Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It manufactured much of the powder and arms used by the army and most of the cotton and woolen goods. Он поставлял почти все вооружение и порох для армии и почти весь хлопок и шерстяные изделия.
Lying between Atlanta and Dalton was the city of Rome with its cannon foundry and its other industries, and Etowah and Allatoona with the largest ironworks south of Richmond. Между Атлантой и Далтоном находился город Ром с его литейными и другими промышленными предприятиями, а также Итова и Аллатуна с самыми большими чугунолитейными заводами к югу от Ричмонда.
And, in Atlanta, were not only the factories for making pistols and saddles, tents and ammunition, but also the most extensive rolling mills in the South, the shops of the principal railroads and the enormous hospitals. Да и в Атланте изготовлялось не только оружие, снаряды, седла и Походные палатки - здесь были расположены и самые крупные прокатные станы Юга, все основные железнодорожные депо и огромное число госпиталей.
And in Atlanta was the junction of the four railroads on which the very life of the Confederacy depended. И та же Атланта была главным железнодорожным узлом, где пересекались линии четырех железных Дорог, от которых зависела жизнь всей Конфедерации.
So no one worried particularly. Словом, особой тревоги никто не испытывал.
After all, Dalton was a long way off, up near the Tennessee line. В конце концов, Далтон был далеко - почти у самой границы Теннесси.
There had been fighting in Tennessee for three years and people were accustomed to the thought of that state as a far-away battle field, almost as far away as Virginia or the Mississippi River. А в Теннесси уже на протяжении трех лет шли бои, и все давно привыкли представлять себе этот штат как отдаленный театр военных действий -почти столь же далекий от них, как Виргиния или район реки Миссисипи.
Moreover, Old Joe and his men were between the Yankees and Atlanta, and everyone knew that, next to General Lee himself, there was no greater general than Johnston, now that Stonewall Jackson was dead. К тому же между янки и Атлантой находился старина Джо со своими солдатами, а всем и каждому было известно, что теперь, после смерти Несокрушимого Джексона, у Конфедерации не было лучшего военачальника, чем Джонстон, если не считать, конечно, самого генерала Ли.
Dr. Meade summed up the civilian point of view on the matter, one warm May evening on the veranda of Aunt Pitty's house, when he said that Atlanta had nothing to fear, for General Johnston was standing in the mountains like an iron rampart. Теплым майским вечером на веранде дома тетушки Питтипэт доктор Мид кратко изложил точку зрения горожан, заявив, что Атланте совершенно нечего опасаться, поскольку генерал Джон-стон со своей армией стоит в горах как неприступный бастион.
His audience heard him with varying emotions, for all who sat there rocking quietly in the fading twilight, watching the first fireflies of the season moving magically through the dusk, had weighty matters on their minds. Каждый из тех, кто тихонько покачивался в креслах-качалках, глядя, как первые жуки-светляки, словно по волшебству, возникают в сгущающихся сумерках, воспринял его слова по-своему, ибо у всех было далеко не безоблачно на душе.
Mrs. Meade, her hand upon Phil's arm, was hoping the doctor was right. Миссис Мид, сидевшая положив руку на плечо Фила, надеялась, что, бог даст, доктор окажется прав.
If the war came closer, she knew that Phil would have to go. Она понимала: если военные, действия приблизятся к Атланте, Фил должен будет уйти на фронт.
He was sixteen now and in the Home Guard. Ему уже исполнилось шестнадцать, и он был зачислен в войска внутреннего охранения.
Fanny Elsing, pale and hollow eyed since Gettysburg, was trying to keep her mind from the torturing picture which had worn a groove in her tired mind these past several months-Lieutenant Dallas McLure dying in a jolting ox cart in the rain on the long, terrible retreat into Maryland. Фэнни Элсинг, бледная, с ввалившимися глазами, все еще не оправившаяся после геттисбергской трагедии, старалась отогнать от себя страшную картину, неотвязно стоявшую перед ее мысленным взором все эти месяцы: лейтенант Даллас Маклюр умирает в тряской повозке, влекомой волами по размытым дождями дорогам, в дни ужасного бесконечного отступления к Мериленду.
Captain Carey Ashburn's useless arm was hurting him again and moreover he was depressed by the thought that his courtship of Scarlett was at a standstill. Капитана Кэйри Эшберна мучила недействующая рука, и к тому же он был подавлен тем, что его ухаживание за Скарлетт зашло в тупик.
That had been the situation ever since the news of Ashley Wilkes' capture, though the connection between the two events did not occur to him. Оно не продвинулось ни на йоту с того дня, как стало известно, что Эшли Уилкс попал в плен, хотя сам капитан Эшберн не улавливал никакой связи между этими двумя обстоятельствами.
Scarlett and Melanie both were thinking of Ashley, as they always did when urgent tasks or the necessity of carrying on a conversation did not divert them. Скарлетт и Мелани думали об Эшли, что они делали всегда, если их не отвлекали повседневные заботы или необходимость поддерживать разговор.
Scarlett was thinking bitterly, sorrowfully: He must be dead or else we would have heard. Мысли Скарлетт были полны горечи и печали: "Верно, его уже нет в живых, иначе мы бы что-нибудь о нем услышали".
Melanie, stemming the tide of fear again and again, through endless hours, was telling herself: А Мелани снова и снова, в бессчетный раз, отгоняла от себя приступы страха и мысленно твердила:
"He can't be dead. "Он жив.
I'd know it-I'd feel it if he were dead." Я знаю это - я бы почувствовала, если бы он умер".
Rhett Butler lounged in the shadows, his long legs in their elegant boots crossed negligently, his dark face an unreadable blank. Смуглое лицо Ретта Батлера было непроницаемо. Он сидел в затененном углу веранды, небрежно скрестив длинные ноги в щегольских сапогах.
In his arms Wade slept contentedly, a cleanly picked wishbone in his small hand. На коленях у него безмятежно посапывал во сне малыш Уэйд, удовлетворенно зажав в кулачке тщательно обглоданную куриную косточку.
Scarlett always permitted Wade to sit up late when Rhett called because the shy child was fond of him, and Rhett oddly enough seemed to be fond of Wade. Когда появлялся Ретт Батлер, Скарлетт обычно позволяла Уэйду позже ложиться спать, потому что робкий, застенчивый мальчик был прямо-таки околдован Реттом, да и тот, как ни удивительно, казалось, привязался к ребенку.
Generally Scarlett was annoyed by the child's presence, but he always behaved nicely in Rhett's arms. Обычно присутствие Уэйда раздражало Скарлетт, но на коленях у Ретта он всегда вел себя примерно.
As for Aunt Pitty, she was nervously trying to stifle a belch, for the rooster they had had for supper was a tough old bird. Что до тетушки Питти, то она всеми силами старалась справиться с отрыжкой, ибо петух, которого они съели за ужином, оказался старой, жилистой птицей.
That morning Aunt Pitty had reached the regretful decision that she had better kill the patriarch before he died of old age and pining for his harem which had long since been eaten. В то утро тетушкой Питти было принято тягостное решение зарезать этого патриарха, пока он не отдал богу душу по причине преклонного возраста и тоски по своему давно уже съеденному гарему.
For days he had drooped about the empty chicken run, too dispirited to crow. День за днем он чах в опустевшем курятнике, слишком удрученный, чтобы кукарекать.
After Uncle Peter had wrung his neck, Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him, en famille, when so many of her friends had not tasted chicken for weeks, so she suggested company for dinner. Когда дядюшка Питер свернул ему шею, деликатную душу тетушки Питтипэт внезапно одолели сомнения: допустимо ли насладиться этой птицей в кругу семьи, в то время как многие из друзей неделями не могут отведать куриного мяса, и она решила пригласить гостей.
Melanie, who was now in her fifth month, had not been out in public or received guests for weeks, and she was appalled at the idea. Мелани, которая была уже на пятом месяце и давно перестала принимать у себя и появляться в обществе, пришла от этой затеи в ужас.
But Aunt Pitty, for once, was firm. Но тетушка Питти на сей раз проявила твердость.
It would be selfish to eat the rooster alone, and if Melanie would only move her top hoop a little higher no one would notice anything and she was so flat in the bust anyway. Было бы крайне эгоистично самим съесть всего петуха, а если Мелани подтянет верхний обруч кринолина повыше, никто ничего и не заметит, тем более что она такая плоскогрудая.
"Oh, but Auntie I don't want to see people when Ashley-" - Ах, тетя Питти, не хочу я принимать никаких гостей, когда Эшли...
"It isn't as if Ashley were-had passed away," said Aunt Pitty, her voice quavering, for in her heart she was certain Ashley was dead. - Так ведь это, если бы Эшли.., если бы его больше не было, - дрожащим голосом произнесла тетя Питти, ибо в душе была убеждена, что Эшли мертв.
"He's just as much alive as you are and it will do you good to have company. - Но он, поверь мне, не больше мертв, чем мы с тобой, а тебе полезно немножко побыть с людьми.
And I'm going to ask Fanny Elsing, too. И я приглашу еще Фэнни Элсинг.
Mrs. Elsing begged me to try to do something to arouse her and make her see people-" Миссис Элсинг просила повлиять на нее, чтобы она перестала чураться общества.
"Oh, but Auntie, it's cruel to force her when poor Dallas has only been dead-" - Нет, тетя Питти, мне кажется, это жестоко -принуждать Фэнни появляться на людях, когда бедняжка Даллас так недавно...
"Now, Melly, I shall cry with vexation if you argue with me. - Ну вот, Мелани, сейчас ты доведешь меня до слез, если будешь спорить.
I guess I'm your auntie and I know what's what. Насколько я понимаю, я твоя тетка и знаю что к чему.
And I want a party." Я хочу позвать гостей.
So Aunt Pitty had her party, and, at the last minute, a guest she did not expect, or desire, arrived. Итак, тетя Питти настояла на своем, и в последнюю минуту к ней прибыл гость, которого она не ждала и отнюдь не жаждала видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x