Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please don't get your feet wet. "Смотрите не промочите ноги.
You take cold so easily." Схватить простуду так легко",
"Don't forget to put a newspaper across your chest under your shirt. It keeps out the wind so well." "Не забывайте обвертываться газетами под рубашкой, чтоб не продуло".
But there were other things, more important things she had wanted to say, much more important things she had wanted to hear him say, things she had wanted to read in his eyes, even if he did not speak them. Но были ведь и другие, куда более важные слова, которые она хотела ему сказать и которые хотела от него услышать или хотя бы прочесть в его глазах, если он их не произнесет.
So many things to say and now there was no time! Так много нужно сказать, а время истекает!
Even the few minutes that remained might be snatched away from her if Melanie followed him to the door, to the carriage block. И даже оставшиеся несколько минут будут украдены у нее, если Мелани пойдет проводить его до дверей и потом до экипажа.
Why hadn't she made the opportunity during this last week? А ведь минула целая неделя, и теперь эта возможность упущена!
But always, Melanie was at his side, her eyes caressing him adoringly, always friends and neighbors and relatives were in the house and, from morning till night, Ashley was never alone. Но Мелани вечно находилась возле Эшли, не сводила с него исполненного обожания взора, дом был полон родственников, друзей, соседей, и никогда, с самого утра до поздней ночи, Эшли ни на минуту не был предоставлен самому себе.
Then, at night, the door of the bedroom closed and he was alone with Melanie. А потом дверь спальни затворялась и он оставался там вдвоем с Мелани.
Never once during these last days had he betrayed to Scarlett by one look, one word, anything but the affection a brother might show a sister or a friend, a lifelong friend. И ни разу за всю эту неделю ни единым словом, ни взглядом не выдал он себя, не дал Скарлетт понять, что питает к ней какие-либо иные чувства, кроме чисто братской любви и долголетней дружбы.
She could not let him go away, perhaps forever, without knowing whether he still loved her. Она просто не могла допустить, что он уедет, быть может навсегда, а она так и не узнает, любит ли он ее по-прежнему.
Then, even if he died, she could nurse the warm comfort of his secret love to the end of her days. Ведь даже если он будет убит, мысль о его любви Послужит ей тайной отрадой и утешением до конца ее дней.
After what seemed an eternity of waiting, she heard the sound of his boots in the bedroom above and the door opening and closing. Прошла, казалось ей, вечность, и наконец она услышала в комнате у себя над головой шаги, затем шум отворившейся и захлопнувшейся двери.
She heard him coming down the steps. Эшли спускался по лестнице.
Alone! Один!
Thank God for that! Господи, благодарю тебя!
Melanie must be too overcome by the grief of parting to leave her room. Мелани, должно быть, так удручена горем, что не нашла в себе сил спуститься вниз.
Now she would have him for herself for a few precious minutes. Сейчас несколько драгоценных мгновений он будет с ней один на один.
He came down the steps slowly, his spurs clinking, and she could hear the slap-slap of his saber against his high boots. Он медленно спускался по лестнице, шпоры его позвякивали, сабля с глухим стуком ударялась о сапог.
When he came into the parlor, his eyes were somber. Когда он вошел в гостиную, взгляд его был мрачен.
He was trying to smile but his face was as white and drawn as a man bleeding from an internal wound. И хотя он попытался улыбнуться, такое напряжение было в его бледном, почти бескровном лице, словно он страдал от невидимой раны.
She rose as he entered, thinking with proprietary pride that he was the handsomest soldier she had ever seen. При его появлении она встала. Мелькнула горделивая мысль о том, что он самый красивый воин на свете.
His long holster and belt glistened and his silver spurs and scabbard gleamed, from the industrious polishing Uncle Peter had given them. Кобура, ремень, шпоры, ножны - все на нем блестело, усердно начищенное дядюшкой Питером.
His new coat did not fit very well, for the tailor had been hurried and some of the seams were awry. Правда, новый мундир сидел не слишком ладно, так как портной спешил, и кое-какие швы выглядели криво.
The bright new sheen of the gray coat was sadly at variance with the worn and patched butternut trousers and the scarred boots, but if he had been clothed in silver armor he could not have looked more the shining knight to her. Новое лоснящееся серое сукно мундира плачевно не гармонировало с вытертыми, залатанными грубошерстными бриджами и изношенными сапогами, но будь на нем даже серебряные доспехи, он все равно не стал бы от этого прекраснее в ее глазах.
"Ashley," she begged abruptly, "may I go to the train with you?" - Эшли, - торопливо начала Скарлетт, - можно, я поеду проводить вас на вокзал?
"Please don't. - Прошу вас, не надо.
Father and the girls will be there. Меня провожают сестры и отец.
And anyway, I'd rather remember you saying good-by to me here than shivering at the depot. И мне приятнее будет вспоминать, как мы попрощались здесь, чем в холодной сутолоке вокзала.
There's so much to memories." А воспоминания - вещь драгоценная.
Instantly she abandoned her plan. Она мгновенно отказалась от своего намерения.
If India and Honey who disliked her so much were to be present at the leave taking, she would have no chance for a private word. Если Милочка и Индия, которые ее терпеть не могут, поедут его провожать, они, конечно, не дадут ей с ним поговорить.
"Then I won't go," she said. - Тогда я не поеду, - сказала она.
"See, Ashley! I've another present for you." - Но у меня есть для вас еще один подарок, Эшли.
A little shy, now that the time had come to give it to him, she unrolled the package. It was a long yellow sash, made of thick China silk and edged with heavy fringe. Rhett Butler had brought her a yellow shawl from Havana several months before, a shawl gaudily embroidered with birds and flowers in magenta and blue. During this last week, she had patiently picked out all the embroidery and cut up the square of silk and stitched it into a sash length. Чуточку оробев теперь, когда настал момент вручить ему этот подарок, она развернула бумагу и достала длинный желтый кушак из плотного китайского шелка с тяжелой бахромой по концам Ретт Батлер несколько месяцев назад привез ей из Г аваны желтую шелковую шаль, пестро расшитую синими и красными цветами и птицами, и всю эту неделю она прилежно спарывала вышивку, а потом раскроила шаль и сшила из нее длинный кушак.
"Scarlett, it's beautiful! - Скарлетт! Какой красивый кушак!
Did you make it yourself? И это вы его сшили?
Then I'll value it all the more. Тогда он мне дорог вдвойне.
Put it on me, my dear. Повяжите меня им сами, дорогая.
The boys will be green with envy when they see me in the glory of my new coat and sash." Все позеленеют от зависти, когда увидят меня в моем новом мундире да еще с таким кушаком!
She wrapped the bright lengths about his slender waist, above his belt, and tied the ends in a lover's knot. Скарлетт обернула блестящую шелковую ленту вокруг его тонкой талии поверх кожаного ремня и завязала "узлом любви".
Melanie might have given him his new coat but this sash was her gift, her own secret guerdon for him to wear into battle, something that would make him remember her every time he looked at it. Пусть новый мундир сшила ему Мелани, - этот кушак - ее тайный дар, дар Скарлетт.
She stood back and viewed him with pride, thinking that even Jeb Stuart with his flaunting sash and plume could not look so dashing as her cavalier. Он наденет его, когда пойдет в бой, и кушак будет служить ему постоянным напоминанием о ней Отступив на шаг, она окинула Эшли восхищенным взглядом, гордясь им и думая, что даже Джеф Стюарт с его пером и развевающимися концами кушака не мог бы выглядеть столь ослепительно, как ее возлюбленный Эшли.
"It's beautiful," he repeated, fingering the fringe. - Очень красиво, - повторил он, перебирая в пальцах бахрому.
"But I know you've cut up a dress or a shawl to make it. - Но я догадываюсь, что вы пожертвовали для меня своим платком или шалью.
You shouldn't have done it, Scarlett. Вы не должны были делать этого, Скарлетт.
Pretty things are too hard to get these days." Изящные вещи теперь достать нелегко.
"Oh, Ashley, I'd-" - О, Эшли, да я готова...
She had started to say: Она хотела сказать:
"I'd cut up my heart for you to wear if you wanted it," but she finished, "Если бы потребовалось, я бы вырвала сердце из груди, чтобы подарить вам!" - но сказала только:
"I'd do anything for you!" - Я готова все для вас сделать!
"Would you?" he questioned and some of the somberness lifted from his face. - Это правда? - спросил он, и лицо его просветлело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x