулся вперед и через минуту возвратился к коляске с пачкой гранок в руке.
He tossed one to Melanie and distributed the others among the ladies in the nearest carriages, the Misses McLure, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing. Одну он протянул Мелани, остальные начал раздавать дамам из стоявших поблизости экипажей: миссис Мид, миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг, сестрам Маклюр.
"Quick, Melly," cried Scarlett, her heart in her throat, exasperation sweeping her as she saw that Melly's hands were shaking so that it was impossible for her to read. - Да читай же, Мелли! - вне себя крикнула Скарлетт, задыхаясь от волнения. У Мелани так дрожали руки, что она не могла разобрать прыгавшие перед глазами строчки.
"Take it," whispered Melly, and Scarlett snatched it from her. - Возьми, - еле слышно прошептала Мелли, и Скарлетт выхватила гранку у нее из рук.
The Ws. Где тут
Where were the Ws? "У"?
Oh, there they were at the bottom and all smeared up. А вот, в самом низу, все так смазано, еле можно разобрать.
"White," she read and her voice shook, - Уайт... - прочитала Скарлетт, и голос ее дрогнул.
"Wilkens... Winn... Zebulon... Oh, Melly, he's not on it! - Уилкенс, Уинн, Фебулон... О, Мелли!
He's not on it! Его здесь нет! Нет!
Oh, for God's sake, Auntie, Melly, pick up the salts! О, тетя Питти, успокойтесь! Мелли, достань нюхательные соли!
Hold her up, Melly." Помоги ей, Мелли!
Melly, weeping openly with happiness, steadied Miss Pitty's rolling head and held the smelling salts under her nose. Мелли, заливаясь слезами от счастья, поддерживала запрокинувшуюся голову тетушки Питти и совала ей под нос флакончик с нюхательными солями.
Scarlett braced the fat old lady on the other side, her heart singing with joy. Скарлетт подхватила старую даму с другой стороны. Сердце ее пело от радости.
Ashley was alive. Эшли жив!
He wasn't even wounded. Его даже не ранило.
How good God was to pass him by! How- Господь бог его хранит....
She heard a low moan and, turning, saw Fanny Elsing lay her head on her mother's bosom, saw the casualty list flutter to the floor of the carriage, saw Mrs. Elsing's thin lips quiver as she gathered her daughter in her arms and said quietly to the coachman: Она услышала негромкий стон и, обернувшись, увидела, что Фэнни Элсинг уронила голову на грудь матери, выпустив гранку из рук. Миссис Элсинг прижимала к себе дочь, тонкие губы ее дрожали. Она негромко сказала кучеру:
"Home. "Домой!
Quickly." Быстрей!"
Scarlett took a quick glance at the lists. Hugh Elsing was not listed. Скарлетт бросила взгляд на список: имени Хью Элсинга там не значилось.
Fanny must have had a beau and now he was dead. Значит, у Фэнни был любимый, и он убит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x