Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett shivered as she watched him run down the walk to the carriage, his saber glinting in the feeble winter sunlight, the fringe of his sash dancing jauntily. | По телу Скарлетт пробежала дрожь. Она смотрела Эшли вслед: он бегом направился к коляске, его сабля тускло поблескивала в лучах бледного зимнего солнца, концы кушака весело развевались на ветру. |
CHAPTER XVI | Глава 16 |
January and February of 1864 passed, full of cold rains and wild winds, clouded by pervasive gloom and depression. | Миновали январь и февраль с холодными дождями, резким пронизывающим ветром и все растущей безнадежностью и унынием в сердцах. |
In addition to the defeats at Gettysburg and Vicksburg, the center of the Southern line had caved. | После поражения при Геттисберге и Виксберге линия фронта армии южан была прорвана в центре. |
After hard fighting, nearly all of Tennessee was now held by the Union troops. | С упорными боями войска северян заняли почти весь штат Теннесси. |
But even with this loss on the top of the others, the South's spirit was not broken. | Но даже это новое поражение не сломило духа южан. |
True, grim determination had taken the place of high-hearted hopes, but people could still find a silver lining in the cloud. | Беспечная заносчивость уступила место угрюмой решимости, и конфедераты по-прежнему продолжали утверждать, что нет, дескать, худа без добра. |
For one thing, the Yankees had been stoutly repulsed in September when they had tried to follow up their victories in Tennessee by an advance into Georgia. | Ведь дали же северянам крепко по шее, когда они в сентябре попытались закрепить свою победу в Теннесси прорывом в Джорджию. |
Here in the northwesternmost corner of the state, at Chickamauga, serious fighting had occurred on Georgia soil for the first time since the war began. | Здесь, в северо-западном углу штата, под Чикимаугой, впервые за всю войну произошло большое сражение уже на земле Джорджии. |
The Yankees had taken Chattanooga and then had marched through the mountain passes into Georgia, but they had been driven back with heavy losses. | Янки заняли Чаттанугу и горными тропами вторглись в Джорджию, но были отброшены назад и понесли большие потери. |
Atlanta and its railroads had played a big part in making Chickamauga a great victory for the South. | Атланта со своими железными дорогами сыграла немалую роль в этой знаменитой победе южан при Чикимауге. |
Over the railroads that led down from Virginia to Atlanta and then northward to Tennessee, General Longstreet's corps had been rushed to the scene of the battle. | По железным дорогам, ведущим из Виргинии в Атланту и оттуда дальше на север в Теннесси, войска генерала Лонгстрита были переброшены к местам сражений. |
Along the entire route of several hundred miles, the tracks had been cleared and all the available rolling stock in the Southeast had been assembled for the movement. | На протяжении сотен миль железнодорожный путь был очищен от всех гражданских перевозок, и весь подвижной состав юго-востока был использован для военных нужд. |
Atlanta had watched while train after train rolled through the town, hour after hour, passenger coaches, box cars, flat cars, filled with shouting men. | Атланта наблюдала, как через город за часом час и за составом состав проходили поезда с пассажирскими вагонами, товарными вагонами и платформами, загруженными шумными, распевающими песни солдатами. |
They had come without food or sleep, without their horses, ambulances or supply trains and, without waiting for the rest, they had leaped from the trains and into the battle. | Они ехали без пищи и без сна, без своих лошадей, без продовольственных и санитарных служб и прямо из вагонов, без малейшей передышки шли в бой. |
And the Yankees had been driven out of Georgia, back into Tennessee. | И янки были отброшены из Джорджии назад в Теннесси. |
It was the greatest feat of the war, and Atlanta took pride and personal satisfaction in the thought that its railroads had made the victory possible. | Это была огромная победа, и жители Атланты с удовлетворением и гордостью сознавали, что их железные дороги сделали эту победу возможной. |
But the South had needed the cheering news from Chickamauga to strengthen its morale through the winter. | Юг с нетерпением ждал хороших вестей на Чикамауги - они были нужны позарез, чтобы не потерять бодрости духа предстоящей зимой. |
No one denied now that the Yankees were good fighters and, at last, they had good generals. | Теперь уже никто не стал бы отрицать, что янки умеют драться и у них, что ни говори, хорошие полководцы. |
Grant was a butcher who did not care how many men he slaughtered for a victory, but victory he would have. | Грант был настоящий мясник, ему было наплевать, сколько он уложит солдат, лишь бы одержать победу, но победы он одерживал. |
Sheridan was a name to bring dread to Southern hearts. | Имя Шеридана вселяло страх в сердца южан. |
And, then, there was a man named Sherman who was being mentioned more and more often. | И наконец, существовал еще один человек, некто Шерман, чье имя упоминалось все чаще и чаще. |
He had risen to prominence in the campaigns in Tennessee and the West, and his reputation as a determined and ruthless fighter was growing. | О нем заговорили во время сражений в Теннесси и на Западе, и слава о нем, как о решительном и беспощадном воине, росла. |
None of them, of course, compared with General Lee. | Ни один из них, разумеется, не мог сравниться с генералом Ли. |
Faith in the General and the army was still strong. | Вера в генерала и его войско была по-прежнему крепка. |
Confidence in ultimate victory never wavered. | Уверенность в конечной победе непоколебима. |
But the war was dragging out so long. | Но война слишком затянулась. |
There were so many dead, so many wounded and maimed for life, so many widowed, so many orphaned. | Слишком много полегло на поле боя, слишком много было раненых, калек, слишком много вдов, сирот. |
And there was still a long struggle ahead, which meant more dead, more wounded, more widows and orphans. | А впереди еще долгая, жестокая битва, и значит -будут еще убитые, еще раненые, еще вдовы и сироты. |
To make matters worse, a vague distrust of those in high places had begun to creep over the civilian population. | И в довершение всех бед среди гражданского населения стало проявляться недоверие к власть имущим. |
Many newspapers were outspoken in their denunciation of President Davis himself and the manner in which he prosecuted the war. | Некоторые газеты уже открыто выражали свое недовольство президентом Дэвисом и его планом ведения войны. |
There were dissensions within the Confederate cabinet, disagreements between President Davis and his generals. | Внутри правительства Конфедерации существовали разногласия, между президентом Дэвисом и генералами происходили трения. |
The currency was falling rapidly. | Стремительно росла инфляция. |
Shoes and clothing for the army were scarce, ordnance supplies and drugs were scarcer. | Армии не хватало мундиров и сапог, а медикаментов и амуниции и подавно. |
The railroads needed new cars to take the place of old ones and new iron rails to replace those torn up by the Yankees. | Железным дорогам требовались новые вагоны взамен старых и новые рельсы взамен взорванных противником. |
The generals in the field were crying out for fresh troops, and there were fewer and fewer fresh troops to be had. | Генералы посылали с поля боя депеши, требуя свежих пополнений, а их становилось все меньше и меньше. |
Worst of all, some of the state governors, Governor Brown of Georgia among them, were refusing to send state militia troops and arms out of their borders. | И тут еще как на грех некоторые губернаторы штатов - и в том числе губернатор Джорджии Браун - отказались посылать войска милиции за пределы штата. |
There were thousands of able-bodied men in the state troops for whom the army was frantic, but the government pleaded for them in vain. | Эти войска насчитывали тысячи боеспособных солдат, в; которых остро нуждалась армия, но правительство тщетно пыталось их получить. |
With the new fall of currency, prices soared again. | Новое падение стоимости доллара повлекло за собой новое повышение цен. |
Beef, pork and butter cost thirty-five dollars a pound, flour fourteen hundred dollars a barrel, soda one hundred dollars a pound, tea five hundred dollars a pound. | Г овядина, свинина и сливочное масло стоили уже тридцать пять долларов фунт, мука - тысячу четыреста долларов мешок, сода - сто долларов фунт, чай - пятьсот долларов фунт. |
Warm clothing, when it was obtainable at all, had risen to such prohibitive prices that Atlanta ladies were lining their old dresses with rags and reinforcing them with newspapers to keep out the wind. | А теплая одежда в тех случаях, когда ее удавалось раздобыть, продавалась уже по таким недоступным ценам, что жительницы Атланты, чтобы защититься от ветра, утепляли свою старую одежду с помощью тряпок и газет. |
Shoes cost from two hundred to eight hundred dollars a pair, depending on whether they were made of "cardboard" or real leather. | Ботинки стоили от двухсот до восьмисот долларов пара - в зависимости от того, были ли они из настоящей кожи или из искусственной, получившей название "картона". |
Ladies now wore gaiters made of their old wool shawls and cut-up carpets. | Дамы носили гетры, сшитые из старых шалей или ковриков. |
The soles were made of wood. | Подметки делались из дерева. |
The truth was that the North was holding the South in a virtual state of siege, though many did not realize it. | В сущности, Север держал Юг в осадном положении, хотя не все еще отчетливо это понимали. |
The Yankee gunboats had tightened the mesh at the ports and very few ships were now able to slip past the blockade. | Американские канонерки туго затянули петлю на горле всех южных портов, и крайне редко какому-нибудь судну удавалось прорвать блокаду. |
The South had always lived by selling cotton and buying the things it did not produce, but now it could neither sell nor buy. | Южные штаты всегда жили за счет продажи своего хлопка, покупая на вырученные деньги все, чего не производили сами. Теперь они не могли ни продавать, ни покупать. |
Gerald O'Hara had three years' crops of cotton stored under the shed near the gin house at Tara, but little good it did him. | У Джералда О'Хара в Таре под навесами возле хлопкоочистительной фабрики скопился урожай хлопка за три года, но толку от этого было мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать