Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Yankees are coming!" | Янки подходят!" |
Five Points was crowded with people who rushed here and there with unseeing eyes, jammed with wagons, ambulances, ox carts, carriages loaded with wounded. | На площади Пяти Углов было полно народу, и все бежали куда-то, не видя друг друга, протискиваясь между санитарными фургонами, повозками, запряженными волами, и экипажами, которые везли раненых. |
A roaring sound like the breaking of surf rose from the crowd. | Глухой гул волнами перекатывался над толпой, словно на берегу в час прибоя. |
Then a strangely incongruous sight struck her eyes. | И тут странное, немыслимое зрелище предстало глазам Скарлетт. |
Throngs of women were coming up from the direction of the railroad tracks carrying hams across their shoulders. | Со стороны вокзала надвигалась толпа женщин с окороками на плечах. |
Little children hurried by their sides, staggering under buckets of steaming molasses. | А за женщинами, сгибаясь под тяжестью банок с черной патокой, едва поспевали ребятишки. |
Young boys dragged sacks of corn and potatoes. | Мальчишки постарше тащили мешки с картофелем и кукурузой. |
One old man struggled along with a small barrel of flour on a wheelbarrow. | Какой-то старик катил на тачке бочонок муки. |
Men, women and children, black and white, hurried, hurried with straining faces, lugging packages and sacks and boxes of food-more food than she had seen in a year. | Мужчины, женщины, дети торопливо шагали, изнемогая под грузом мешков, ящиков, пакетов с провизией - такого количества провизии Скарлетт не доводилось видеть за целый год. |
The crowd suddenly gave a lane for a careening carriage and through the lane came the frail and elegant Mrs. Elsing, standing up in the front of her victoria, reins in one hand, whip in the other. | Внезапно толпа расступилась, давая дорогу мчавшемуся, кренясь то на один, то на другой бок, кабриолету. В кабриолете хрупкая, элегантная миссис Элсинг, с хлыстом в руке, стоя правила лошадью. |
She was hatless and white faced and her long gray hair streamed down her back as she lashed the horse like a Fury. | Бледная, без головного убора, с длинными седыми волосами, струившимися вдоль спины, она неистово стегала лошадь и была похожа на фурию. |
Jouncing on the back seat of the carriage was her black mammy, Melissy, clutching a greasy side of bacon to her with one hand, while with the other and both feet she attempted to hold the boxes and bags piled all about her. | На сиденье ее черная нянька Мелисси, подскакивая на ухабах, одной рукой прижимала к себе кусок жирной свиной грудинки, а другой рукой и ногами старалась удержать на месте гору ящиков и мешков, наваленных в кабриолет. |
One bag of dried peas had burst and the peas strewed themselves into the street. | Один из мешков лопнул, и сушеные бобы сыпались на мостовую. |
Scarlett screamed to her, but the tumult of the crowd drowned her voice and the carriage rocked madly by. | Скарлетт закричала, пытаясь окликнуть миссис Элсинг, но голос ее утонул в шуме толпы, и кабриолет промчался мимо. |
For a moment she could not understand what it all meant and then, remembering that the commissary warehouses were down by the railroad tracks, she realized that the army had thrown them open to the people to salvage what they could before the Yankees came. | Смысл происходящего не сразу дошел до сознания Скарлетт, но она тут же вспомнила, что военные провиантские склады расположены возле вокзала, и поняла: армия открыла их, чтобы население могло воспользоваться кто чем сумеет, пока янки не вошли в город. |
She pushed her way swiftly through the crowds, past the packed, hysterical mob surging in the open space of Five Points, and hurried as fast as she could down the short block toward the depot. | Она стала проталкиваться сквозь толпу испуганных, растерянно мечущихся людей и, выбравшись на свободное пространство, припустилась со всех ног самым коротким путем к вокзалу. |
Through the tangle of ambulances and the clouds of dust, she could see doctors and stretcher bearers bending, lifting, hurrying. | Наконец, в клубах пыли она стала различать среди санитарных фургонов двигающиеся, склоняющиеся над ранеными фигуры санитаров с носилками и докторов. |
Thank God, she'd find Dr. Meade soon. | Слава тебе господи, сейчас она разыщет доктора Мида! |
As she rounded the corner of the Atlanta Hotel and came in full view of the depot and the tracks, she halted appalled. | Но, завернув за угол гостиницы "Атланта", откуда уже хорошо были видны подъездные пути и депо, она замерла на месте, пораженная открывшейся ее глазам картиной. |
Lying in the pitiless sun, shoulder to shoulder, head to feet, were hundreds of wounded men, lining the tracks, the sidewalks, stretched out in endless rows under the car shed. | Под беспощадно палящим солнцем - кто плечом к чьему-то плечу, кто головой к чьим-то ногам -сотни и сотни раненых заполняли все пространство на железнодорожных путях и платформах. Их ряды под навесом депо уходили в бесконечность. |
Some lay stiff and still but many writhed under the hot sun, moaning. | Некоторые лежали молча и совершенно неподвижно, другие метались и стонала. |
Everywhere, swarms of flies hovered over the men, crawling and buzzing in their faces, everywhere was blood, dirty bandages, groans, screamed curses of pain as stretcher bearers lifted men. | И над всей этой кровью, грязными повязками, зубовным скрежетом, проклятьями, вырывавшимися из груди раненых, когда санитары перекладывали их с носилок на землю, -мухи, тучи мух вились в воздухе, жужжали, ползали по лицам. |
The smell of sweat, of blood, of unwashed bodies, of excrement rose up in waves of blistering heat until the fetid stench almost nauseated her. | В знойном воздухе стоял запах пота, крови, немытых тел, кала, мочи. Смрад накатывал на Скарлетт волнами, и минутами ей казалось, что ее сейчас стошнит. |
The ambulance men hurrying here and there among the prostrate forms frequently stepped on wounded men, so thickly packed were the rows, and those trodden upon stared stolidly up, waiting their turn. | Санитары с носилками сновали туда и сюда среди распростертых на земле почти вплотную друг к другу тел, нередко наступая на раненых, а те стоически молчали, глядя вверх, - ждали, когда у санитаров дойдут руки и до них. |
She shrank back, clapping her hand to her mouth feeling that she was going to vomit. | Скарлетт попятилась, зажав рот ладонью, чувствуя, как тошнота подступает к горлу. |
She couldn't go on. | Она не могла сделать дальше ни шагу. |
She had seen wounded men in the hospitals, wounded men on Aunt Pitty's lawn after the fighting at the creek, but never anything like this. | Немало перевидала она раненых - и в госпиталях и на лужайке перед домом тети Питти, после битвы у Персикового ручья, - но ничто, ничто не шло в сравнение с этим! |
Never anything like these stinking, bleeding bodies broiling under the glaring sun. | Кровоточащие, смердящие тела прямо под палящим солнцем - нет, такого она еще не видела! |
This was an inferno of pain and smell and noise and hurry-hurry-hurry! | Это был подлинный ад - страдания, крики, зловоние и... Скорей! Скорей! Скорей! |
The Yankees are coming! | Янки подходят! |
The Yankees are coming! | Янки подходят! |
She braced her shoulders and went down among them, straining her eyes among the upright figures to distinguish Dr. Meade. | Скарлетт распрямила плечи и ступила туда, в гущу тел, пере бегая глазами с одной стоявшей на ногах фигуры на другую, ища доктора Мида. |
But she discovered she could not look for him, for if she did not step carefully she would tread on some poor soldier. | И тут же поняла, что ничего у нее не выйдет, так как надо было смотреть себе под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь беднягу. |
She raised her skirts and tried to pick her way among them toward a knot of men who were directing the stretcher bearers. | Она подобрала юбки и стала осторожно пробираться между лежавшими на земле телами, направляясь к группе мужчин, стоявших поодаль и отдававших распоряжения санитарам с носилками. |
As she walked, feverish hands plucked at her skirt and voices croaked: | На пути чьи-то руки судорожно хватали ее за юбку, она слышала хриплые восклицания: |
"Lady-water! | - Леди, пить! |
Please, lady, water! | Леди, пожалуйста, пить! |
For Christ's sake, water!" | Бога ради, леди, пить! |
Perspiration came down her face in streams as she pulled her skirts from clutching hands. | Пот струился по ее лицу, она старалась вырваться из цеплявшихся за ее юбку рук. |
If she stepped on one of these men, she'd scream and faint. | Если - казалось ей - она нечаянно наступит на одного из этих людей, то завизжит и потеряет сознание. |
She stepped over dead men, over men who lay dull eyed with hands clutched to bellies where dried blood had glued torn uniforms to wounds, over men whose beards were stiff with blood and from whose broken jaws came sounds which must mean: | Она перешагивала через мертвых и через раненых, лежавших неподвижно с остекленелыми глазами, зажимая руками рваные раны в животе, с присохшими к ним обрывками окровавленной одежды, и повсюду были торчавшие колом от запекшейся крови бороды, раздробленные челюсти, разорванные рты, откуда неслись нечленораздельные звуки, означавшие, должно быть! |
"Water! | Пить! |
Water!" | Пить! |
If she did not find Dr. Meade soon, she would begin screaming with hysteria. | Если она сейчас же не разыщет доктора Мида, у нее начнется истерика. |
She looked toward the group of men under the car shed and cried as loudly as she could: | Она бросила взгляд в сторону группы мужчин, стоявших под навесом, и закричала что было мочи: |
"Dr. Meade! | - Доктор Мид! |
Is Dr. Meade there?" | Есть здесь доктор Мид? |
From the group one man detached himself and looked toward her. | Один из мужчин обернулся, отделился от группы и поглядел в ее сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать