Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Despite his remark: "It's a foolish war when old fools like me are out toting guns," the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself. - Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война, - сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему получает от этой войны удовольствие.
He was needed, like the young men, and he was doing a young man's work. В нем нуждались, как в молодом, и он делал то же, что и молодые.
Moreover, he could keep up with the young men, which was more than Grandpa Merriwether could do, he told them gleefully. Да, ни в чем не отставал от молодых - куда там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он.
Grandpa's lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him. Дедушку совсем замучил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой.
But Grandpa wouldn't go home. Но дедушка отказался наотрез.
He said frankly that he preferred the Captain's swearing and bullying to his daughter-in-law's coddling, and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day. Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день.
Uncle Henry's visit was brief, for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back. Дядя Г енри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего на четыре часа -половину этого времени он добирался из окопов и столько же ему предстояло добираться обратно.
"Girls, I'm not going to see you all for a while," he announced as he sat in Melanie's bedroom, luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him. - Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, сидя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт.
"Our company is going out in the morning." - Нашу роту сегодня утром выводят из окопов.
"Where?" questioned Melanie frightened, clutching his arm. - Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку.
"Don't put your hand on me," said Uncle Henry irritably. - Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри.
"I'm crawling with lice. - По мне вши ползают.
War would be a picnic if it wasn't for lice and dysentery. Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизентерия.
Where'm I going? Куда нас отправляют?
Well, I haven't been told but I've got a good idea. Видишь ли, мне об этом не докладывали, но догадываться я могу.
We're marching south, toward Jonesboro, in the morning, unless I'm greatly in error." Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы двинемся маршем на юг, к Джонсборо.
"Oh, why toward Jonesboro?" - Господи, почему к Джонсборо?
"Because there's going to be big fighting there, Missy. - Потому что там состоится большое сражение, мисс.
The Yankees are going to take the railroad if they possibly can. Янки всеми силами будут стараться захватить железную дорогу.
And if they do take it, it's good-by Atlanta!" А уж если они ее захватят, прости-прощай Атланта!
"Oh, Uncle Henry, do you think they will?" - Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти?
"Shucks, girls! - Вздор, мои дорогие!
No! Никогда!
How can they when I'm there?" Как это может произойти, когда там буду я.
Uncle Henry grinned at their frightened faces and then, becoming serious again: - Дядюшка Г енри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом стал серьезен.
"It's going to be a hard fight, girls. We've got to win it. - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиграть.
You know, of course, that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon, but that isn't all they've got. Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги, кроме Мейконской? Но это еще не все.
Maybe you girls didn't know it, but they've got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road. Вы, возможно, не знаете, что они держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые тропы - все, за исключением Мак-Доновской.
Atlanta's in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro. Атланта - в мешке, и тесемки мешка затягиваются у Джонсборо.
And if the Yankees can take the railroad there, they can pull up the strings and have us, just like a possum in a poke. Если янки сумеют захватить и эту дорогу, они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума.
So, we don't aim to let them get that railroad... I may be gone a while, girls. Так что мы не намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидимся, детки.
I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you, Melly." Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт не оставила тебя, Мелани.
"Of course, she's with me," said Melanie fondly. - Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила Мелани.
"Don't you worry about us, Uncle Henry, and do take care of yourself." - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя.
Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes. Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напялил свои разваливающиеся башмаки.
"I got to be going," he said. - Мне пора, - сказал он.
"I've got five miles to walk. - Надо еще отшагать пять миль.
Scarlett, you fix me up some kind of lunch to take. Скарлетт, заверни-ка мне с собой чего-нибудь поесть.
Anything you've got." Ну, что найдется.
After he had kissed Melanie good-by, he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin. Поцеловав на прощание Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт заворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку.
"Uncle Henry-is it-is it really so serious?" - Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи?
"Serious? - Так плохи?
God'lmighty, yes! Черт побери, да!
Don't be a goose. Не будь гусыней.
We're in the last ditch." Армия при последнем издыхании.
"Do you think they'll get to Tara?" - Вы думаете, они доберутся до Тары?
"Why-" began Uncle Henry, irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved. - Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой особенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах, когда на карту поставлено кое-что поважнее.
Then, seeing her frightened, woebegone face, he softened. Однако, поглядев на удрученное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился.
"Of course they won't. - Конечно, нет.
Tara's five miles from the railroad and it's the railroad the Yankees want. Тара в пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога.
You've got no more sense than a June bug, Missy." Ты, душечка, смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка.
He broke off abruptly. - Он помолчал.
"I didn't walk all this way here tonight just to tell you all good-by. - Я притопал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья".
I came to bring Melly some bad news, but when I got up to it I just couldn't tell her. Я принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего ей сообщить.
So I'm going to leave it to you to do." Так что придется тебе взять это на себя.
"Ashley isn't-you haven't heard anything-that he's-dead?" - Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер?
"Now, how would I be hearing about Ashley when I've been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud?" the old gentleman asked testily. - Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен.
"No. - Нет.
It's about his father. Это его отец.
John Wilkes is dead." Джона Уилкса больше нет с нами.
Scarlett sat down suddenly, the half-wrapped lunch in her hand. Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени.
"I came to tell Melly-but I couldn't. - Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог.
You must do it. Придется это сделать тебе.
And give her these." И вот, передай ей.
He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals, a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons. Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис У илкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на которой покачивались, позвякивая, брелоки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x