Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sit down and smooth your ruffled fur," he said, and his voice changed. He reached up and taking her hand pulled her back into her chair. - Сядьте, успокойтесь и не ершитесь, - сказал он совсем другим тоном и, потянув ее за руку, заставил опуститься в качалку.
"Why are you blue?" - Почему вы несчастны?
"Oh, I had a letter from Tara today. - Я сегодня получила письмо из дома.
The Yankees are close to home and my little sister is ill with typhoid and-and-so now, even if I could go home, like I want to, Mother wouldn't let me for fear I'd catch it too. Янки там, совсем близко, и моя младшая сестра больна тифом, и... и... Словом, если бы я теперь и захотела поехать домой, мама не позволит мне из боязни, что я заражусь.
Oh, dear, and I do so want to go home!" О господи, а мне так хочется домой!
"Well, don't cry about it," he said, but his voice was kinder. - Полно, не стоит из-за этого плакать, - сказал Ретт, и голос у него подобрел.
"You are much safer here in Atlanta even if the Yankees do come than you'd be at Tara. - Здесь, в Атланте, вам безопаснее, чем дома, даже если янки возьмут город.
The Yankees won't hurt you and typhoid would." Ну, что вам янки, а вот тиф может вас и не пощадить.
"The Yankees wouldn't hurt me! - Как это - что мне янки!
How can you say such a lie?" Да как вы осмеливаетесь говорить такую ересь!
"My dear girl, the Yankees aren't fiends. - Дорогое дитя, янки вовсе не исчадия ада.
They haven't horns and hoofs, as you seem to think. У них нет ни рогов, ни копыт, как вам, должно быть, это представляется.
They are pretty much like Southerners-except with worse manners, of course, and terrible accents." Они в общем-то мало чем отличаются от южан, если, конечно, не считать плохих манер и чудовищного произношения.
"Why, the Yankees would-" - Но ведь янки же меня...
"Rape you? - Изнасилуют?
I think not. Не обязательно.
Though, of course, they'd want to." Хотя, понятно, такое желание может у них возникнуть.
"If you are going to talk vilely I shall go into the house," she cried, grateful that the shadows hid her crimson face. - Если вы будете говорить гадости, я уйду в дом! -воскликнула Скарлетт, благодаря небо за то, что тьма скрывает ее пылающие щеки.
"Be frank. Wasn't that what you were thinking?" - Скажите откровенно: разве вы не это имели в виду?
"Oh, certainly not!" - Разумеется, нет!
"Oh, but it was! - Разумеется, это!
No use getting mad at me for reading your thoughts. Не к чему злиться на меня за то, что я разгадал ваши мысли.
That's what all our delicately nurtured and pure-minded Southern ladies think. Ведь именно так думают все наши чистые, деликатные дамы-южанки.
They have it on their minds constantly. У них это не выходит из головы.
I'll wager even dowagers like Mrs. Merriwether..." Бьюсь об заклад, что даже такие почтенные вдовы, как миссис Мерриуэзер...
Scarlett gulped in silence, remembering that wherever two or more matrons were gathered together, in these trying days, they whispered of such happenings, always in Virginia or Tennessee or Lousiana, never close to home. Скарлетт ахнула про себя, припомнив, как всякий раз, когда в эти дни тяжких испытаний несколько матрон собирались вместе, они неизменно принимались шепотом сообщать друг другу о подобных происшествиях, и всегда оказывалось, что это было либо в Виргинии, либо в Теннесси, либо в Луизиане, словом, где-то далеко от родных мест.
The Yankees raped women and ran bayonets through children's stomachs and burned houses over the heads of old people. Там янки насиловали женщин, подымали младенцев на штыки и сжигали дома вместе с их обитателями.
Everyone knew these things were true even if they didn't shout them on the street corners. Конечно, все знали, что так бывает, хотя и не кричали об этом на всех перекрестках.
And if Rhett had any decency he would realize they were true. И если у Ретта есть хоть капля порядочности, он не может не знать, что это правда.
And not talk about them. И не должен заводить таких разговоров.
And it wasn't any laughing matter either. А тем более - это не предмет для шуток.
She could hear him chuckling softly. Она слышала, как он тихонько посмеивается.
Sometimes he was odious. Временами он вел себя просто чудовищно.
In fact, most of the time he was odious. В сущности, почти всегда.
It was awful for a man to know what women really thought about and talked about. Это отвратительно - мужчина не должен догадываться, о чем думают и говорят между собой женщины.
It made a girl feel positively undressed. Иначе начинаешь чувствовать себя перед ним раздетой.
And no man ever learned such things from good women either. Ни один мужчина не обсуждает такие вещи с порядочными женщинами.
She was indignant that he had read her mind. Скарлетт злило, что Ретт прочитал ее мысли.
She liked to believe herself a thing of mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass. Ей хотелось казаться загадкой для мужчин, но она понимала, что Ретт видит ее насквозь, словно она из стекла.
"Speaking of such matters," he continued, "have you a protector or chaperon in the house? - Раз уж у нас зашла об этом речь, - продолжал Ретт, - есть тут в доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал?
The admirable Mrs. Merriwether or Mrs. Meade? Достопочтенная миссис Мерриуэзер или миссис Мид?
They always look at me as if they knew I was here for no good purpose." Они всегда поглядывают на меня так, словно уверены, что я являюсь сюда с самыми дурными намерениями.
"Mrs. Meade usually comes over at night," answered Scarlett, glad to change the subject. - Миссис Мид обычно навещает нас по вечерам, -сказала Скарлетт, обрадованная тем, что разговор перешел в другое русло.
"But she couldn't tonight. - Но сегодня она не могла.
Phil, her boy, is home." Ее сын вернулся домой на побывку.
"What luck," he said softly, "to find you alone." - Какая удача, - негромко произнес Ретт, - застать вас одну.
Something in his voice made her heart beat pleasantly faster and she felt her face flush. Что-то в его голосе заставило сердце Скарлетт забиться сильнее от приятного предчувствия, и кровь прилила у нее к щекам.
She had heard that note in men's voices often enough to know that it presaged a declaration of love. Она не раз слышала такие нотки в голосе мужчин и знала, что за этим обычно следует объяснение в любви.
Oh, what fun! О, вот было бы здорово!
If he would just say he loved her, how she would torment him and get even with him for all the sarcastic remarks he had flung at her these past three years. Если только он признается ей в любви, тут-то уж она помучит его, тут-то она сведет с ним счеты за все насмешки, которыми он изводил ее целых три года.
She would lead him a chase that would make up for even that awful humiliation of the day he witnessed her slapping Ashley. Она хорошо поводит его за нос! Она постарается вознаградить себя даже за то невыносимое унижение, которое ей пришлось испытать по его милости в тот памятный день, когда она дала пощечину Эшли.
And then she'd tell him sweetly she could only be a sister to him and retire with the full honors of war. А потом скажет - очень вежливо и дружелюбно, -что не питает к нему никаких чувств, кроме сестринских, и удалится в полном блеске своей победы.
She laughed nervously in pleasant anticipation. Она нервически хмыкнула в приятном предвкушении того, что последует дальше.
"Don't giggle," he said, and taking her hand, he turned it over and pressed his lips into the palm. - Перестаньте хихикать, - сказал Ретт, взял ее руку, повернул ладонью вверх и поцеловал.
Something vital, electric, leaped from him to her at the touch of his warm mouth, something that caressed her whole body thrillingly. Прикосновение его теплых губ обожгло ее, и трепет пробежал по телу.
His lips traveled to her wrist and she knew he must feel the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand. Его губы продвинулись выше, к запястью... Она знала, что они ощущают неистовое биение ее пульса, и попыталась выдернуть руку.
She had not bargained on this-this treacherous warm tide of feeling that made her want to run her hands through his hair, to feel his lips upon her mouth. Это совсем не входило в ее расчеты - этот предательский жар в груди и желание взлохматить ему волосы, почувствовать его губы на своих губах.
She wasn't in love with him, she told herself confusedly. "Я ведь ни капельки не влюблена в него, - в смятении пронеслось у нее в голове.
She was in love with Ashley. - Я люблю Эшли".
But how to explain this feeling that made her hands shake and the pit of her stomach grow cold? Почему же так дрожат у нее руки и холодеет под ложечкой?
He laughed softly. Она услышала его тихий смех.
"Don't pull away! - Не вырывайтесь!
I won't hurt you!" Я не сделаю вам ничего дурного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x