Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hurt me? | - Попробуйте только! |
I'm not afraid of you, Rhett Butler, or of any man in shoe leather!" she cried, furious that her voice shook as well as her hands. | Я нисколько не боюсь вас, Ретт Батлер! Еще не родился тот мужчина, которого бы я испугалась! -воскликнула она, досадуя на себя за то, что голос у нее так же предательски дрожит, как и руки. |
"An admirable sentiment, but do lower your voice. | - Восхитительная уверенность в себе! Но не кричите слишком громко. |
Mrs. Wilkes might hear you. | Миссис Уилкс может услышать. |
And pray compose yourself." | И прошу вас, успокойтесь. |
He sounded as though delighted at her flurry. | - Казалось, ее растерянность и гнев забавляют его. |
"Scarlett, you do like me, don't you?" | - Я вам нравлюсь, Скарлетт, признайтесь? |
That was more like what she was expecting. | Это было уже больше похоже на то, чего она ждала. |
"Well, sometimes," she answered cautiously. | - Ну, иногда, немножко, - осторожно сказала она. |
"When you aren't acting like a varmint." | - Когда вы не ведете себя как подонок. |
He laughed again and held the palm of her hand against his hard cheek. | Он снова рассмеялся и прижал ее ладонь к своей твердой щеке. |
"I think you like me because I am a varmint. | - А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок. |
You've known so few dyed-in-the-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you." | Вам в вашей упорядоченной жизни встречалось так мало истинных, отъявленных подонков, что именно это качество странным образом и притягивает вас ко мне. |
This was not the turn she had anticipated and she tried again without success to pull her hand free. | Разговор снова принимал неожиданный оборот, и она опять сделала безуспешную попытку вырвать ру ку. |
"That's not true! | - Неправда! |
I like nice men-men you can depend on to always be gentlemanly." | Мне нравятся благовоспитанные мужчины, такие, на которых можно положиться, что они всегда будут вести себя как джентльмены. |
"You mean men you can always bully. | - Вы хотите сказать: мужчины, которыми вы можете вертеть, как вам заблагорассудится. |
It's merely a matter of definition. | Впрочем, в сущности, это одно и то же. |
But no matter." | Но не важно. |
He kissed her palm again, and again the skin on the back of her neck crawled excitingly. | Он снова поцеловал ее ладонь. И снова по спине у нее приятно поползли мурашки. |
"But you do like me. | - И все же я нравлюсь вам. |
Could you ever love me, Scarlett?" | А могли бы вы полюбить меня, Скарлетт? |
"Ah!" she thought, triumphantly. | "Наконец-то! - промелькнула торжествующая мысль. |
"Now I've got him!" | - Теперь он мне попался!" |
And she answered with studied coolness: | И с наигранной холодностью она ответила: |
"Indeed, no. | - Конечно, нет. |
That is-not unless you mended your manners considerably." | Во всяком случае, пока вы не измените своего поведения. |
"And I have no intention of mending them. | - Но я не имею ни малейшего намерения его менять. |
So you could not love me? | Следовательно, вы не можете полюбить меня. |
That is as I hoped. | Я, собственно, на это и рассчитывал. |
For while I like you immensely, I do not love you and it would be tragic indeed for you to suffer twice from unrequited love, wouldn't it, dear? | Так как, видите ли, хотя меня неудержимо влечет к вам, я вас тем не менее не люблю, и было бы поистине жестоко заставлять вас вторично страдать от неразделенной любви. Не так ли, моя дорогая? |
May I call you 'dear,' Mrs. Hamilton? | Вы позволите мне называть вас "дорогая", миссис Гамильтон? |
I shall call you 'dear' whether you like it or not, so no matter, but the proprieties must be observed." | Впрочем, я ведь буду называть вас "дорогая", даже если вам это не очень нравится, так что, в общем-то, все равно, я спрашиваю это просто для соблюдения приличий. |
"You don't love me?" | - Вы не любите меня? |
"No, indeed. | - Разумеется, нет. |
Did you hope that I did?" | А вы думали, что я вас люблю? |
"Don't be so presumptuous!" | - Слишком много вы о себе воображаете! |
"You hoped! | - Ну ясно, думали! |
Alas, to blight your hopes! | Как больно мне разрушать ваши иллюзии! |
I should love you, for you are charming and talented at many useless accomplishments. | Мне следовало бы полюбить вас, потому что вы очаровательны и обладаете множеством восхитительных и никчемных дарований! |
But many ladies have charm and accomplishments and are just as useless as you are. | Но на свете много столь же очаровательных, столь же одаренных и столь же никчемных дам, как вы. |
No, I don't love you. | Нет, я вас не люблю. |
But I do like you tremendously-for the elasticity of your conscience, for the selfishness which you seldom trouble to hide, and for the shrewd practicality in you which, I fear, you get from some not too remote Irish-peasant ancestor." | Но вы нравитесь мне безмерно - мне нравится эластичность вашей совести и ваших моральных правил, нравится ваш эгоизм, который вы весьма редко даете себе труд скрывать, нравится ваша крепкая жизненная хватка, унаследованная, боюсь, от какого-то не очень далекого ирландского предка-крестьянина. |
Peasant! | Крестьянина! |
Why, he was insulting her! | Да это же просто оскорбительно! |
She began to splutter wordlessly. | От возмущения она пролепетала что-то бессвязное. |
"Don't interrupt," he begged, squeezing her hand. | - Не прерывайте меня! - попросил он, стиснув ей ру ку. |
"I like you because I have those same qualities in me and like begets liking. | - Вы нравитесь мне потому, что я нахожу в вас так много черт, которые сродни мне, а сродство притягательно. |
I realize you still cherish the memory of the godlike and woodenheaded Mr. Wilkes, who's probably been in his grave these six months. | Я вижу, что вы все еще чтите память богонравного и пустоголового мистера Уилкса, вероятнее всего уже полгода покоящегося в могиле. |
But there must be room in your heart for me too. | Но в вашем сердце должно найтись местечко и для меня, Скарлетт. |
Scarlett, do stop wriggling! I am making you a declaration. | Перестаньте вырываться, я делаю вам предложение. |
I have wanted you since the first time I laid eyes on you, in the hall of Twelve Oaks, when you were bewitching poor Charlie Hamilton. | Я возжелал вас с первой же минуты, сразу, как только увидел в холле в Двенадцати Дубах, где вы обольщали беднягу Чарли Гамильтона. |
I want you more than I have ever wanted any woman-and I've waited longer for you than I've ever waited for any woman." | Я хочу обладать вами - ни одной женщины я не желал так, как вас, и ни одной не ждал так долго. |
She was breathless with surprise at his last words. | От неожиданности у нее перехватило дыхание. |
In spite of all his insults, he did love her and he was just so contrary he didn't want to come out frankly and put it into words, for fear she'd laugh. | Несмотря на все его оскорбительные слова, он все же любит ее и просто из упрямства не хочет открыто признаться в этом - боится, что она станет смеяться над ним. |
Well, she'd show him and right quickly. | Ну, вот теперь она ему покажет, сейчас он у нее получит. |
"Are you asking me to marry you?" | - Вы предлагаете мне стать вашей женой? |
He dropped her hand and laughed so loudly she shrank back in her chair. | Он выпустил ее руку и расхохотался так громко, что она вся съежилась в своем кресле-качалке. |
"Good Lord, no! | - Упаси боже, нет! |
Didn't I tell you I wasn't a marrying man?" | Разве я не говорил вам, что не создан для брака? |
"But-but-what-" | - Но... но... так что же... |
He rose to his feet and, hand on heart, made her a burlesque bow. | Он поднялся со ступеньки и, приложив руку к сердцу, отвесил ей шутовской поклон. |
"Dear," he said quietly, "I am complimenting your intelligence by asking you to be my mistress without having first seduced you." | - Дорогая, - сказал он мягко, - отдавая должное вашему природному уму и потому не пытаясь предварительно соблазнить вас, я предлагаю вам стать моей любовницей! |
Mistress! | Любовницей! |
Her mind shouted the word, shouted that she had been vilely insulted. | Это слово обожгло ей мозг, оно было оскорбительно, как плевок в лицо. |
But in that first startled moment she did not feel insulted. She only felt a furious surge of indignation that he should think her such a fool. | Но в первое мгновение она даже не успела почувствовать себя оскорбленной - такое возмущение вызвала в ней мысль, что он считает ее непроходимой дурой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать