Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Despite his remark: "It's a foolish war when old fools like me are out toting guns," the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself. | - Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война, - сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему получает от этой войны удовольствие. |
He was needed, like the young men, and he was doing a young man's work. | В нем нуждались, как в молодом, и он делал то же, что и молодые. |
Moreover, he could keep up with the young men, which was more than Grandpa Merriwether could do, he told them gleefully. | Да, ни в чем не отставал от молодых - куда там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он. |
Grandpa's lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him. | Дедушку совсем замучил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой. |
But Grandpa wouldn't go home. | Но дедушка отказался наотрез. |
He said frankly that he preferred the Captain's swearing and bullying to his daughter-in-law's coddling, and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day. | Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день. |
Uncle Henry's visit was brief, for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back. | Дядя Г енри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего на четыре часа -половину этого времени он добирался из окопов и столько же ему предстояло добираться обратно. |
"Girls, I'm not going to see you all for a while," he announced as he sat in Melanie's bedroom, luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him. | - Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, сидя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт. |
"Our company is going out in the morning." | - Нашу роту сегодня утром выводят из окопов. |
"Where?" questioned Melanie frightened, clutching his arm. | - Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку. |
"Don't put your hand on me," said Uncle Henry irritably. | - Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри. |
"I'm crawling with lice. | - По мне вши ползают. |
War would be a picnic if it wasn't for lice and dysentery. | Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизентерия. |
Where'm I going? | Куда нас отправляют? |
Well, I haven't been told but I've got a good idea. | Видишь ли, мне об этом не докладывали, но догадываться я могу. |
We're marching south, toward Jonesboro, in the morning, unless I'm greatly in error." | Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы двинемся маршем на юг, к Джонсборо. |
"Oh, why toward Jonesboro?" | - Господи, почему к Джонсборо? |
"Because there's going to be big fighting there, Missy. | - Потому что там состоится большое сражение, мисс. |
The Yankees are going to take the railroad if they possibly can. | Янки всеми силами будут стараться захватить железную дорогу. |
And if they do take it, it's good-by Atlanta!" | А уж если они ее захватят, прости-прощай Атланта! |
"Oh, Uncle Henry, do you think they will?" | - Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти? |
"Shucks, girls! | - Вздор, мои дорогие! |
No! | Никогда! |
How can they when I'm there?" | Как это может произойти, когда там буду я. |
Uncle Henry grinned at their frightened faces and then, becoming serious again: | - Дядюшка Г енри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом стал серьезен. |
"It's going to be a hard fight, girls. We've got to win it. | - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиграть. |
You know, of course, that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon, but that isn't all they've got. | Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги, кроме Мейконской? Но это еще не все. |
Maybe you girls didn't know it, but they've got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road. | Вы, возможно, не знаете, что они держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые тропы - все, за исключением Мак-Доновской. |
Atlanta's in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro. | Атланта - в мешке, и тесемки мешка затягиваются у Джонсборо. |
And if the Yankees can take the railroad there, they can pull up the strings and have us, just like a possum in a poke. | Если янки сумеют захватить и эту дорогу, они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума. |
So, we don't aim to let them get that railroad... I may be gone a while, girls. | Так что мы не намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидимся, детки. |
I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you, Melly." | Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт не оставила тебя, Мелани. |
"Of course, she's with me," said Melanie fondly. | - Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила Мелани. |
"Don't you worry about us, Uncle Henry, and do take care of yourself." | - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя. |
Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes. | Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напялил свои разваливающиеся башмаки. |
"I got to be going," he said. | - Мне пора, - сказал он. |
"I've got five miles to walk. | - Надо еще отшагать пять миль. |
Scarlett, you fix me up some kind of lunch to take. | Скарлетт, заверни-ка мне с собой чего-нибудь поесть. |
Anything you've got." | Ну, что найдется. |
After he had kissed Melanie good-by, he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin. | Поцеловав на прощание Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт заворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку. |
"Uncle Henry-is it-is it really so serious?" | - Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи? |
"Serious? | - Так плохи? |
God'lmighty, yes! | Черт побери, да! |
Don't be a goose. | Не будь гусыней. |
We're in the last ditch." | Армия при последнем издыхании. |
"Do you think they'll get to Tara?" | - Вы думаете, они доберутся до Тары? |
"Why-" began Uncle Henry, irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved. | - Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой особенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах, когда на карту поставлено кое-что поважнее. |
Then, seeing her frightened, woebegone face, he softened. | Однако, поглядев на удрученное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился. |
"Of course they won't. | - Конечно, нет. |
Tara's five miles from the railroad and it's the railroad the Yankees want. | Тара в пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога. |
You've got no more sense than a June bug, Missy." | Ты, душечка, смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка. |
He broke off abruptly. | - Он помолчал. |
"I didn't walk all this way here tonight just to tell you all good-by. | - Я притопал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья". |
I came to bring Melly some bad news, but when I got up to it I just couldn't tell her. | Я принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего ей сообщить. |
So I'm going to leave it to you to do." | Так что придется тебе взять это на себя. |
"Ashley isn't-you haven't heard anything-that he's-dead?" | - Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер? |
"Now, how would I be hearing about Ashley when I've been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud?" the old gentleman asked testily. | - Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен. |
"No. | - Нет. |
It's about his father. | Это его отец. |
John Wilkes is dead." | Джона Уилкса больше нет с нами. |
Scarlett sat down suddenly, the half-wrapped lunch in her hand. | Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени. |
"I came to tell Melly-but I couldn't. | - Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог. |
You must do it. | Придется это сделать тебе. |
And give her these." | И вот, передай ей. |
He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals, a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons. | Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис У илкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на которой покачивались, позвякивая, брелоки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать