Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor wasn't coming. | На доктора надежды нет. |
She would have to see it through herself. | Ей придется справляться самой. |
Thank God, Prissy knew all about midwifery. | Еще слава богу, что Присси знает все по части акушерства. |
Her head ached from the heat and she could feel her basque, soaking wet from perspiration, sticking to her. | Г олова у нее разламывалась от жары, и она чувствовала, что мокрый от пота лиф прилип к телу. |
Her mind felt numb and so did her legs, numb as in a nightmare when she tried to run and could not move them. | Мозг ее отупел, и ноги стали как ватные - словно в страшном сне, когда знаешь, что надо бежать, и не можешь сдвинуться с места. |
She thought of the long walk back to the house and it seemed interminable. | Обратный путь до дома представился ей бесконечным. |
Then, "The Yankees are coming!" began to beat its refrain in her mind again. | А потом в голове у нее опять завертелся знакомый припев: "Янки подходят!" |
Her heart began to pound and new life came into her limbs. | Сердце заколотилось сильней, и тело стало возвращаться к жизни. |
She hurried into the crowd at Five Points, now so thick there was no room on the narrow sidewalks and she was forced to walk in the street. | Убыстрив шаг, она слилась с толпой у Пяти Углов - народу здесь было столько, что ей пришлось сойти с узкого тротуара на мостовую. |
Long lines of soldiers were passing, dust covered, sodden with weariness. | Ряд за рядом проходили солдаты - покрытые пылью, едва волоча ноги от усталости. |
There seemed thousands of them, bearded, dirty, their guns slung over their shoulders, swiftly passing at route step. | Казалось, им не будет конца - этим бородатым, грязным людям с винтовками за спиной, двигавшимся мимо походным маршем. |
Cannon rolled past, the drivers flaying the thin mules with lengths of rawhide. | Ездовые сыромятными бичами погоняли тощих мулов, тащивших орудия. |
Commissary wagons with torn canvas covers rocked through the ruts. | Провиантские фургоны с изодранным в клочья брезентовым верхом подпрыгивали на выбоинах мостовой. |
Cavalry raising clouds of choking dust went past endlessly. | Поднимая клубы пыли, нескончаемой, чередой проезжала конница. |
She had never seen so many soldiers together before. | Никогда еще Скарлетт не доводилось видеть сразу такого количества военных. |
Retreat! | Отступление! |
Retreat! | Отступление! |
The army was moving out. | Армия покидала город. |
The hurrying lines pushed her back onto the packed sidewalk and she smelled the reek of cheap corn whisky. | Ее оттеснили обратно на запруженный людьми тротуар, и она ощутила резкий тошнотворный запах дешевого кукурузного виски. |
There were women in the mob near Decatur Street, garishly dressed women whose bright finery and painted faces gave a discordant note of holiday. | В толпе на углу Декейтерской улицы стояли несколько пестро разодетых женщин, чьи празднично яркие одеяния и размалеванные лица бросались в глаза своим грубым несоответствием с окружающим. |
Most of them were drunk and the soldiers on whose arms they hung were drunker. | Почти все они были пьяны, а солдаты, на которых они висли, схватив их под руку, - и того пьянее. |
She caught a fleeting glimpse of a head of red curls and saw that creature, Belle Watling, heard her shrill drunken laughter as she clung for support to a one-armed soldier who reeled and staggered. | Мелькнули огненно-рыжие завитки волос, прозвучал резкий хмельной смех, и Скарлетт узнала это жалкое создание - Красотку Уотлинг, прильнувшую к подгулявшему однорукому солдату, с трудом державшемуся на ногах. |
When she had shoved and pushed her way through the mob for a block beyond Five Points the crowd thinned a little and, gathering up her skirts, she began to run again. | Кое-как пробившись туда, где за квартал от Пяти Углов толпа начала редеть, Скарлетт подхватила юбки и снова припустилась бегом. |
When she reached Wesley Chapel, she was breathless and dizzy and sick at her stomach. | Добежав до часовни Уэсли, она вдруг почувствовала, что у нее перехватило дыхание, голова кружится и ее мутит. |
Her stays were cutting her ribs in two. | Корсет впивался ей в ребра, не давая дышать. |
She sank down on the steps of the church and buried her head in her hands until she could breathe more easily. | Она опустилась на ступени паперти и, уронив голову на руки, постаралась отдышаться. |
If she could only get one deep breath, way down in her abdomen. | Хоть бы удалось вздохнуть поглубже. |
If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. | Хоть бы сердце перестало так колотиться и выделывать эти невероятные скачки! |
If there were only someone in this mad place to whom she could turn. | Хоть бы в этом обезумевшем городе нашелся один-единственный человек, к которому она могла бы обратиться, за помощью! |
Why, she had never had to do a thing for herself in all her life. | Никогда на протяжении всей жизни не приходилось ей ни о чем заботиться самой. |
There had always been someone to do things for her, to look after her, shelter and protect her and spoil her. | Рядом всегда был кто-то, кто все делал за нее, оберегал ее, опекал, баловал. |
It was incredible that she could be in such a fix. | Просто невозможно было поверить, что она вдруг попала в такую переделку. |
Not a friend, not a neighbor to help her. | И ни соседей, ни друзей - никого, чтобы помочь ей в беде. |
There had always been friends, neighbors, the competent hands of willing slaves. | Прежде всегда были друзья, соседи, умелые руки услужливых рабов. |
And now in this hour of greatest need, there was no one. | А сейчас, в эту самую тяжелую в ее жизни минуту, - никого. |
It was incredible that she could be so completely alone, and frightened, and far from home. | Как это могло случиться, что она оказалась совсем одна, вдали от родного гнезда, перепуганная насмерть? |
Home! | Тара! |
If she were only home, Yankees or no Yankees. | О, если бы только она могла очутиться дома, пусть даже там янки! |
Home, even if Ellen was sick. | Пусть даже у Эллин тиф! |
She longed for the sight of Ellen's sweet face, for Mammy's strong arms around her. | Лишь бы увидеть ее родное лицо, ощутить объятия крепких Мамушкиных рук! |
She rose dizzily to her feet and started walking again. | Пошатываясь, она поднялась на ноги и зашагала дальше. |
When she came in sight of the house, she saw Wade swinging on the front gate. | Подойдя к дому, она увидела Уэйда, катавшегося на калитке. |
When he saw her, his face puckered and he began to cry, holding up a grubby bruised finger. | При ее появлении лицо его жалобно сморщилось, и он захныкал, показывая ей ссадину на грязном пальце. |
"Hurt!" he sobbed. | - Больно! - всхлипнул он. |
"Hurt!" | - Больно! |
"Hush! | - Замолчи! |
Hush! Hush! | Замолчи сейчас же! |
Or I'll spank you. | Не то я тебя отшлепаю. |
Go out in the back yard and make mud pies and don't move from there." | Ступай на задний двор, поиграй там в песочек и не смей оттуда отлучаться никуда! |
"Wade hungwy," he sobbed and put the hurt finger in his mouth. | - Есть хочу! - заскулил он и сунул поцарапанный палец в рот. |
"I don't care. | - Не выдумывай! |
Go in the back yard and-" She looked up and saw Prissy leaning out of the upstairs window, fright and worry written on her face; but in an instant they were wiped away in relief as she saw her mistress. | Ступай на задний двор и... Скарлетт подняла голову и увидела Присси, высунувшуюся из окна верхнего этажа: озабоченность и страх были написаны на ее лице, но при виде хозяйки она сразу приободрилась. |
Scarlett beckoned to her to come down and went into the house. | Скарлетт помахала ей рукой, чтобы она спускалась вниз, и вошла в дом. |
How cool it was in the hall. | Как прохладно было в холле. |
She untied her bonnet and flung it on the table, drawing her forearms across her wet forehead. | Она развязала ленты шляпы, кинула ее на подзеркальник и провела рукой по вспотевшему лбу. |
She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time. | Наверху отворилась дверь, и до Скарлетт долетел протяжный, жалобный, исполненный жестокой муки стон Присси сбежала с лестницы, прыгая через две ступеньки. |
"Is de doctah come?" | - Доктор пришел? |
"No. | - Нет. |
He can't come." | Он не может. |
"Gawd, Miss Scarlett! | - Господи, мисс Скарлетт! |
Miss Melly bad off!" | Мисс Мелани совсем худо! |
"The doctor can't come. | - Доктор не может прийти. |
Nobody can come. | Никто не может. |
You've got to bring the baby and I'll help you." | Тебе придется принимать ребенка. Я тебе помогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать