Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, Scarlett, you need kissing badly. Но, Скарлетт, вам же до смерти хочется целоваться.
That's what's wrong with you. Вот ведь в чем ваша беда.
All your beaux have respected you too much, though God knows why, or they have been too afraid of you to really do right by you. Все ваши поклонники или относятся к вам с чрезмерным уважением - совершенно непонятно, кстати, почему, - или же слишком робеют перед вами и потому не могут вести себя так, как вам бы хотелось.
The result is that you are unendurably uppity. Это сделало вас невыносимо чванливой.
You should be kissed and by someone who knows how." Нужно, чтобы вас кто-то целовал. Ну и конечно, тот, кто умеет это делать.
The conversation was not going the way she wanted it. Разговор принимал совсем не тот оборот, какого она ждала.
It never did when she was with him. С Реттом всегда получалось так.
Always, it was a duel in which she was worsted. Всегда возникало нечто вроде словесного поединка, из которого он неизменно выходил победителем.
"And I suppose you think you are the proper person?" she asked with sarcasm, holding her temper in check with difficulty. - И себя вы, по-видимому, считаете самой подходящей для этого персоной? - ядовито спросила она, с трудом обуздывая нараставшую в ней злость.
"Oh, yes, if I cared to take the trouble," he said carelessly. - Да, вполне, если, конечно, мне придет охота взять на себя труд, - небрежно отвечал он.
"They say I kiss very well." - Говорят, я знаю в этом толк.
"Oh," she began, indignant at the slight to her charms. "Why, you..." But her eyes fell in sudden confusion. - О, вы... - начала она, глубоко уязвленная таким пренебрежением к ее чарам, - Да вы просто... -неожиданно она смешалась и смущенно потупилась.
He was smiling, but in the dark depths of his eyes a tiny light flickered for a brief moment, like a small raw flame. Ретт улыбался, но в глубине его темных глаз вдруг жарко полыхнуло что-то.
"Of course, you've probably wondered why I never tried to follow up that chaste peck I gave you, the day I brought you that bonnet-" - Вы, вероятно, удивлены, почему я, подарив вам шляпку и целомудренно чмокнув вас в щечку, никогда больше не возобновлял своей попытки...
"I have never-" - Я об этом даже и не...
"Then you aren't a nice girl, Scarlett, and I'm sorry to hear it. - В таком случае вы не настоящая светская дама, Скарлетт, и я очень огорчен.
All really nice girls wonder when men don't try to kiss them. Настоящие светские дамы всегда бывают удивлены, если мужчины не стараются их поцеловать.
They know they shouldn't want them to and they know they must act insulted if they do, but just the same, they wish the men would try... Well, my dear, take heart. Они знают, что не должны этого желать и должны делать вид, что оскорблены, если кто-то позволит себе такое, и тем не менее они хотят, чтобы попытка была сделана... Ну, ничего, дорогая, не унывайте.
Some day, I will kiss you and you will like it. Когда-нибудь я поцелую вас, и вам это будет приятно.
But not now, so I beg you not to be too impatient." Но не сейчас, так что запаситесь терпением.
She knew he was teasing but, as always, his teasing maddened her. Она понимала, что он шутит, и, как всегда, это выводило ее из себя.
There was always too much truth in the things he said. В его шутках была слишком большая доля правды.
Well, this finished him. Ладно, на этом их отношения кончаются.
If ever, ever he should be so ill bred as to try to take any liberties with her, she would show him. Если когда-нибудь, когда-нибудь он будет настолько невоспитан, что попробует позволить себе какие-то вольности, она ему покажет.
"Will you kindly turn the horse around, Captain Butler? - Не будете ли вы так любезны повернуть обратно, капитан Батлер?
I wish to go back to the hospital." Я хочу возвратиться в госпиталь.
"Do you indeed, my ministering angel? - Вы в самом деле этого хотите, мой прелестный ангел?
Then lice and slops are preferable to my conversation? Значит, тазы с помоями и насекомые вам приятнее беседы со мной?
Well, far be it from me to keep a pair of willing hands from laboring for Our Glorious Cause." Что ж, ни в коей мере не хотел бы я помешать двум прилежным ручкам трудиться во славу Нашего Доблестного Дела.
He turned the horse's head and they started back toward Five Points. - Ретт повернул кабриолет, и они покатили в сторону Пяти Углов.
"As to why I have made no further advances," he pursued blandly, as though she had not signified that the conversation was at an end, "I'm waiting for you to grow up a little more. You see, it wouldn't be much fun for me to kiss you now and I'm quite selfish about my pleasures. - Что же до того, почему я не делал вам больше авансов, - как ни в чем не бывало продолжал Ретт, словно не заметив ее нежелания поддерживать разговор, - так это потому, что я жду, когда вы немного повзрослеете, не думаю, чтобы ваш поцелуй доставил мне сейчас ни с чем не сравнимое наслаждение, а я настолько эгоистичен, что ценю свои удовольствия превыше всего.
I never fancied kissing children." Целоваться же с маленькими девочками мне как-то никогда не казалось увлекательным.
He smothered a grin, as from the corner of his eye he saw her bosom heave with silent wrath. Он подавил усмешку, заметив краем глаза, как бурно вздымается ее грудь: она явно была вне себя от бешенства.
"And then, too," he continued softly, "I was waiting for the memory of the estimable Ashley Wilkes to fade." - Ну и к тому же, - негромко добавил он, - я жду, когда воспоминание о достопочтенном Эшли Уилксе несколько померкнет.
At the mention of Ashley's name, sudden pain went through her, sudden hot tears stung her lids. При упоминании имени Эшли боль внезапно пронзила все ее существо и слезы обожгли веки.
Fade? Померкнет?
The memory of Ashley would never fade, not if he were dead a thousand years. Воспоминание об Эшли никогда не может померкнуть. Даже если он умрет, она будет помнить его, проживи она хоть сто лет.
She thought of Ashley wounded, dying in a far-off Yankee prison, with no blankets over him, with no one who loved him to hold his hand, and she was filled with hate for the well-fed man who sat beside her, jeers just beneath the surface of his drawling voice. Ей подумалось, что, быть может, Эшли умирает сейчас от ран где-то там, далеко, далеко, в плену у янки, и у него нет даже одеяла, чтобы укрыться, и нет возле нега никого, кто бы его пожалел, кто подержал бы его руку в своей руке, и она почувствовала прилив острой ненависти к этому сытому, благополучному человеку, сидевшему рядом с ней и лениво цедившему фразы, в которых она, как всегда, улавливала насмешку.
She was too angry to speak and they rode along in silence for some while. Она не могла произнести ни слова от душившей ее злобы, и некоторое время они ехали молча.
"I understand practically everything about you and Ashley, now," Rhett resumed. - Мне теперь, в сущности, ясно все, что касается вас и Эшли, - снова заговорил Ретт.
"I began with your inelegant scene at Twelve Oaks and, since then, I've picked up many things by keeping my eyes open. - После той не слишком пристойной сцены в Двенадцати Дубах я наблюдал за вами и сделал кой-какие выводы.
What things? Какие именно?
Oh, that you still cherish a romantic schoolgirl passion for him which he reciprocates as well as his honorable nature will permit him. А то, что вы еще лелеете в своей душе детскую романтическую любовь к этому человеку и он отвечает вам взаимностью - в той мере, в какой ему позволяет это его благородная возвышенная натура.
And that Mrs. Wilkes knows nothing and that, between the two of you, you've done her a pretty trick. А миссис Уилкс находится в полном неведении о происходящем, и вы здорово водите ее за нос.
I understand practically everything, except one thing that piques my curiosity. Did the honorable Ashley ever jeopardize his immortal soul by kissing you?" Мне ясно все, за исключением одного, и это чрезвычайно бередит мое любопытство: отважился ли благородный Эшли поцеловать вас с риском погубить свою бессмертную душу?
A stony silence and an averted head were his answers. Ответом послужило гробовое молчание и повернутая к нему затылком голова.
"Ah, well, so he did kiss you. - Ага, прекрасно, значит, все-таки отважился.
I suppose it was when he was here on furlough. Вероятно, это произошло, когда он приезжал сюда в отпуск.
And now that he's probably dead you are cherishing it to your heart. И теперь, поскольку благородный Эшли, возможно, уже мертв, вы благоговейно храните этот поцелуй в своем сердце.
But I'm sure you'll get over it and when you've forgotten his kiss, I'll-" Но я не сомневаюсь, что это у вас пройдет, и когда воспоминание о его поцелуе изгладится из вашей памяти, я...
She turned in fury. Вне себя от ярости Скарлетт повернулась к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x