Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat up hastily, rubbing her eyes, and her worried heart took up yesterday's load again. Она сразу села в постели, протирая глаза, и тяжесть снова сдавила ее сердце.
The air was oppressive even in the early morning hour, hot with the scorching promise of a noon of glaring blue sky and pitiless bronze sun. Воздух был душен даже в эти утренние часы, предвещая палящий полуденный зной, -раскаленное солнце в беспощадной, сверкающей синеве небес.
The road outside lay silent. Улица за окном безмолвствовала.
No wagons creaked by. No troops raised the red dust with their tramping feet. Ни скрипа колес в тишине, ни топота марширующих ног, подымающих красную пыль.
There were no sounds of negroes' lazy voices in neighboring kitchens, no pleasant sounds of breakfasts being prepared, for all the near neighbors except Mrs. Meade and Mrs. Merriwether had refugeed to Macon. Из соседних домов не доносилось певучих негритянских голосов, из кухонь не тянуло аппетитным запахом утренней стряпни: все соседи, за исключением миссис Мид и миссис Мерриуэзер, уехали в Мейкон.
And she could hear nothing from their houses either. Но и из этих двух домов не долетало ни звука.
Farther down the street the business section was quiet and many of the stores and offices were locked and boarded up, while their occupants were somewhere about the countryside with rifles in their hands. Дальше, в торговой части улицы, тоже было тихо: магазины и конторы закрыты, заколочены досками, а их владельцы рассыпались по округе с винтовками в руках.
The stillness that greeted her seemed even more sinister this morning than on any of the mornings of the queer quiet week preceding it. She rose hastily, without her usual preliminary burrowings and stretchings, and went to the window, hoping to see some neighbor's face, some heartening sight. В это утро тишина показалась Скарлетт еще более грозной, чем накануне, чем во все зловеще тихие дни минувшей недели; ей уже не захотелось, как прежде, понежиться, потянуться, зарыться поглубже в подушки, она торопливо поднялась с постели и подошла к окну в надежде увидеть хоть чье-то знакомое лицо, хоть что-нибудь, что могло бы поднять ее дух.
But the road was empty. Но улица была пустынна.
She noted how the leaves on the trees were still dark green but dry and heavily coated with red dust, and how withered and sad the untended flowers in the front yard looked. Ей бросилось в глаза, что все еще зеленая листва деревьев пожухла под толстым слоем красной пыли, а цветы перед домом увяли без ухода.
As she stood, looking out of the window, there came to her ears a far-off sound, faint and sullen as the first distant thunder of an approaching storm. "Гроза!" - подумалось ей, и, как у всякой сельской жительницы, следом пришла с детства привычная мысль:
"Rain," she thought in the first moment, and her country-bred mind added, "we certainly need it." "Да, дождь нам сейчас необходим".
But, in a split instant: Но в следующую секунду она уже поняла:
"Rain? "Дождь?
No! Нет!
Not rain! Какой там дождь!
Cannon!" Это пушки!"
Her heart racing, she leaned from the window, her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came. С бьющимся сердцем она перегнулась через подоконник, ловя ухом далекий гул, стараясь определить, с какой стороны он доносится.
But the dim thundering was so distant that, for a moment, she could not tell. Но глухие раскаты были слишком далеки.
"Make it from Marietta, Lord!" she prayed. "О господи! - взмолилась она. - Хоть бы из Мариетты!
"Or Decatur. Или из Декейтера!
Or Peachtree Creek. Или с Персикового ручья!
But not from the south! Только бы не с юга!
Not from the south!" О, лишь бы не с юга!"
She gripped the window still tighter and strained her ears and the far-away booming seemed louder. Она крепче ухватилась за раму окна, напрягая слух. Далекие раскаты стали слышней.
And it was coming from the south. И они доносились с южной стороны города.
Cannon to the south! Пушки с юга!
And to the south lay Jonesboro and Tara-and Ellen. А там, к югу от города, - Джонсборо и Тара и... Эллин!
Yankees perhaps at Tara, now, this minute! Может быть, сейчас, сию минуту, янки уже в Таре!
She listened again but the blood thudding in her ears all but blurred out the sound of far-off firing. Она снова прислушалась, но кровь стучала у нее в висках, заглушая все звуки.
No, they couldn't be at Jonesboro yet. Нет, это но из Джонсборо.
If they were that far away, the sound would be fainter, more indistinct. Стрельба была бы слышна слабее, не так отчетливо: Джонсборо слишком далеко от Атланты.
But they must be at least ten miles down the road toward Jonesboro, probably near the little settlement of Rough and Ready. Но янки, должно быть, милях в десяти отсюда по дороге на Джонсборо, может быть, у маленького селения Рафэнд-Реди.
But Jonesboro was scarcely more than ten miles below Rough and Ready. Впрочем, оттуда до Джонсборо тоже едва будет десять миль.
Cannon to the south, and they might be tolling the knell of Atlanta's fall. Пушки били с юга. Быть может, это был похоронный звон, возвещавший конец Атланты.
But to Scarlett, sick for her mother's safety, fighting to the south only meant fighting near Tara. Но Скарлетт, теряя голову при мысли о грозящей ее матери опасности, понимала лишь одно: стреляют с юга - значит, близко от Тары.
She walked the floor and wrung her hands and for the first time the thought in all its implications came to her that the gray army might be defeated. Ломая руки, она принялась ходить по комнате из угла в угол, и впервые за всю войну мысль о том, что армия конфедератов может потерпеть поражение, явилась ей во всем сбоем ужасном значении.
It was the thought of Sherman's thousands so close to Tara that brought it all home to her, brought the full horror of the war to her as no sound of siege guns shattering windowpanes, no privations of food and clothing and no endless rows of dying men had done. Сознание, что солдаты Шермана, быть может, подходят к Таре, заставило ее впервые подумать о возможности столь страшного исхода войны, охватить разумом весь ужас происходящего, сделало то, чего не могли сделать ни рев снарядов, от которого разлетались стекла в окнах, ни голод, ни отсутствие одежды, ни сотни умиравших на ее глазах людей.
Sherman's army within a few miles of Tara! Солдаты Шермана в нескольких милях от Тары!
And even if the Yankees should be defeated, they might fall back down the road to Tara. И если даже их побьют, они, отступая, могут выйти к Таре.
And Gerald couldn't possibly refugee out of their way with three sick women. И куда укрыться тогда Джералду с тремя больными женщинами на руках!
Oh, if she were only there now, Yankees or not. О, если бы только ей очутиться сейчас дома, с ними, пусть бы даже там были янки!
She paced the floor in her bare feet, her nightgown clinging to her legs and the more she walked the stronger became her foreboding. Босиком, в ночной рубашке, путавшейся между ног, она металась по комнате, а страшное предчувствие беды все крепло и крепло.
She wanted to be at home. Она хочет домой, домой!
She wanted to be near Ellen. К Эллин!
From the kitchen below, she heard the rattle of china as Prissy prepared breakfast, but no sound of Mrs. Meade's Betsy. Снизу, из кухни, донесся звон посуды: Присси готовила завтрак. Но Бетси, кухарки миссис Мид, не было слышно.
The shrill, melancholy minor of Prissy was raised, Тонкий, пронзительный голос Присси затянул уныло:
"Jes' a few mo' days, ter tote de wee-ry load..." The song grated on Scarlett, its sad implications frightening her, and slipping on a wrapper she pattered out into the hall and to the back stairs and shouted: - "Еще день, ото дня свою ношу нести..." Ее пение действовало Скарлетт на нервы, печальные слова тревожно бередили душу, и, накинув капот, она выбежала на площадку лестницы, отворила дверь на черный ход и крикнула:
"Shut up that singing, Prissy!" - Присси! Заткнись, перестань выть!
A sullen "Yas'm" drifted up to her and she drew a deep breath, feeling suddenly ashamed of herself. - Да, мэм, - угрюмо прозвучало в ответ, и Скарлетт глубоко вздохнула, устыдясь своей внезапной вспышки.
"Where's Betsy?" - Где Бетси?
"Ah doan know. - Не знаю.
She ain' came." Не пришла.
Scarlett walked to Melanie's door and opened it a crack, peering into the sunny room. Скарлетт направилась к спальне Мелани, приотворила дверь и заглянула в залитую солнцем комнату.
Melanie lay in bed in her nightgown, her eyes closed and circled with black, her heart-shaped face bloated, her slender body hideous and distorted. Мелани в ночной рубашке лежала в постели, глаза у нее были закрыты, под глазами - черные круги, отекшее личико утратило свой нежный, напоминавший сердечко овал, стройное тело стало уродливо бесформенным.
Scarlett wished viciously that Ashley could see her now. Поглядел бы Эшли на нее сейчас, мелькнула у Скарлетт злорадная мысль.
She looked worse than any pregnant woman she had ever seen. Ни одна беременная женщина не казалась Скарлетт такой безобразной, как Мелани.
As she looked, Melanie's eyes opened and a soft warm smile lit her face. Словно почувствовав на себе взгляд, Мелани открыла глаза, и слабая приветливая улыбка озарила ее лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x