Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought wildly: Let the whole Confederacy crumble in the dust. Неистовые мысли вихрем проносились в голове Скарлетт "Пропади она пропадом. Конфедерация!
Let the world end, but you must not die! Пусть рушится весь мир, лишь бы вы были живы, Эшли!
I couldn't live if you were dead! Если вас убьют, я умру!" - Я надеюсь, Скарлетт, что вы не передадите никому моих слов.
"I hope you will not repeat what I have said, Scarlett. Я не хочу вселять в людей тревогу.
I do not want to alarm the others. And, my dear, I would not have alarmed you by saying these things, were it not that I had to explain why I ask you to look after Melanie. Я бы никогда не позволил себе встревожить и вас, моя дорогая, но я должен был объяснить, почему я прошу вас позаботиться о Мелани.
She's so frail and weak and you're so strong, Scarlett. Она такая слабенькая, хрупкая, а вы такая сильная, Скарлетт.
It will be a comfort to me to know that you are together if anything happens to me. Для меня будет большим утешением знать, что вы не оставите ее, если со мной что-нибудь случится.
You will promise, won't you?" Вы обещаете мне?
"Oh, yes!" she cried, for at that moment, seeing death at his elbow, she would have promised anything. - Обещаю! - воскликнула она. В это мгновение, когда ей показалось, что смерть стоит за его плечом, она готова была пообещать ему все, чего бы он ни попросил.
"Ashley, Ashley! I can't let you go away! - Но, Эшли, Эшли, я не могу расстаться с вами!
I simply can't be brave about it!" Я не могу быть мужественной!
"You must be brave," he said, and his voice changed subtly. - Вы должны быть мужественной, - сказал он, и какой-то новый, едва уловимый оттенок почудился ей в его словах.
It was resonant, deeper, and his words fell swiftly as though hurried with some inner urgency. Голос его стал глуше, и он говорил торопливее, словно владевшее им внутреннее напряжение спешило излиться в мольбе.
"You must be brave. - Вы должны быть мужественны.
For how else can I stand it?" Иначе где же мне взять силы все выдержать?
Her eyes sought his face quickly and with joy, wondering if he meant that leaving her was breaking his heart, even as it was breaking hers. Она пытливо и обрадованно вглядывалась в его лицо, ища в нем подтверждения тому, что и его тоже убивает разлука с ней и у него тоже сердце рвется на части.
His face was as drawn as when he came down from bidding Melanie good-by, but she could read nothing in his eyes. Но лицо его оставалось таким же замкнутым и напряженным, как в ту минуту, когда он появился на лестнице после прощания с Мелани, и она ничего не могла прочесть в его глазах.
He leaned down, took her face in his hands, and kissed her lightly on the forehead. Он наклонился, сжал ее лицо в своих ладонях и легко коснулся губами лба.
"Scarlett! - Скарлетт!
Scarlett! Скарлетт!
You are so fine and strong and good. Вы так прекрасны, так добры и так сильны!
So beautiful, not just your sweet face, my dear, but all of you, your body and your mind and your soul." "Oh, Ashley," she whispered happily, thrilling at his words and his touch on her face. Прекрасно не только ваше милое личико. В вас все совершенно - ум, тело, душа - О, Эшли! -пролепетала она, блаженно затрепетав от прикосновения его рук, от его слов.
"Nobody else but you ever-" - Вы, один только вы на всем свете...
"I like to think that perhaps I know you better than most people and that I can see beautiful things buried deep in you that others are too careless and too hurried to notice." - Я, мне кажется, знаю вас лучше, чем другие, - во всяком случае, мне приятно так думать, - и вижу то прекрасное, что скрыто в вас, но ускользает от внимания тех, кто привык судить слишком поверхностно или слишком поспешно.
He stopped speaking and his hands dropped from her face, but his eyes still clung to her eyes. Он умолк, руки его упали, но взгляд был прикован к ее лицу.
She waited a moment, breathless for him to continue, a-tiptoe to hear him say the magic three words. Затаив дыхание, чуть привстав от напряжения на цыпочки, она ждала. Ждала, что он произнесет три магических слова.
But they did not come. Но он молчал.
She searched his face frantically, her lips quivering, for she saw he had finished speaking. Она лихорадочно впивалась взглядом в его лицо, губы ее дрожали... Она поняла, что больше он не прибавит ничего.
This second blighting of her hopes was more than heart could bear and she cried Этого вторичного крушения всех ее надежд она уже не могла вынести.
"Oh!" in a childish whisper and sat down, tears stinging her eyes. - Ох, ну вот! - пролепетала она совсем по-детски и упала на стул. Слезы брызнули у нее из глаз.
Then she heard an ominous sound in the driveway, outside the window, a sound that brought home to her even more sharply the imminence of Ashley's departure. И тут она услышала зловещий шум за окном, который безжалостно подтвердил ей неизбежность предстоящей разлуки.
A pagan hearing the lapping of the waters around Charon's boat could not have felt more desolate. Так язычник, заслышав плеск воды под веслами ладьи Харона, проникается чувством безмерного отчаяния и обреченности.
Uncle Peter, muffled in a quilt, was bringing out the carriage to take Ashley to the train. Дядюшка Питер, закутавшись в одеяло, подогнал к крыльцу коляску, чтобы отвезти Эшли на вокзал.
Ashley said "Good-by," very softly, caught up from the table the wide felt hat she had inveigled from Rhett and walked into the dark front hall. - Прощайте! - тихо произнес Эшли, взял со стола широкополую фетровую шляпу, которую ей всеми правдами и неправдами удалось раздобыть у Ретта, и шагнул в погруженный во мрак холл.
His hand on the doorknob, he turned and looked at her, a long, desperate look, as if he wanted to carry away with him every detail of her face and figure. На пороге он обернулся и поглядел на нее долгим, почти исступленным взглядом, словно стремясь запечатлеть весь се облик до мельчайших деталей и унести с собой.
Through a blinding mist of tears she saw his face and with a strangling pain in her throat she knew that he was going away, away from her care, away from the safe haven of this house, and out of her life, perhaps forever, without having spoken the words she so yearned to hear. Она видела его лицо сквозь туманную завесу слез, в горле у нее стоял комок. Она понимала, что он уходит, уходит от нее, от ее забот о нем, из спасительной гавани этого дома, из ее жизни, уходит, быть может, навсегда, так и не сказав ей тех слов, которых она столь страстно ждала.
Time was going by like a mill race, and now it was too late. Дни промелькнули один за другим, словно лопасти мельничного колеса под неотвратимым напором воды, и теперь было уже поздно.
She ran stumbling across the parlor and into the hall and clutched the ends of his sash. Спотыкаясь, как слепая, бросилась она через всю гостиную в холл и вцепилась в концы его кушака.
"Kiss me," she whispered. - Поцелуйте меня! - прошептала она.
"Kiss me good-by." - Поцелуйте меня на прощание.
His arms went around her gently, and he bent his head to her face. Его руки мягко обхватили ее плечи, его голова склонилась к ее лицу.
At the first touch of his lips on hers, her arms were about his neck in a strangling grip. Она ощутила прикосновение его губ к своим губам и крепко обвила руками его шею.
For a fleeting immeasurable instant, he pressed her body close to his. На какой-то краткий, быстротечный миг он с силой прижал ее к себе.
Then she felt a sudden tensing of all his muscles. Swiftly, he dropped the hat to the floor and, reaching up, detached her arms from his neck. Она почувствовала, как напряглось его тело Затем, выронив из рук шляпу, он расцепил обвивавшие его шею руки.
"No, Scarlett, no," he said in a low voice, holding her crossed wrists in a grip that hurt. - Нет, Скарлетт, не надо, - глухо произнес он и так стиснул ее запястья, что ей стало больно.
"I love you," she said choking. - Я люблю вас, - задыхаясь, пробормотала она.
"I've always loved you. - Я всегда любила только вас.
I've never loved anybody else. Никогда никого больше не любила.
I just married Charlie to-to try to hurt you. Я вышла замуж за Чарльза просто.., просто вам назло.
Oh, Ashley, I love you so much I'd walk every step of the way to Virginia just to be near you! О, Эшли, я люблю вас! Я готова идти пешком в Виргинию, лишь бы быть возле вас!
And I'd cook for you and polish your boots and groom your horse-Ashley, say you love me! Я бы стряпала для вас, и чистила бы вам сапоги, и ухаживала бы за вашей лошадью... О, Эшли, скажите, что вы любите меня!
I'll live on it for the rest of my life!" Я буду жить этим, пока не умру!
He bent suddenly to retrieve his hat and she had one glimpse of his face. Он наклонился, поднял шляпу, и она увидела его лицо.
It was the unhappiest face she was ever to see, a face from which all aloofness had fled. Вся его отчужденность, замкнутость исчезли. Это было самое несчастное лицо на свете.
Written on it were his love for and joy that she loved him, but battling them both were shame and despair. Она поняла, что он любит ее и ее любовь дает ему радость и повергает его в безмерное отчаяние и стыд.
"Good-by," he said hoarsely. - Прощайте, - хрипло проговорил он.
The door clicked open and a gust of cold wind swept the house, fluttering the curtains. Скрипнула отворенная дверь, порыв ледяного ветра ворвался в дом, колыхнув занавески на окнах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x