Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor wasn't coming. На доктора надежды нет.
She would have to see it through herself. Ей придется справляться самой.
Thank God, Prissy knew all about midwifery. Еще слава богу, что Присси знает все по части акушерства.
Her head ached from the heat and she could feel her basque, soaking wet from perspiration, sticking to her. Г олова у нее разламывалась от жары, и она чувствовала, что мокрый от пота лиф прилип к телу.
Her mind felt numb and so did her legs, numb as in a nightmare when she tried to run and could not move them. Мозг ее отупел, и ноги стали как ватные - словно в страшном сне, когда знаешь, что надо бежать, и не можешь сдвинуться с места.
She thought of the long walk back to the house and it seemed interminable. Обратный путь до дома представился ей бесконечным.
Then, "The Yankees are coming!" began to beat its refrain in her mind again. А потом в голове у нее опять завертелся знакомый припев: "Янки подходят!"
Her heart began to pound and new life came into her limbs. Сердце заколотилось сильней, и тело стало возвращаться к жизни.
She hurried into the crowd at Five Points, now so thick there was no room on the narrow sidewalks and she was forced to walk in the street. Убыстрив шаг, она слилась с толпой у Пяти Углов - народу здесь было столько, что ей пришлось сойти с узкого тротуара на мостовую.
Long lines of soldiers were passing, dust covered, sodden with weariness. Ряд за рядом проходили солдаты - покрытые пылью, едва волоча ноги от усталости.
There seemed thousands of them, bearded, dirty, their guns slung over their shoulders, swiftly passing at route step. Казалось, им не будет конца - этим бородатым, грязным людям с винтовками за спиной, двигавшимся мимо походным маршем.
Cannon rolled past, the drivers flaying the thin mules with lengths of rawhide. Ездовые сыромятными бичами погоняли тощих мулов, тащивших орудия.
Commissary wagons with torn canvas covers rocked through the ruts. Провиантские фургоны с изодранным в клочья брезентовым верхом подпрыгивали на выбоинах мостовой.
Cavalry raising clouds of choking dust went past endlessly. Поднимая клубы пыли, нескончаемой, чередой проезжала конница.
She had never seen so many soldiers together before. Никогда еще Скарлетт не доводилось видеть сразу такого количества военных.
Retreat! Отступление!
Retreat! Отступление!
The army was moving out. Армия покидала город.
The hurrying lines pushed her back onto the packed sidewalk and she smelled the reek of cheap corn whisky. Ее оттеснили обратно на запруженный людьми тротуар, и она ощутила резкий тошнотворный запах дешевого кукурузного виски.
There were women in the mob near Decatur Street, garishly dressed women whose bright finery and painted faces gave a discordant note of holiday. В толпе на углу Декейтерской улицы стояли несколько пестро разодетых женщин, чьи празднично яркие одеяния и размалеванные лица бросались в глаза своим грубым несоответствием с окружающим.
Most of them were drunk and the soldiers on whose arms they hung were drunker. Почти все они были пьяны, а солдаты, на которых они висли, схватив их под руку, - и того пьянее.
She caught a fleeting glimpse of a head of red curls and saw that creature, Belle Watling, heard her shrill drunken laughter as she clung for support to a one-armed soldier who reeled and staggered. Мелькнули огненно-рыжие завитки волос, прозвучал резкий хмельной смех, и Скарлетт узнала это жалкое создание - Красотку Уотлинг, прильнувшую к подгулявшему однорукому солдату, с трудом державшемуся на ногах.
When she had shoved and pushed her way through the mob for a block beyond Five Points the crowd thinned a little and, gathering up her skirts, she began to run again. Кое-как пробившись туда, где за квартал от Пяти Углов толпа начала редеть, Скарлетт подхватила юбки и снова припустилась бегом.
When she reached Wesley Chapel, she was breathless and dizzy and sick at her stomach. Добежав до часовни Уэсли, она вдруг почувствовала, что у нее перехватило дыхание, голова кружится и ее мутит.
Her stays were cutting her ribs in two. Корсет впивался ей в ребра, не давая дышать.
She sank down on the steps of the church and buried her head in her hands until she could breathe more easily. Она опустилась на ступени паперти и, уронив голову на руки, постаралась отдышаться.
If she could only get one deep breath, way down in her abdomen. Хоть бы удалось вздохнуть поглубже.
If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. Хоть бы сердце перестало так колотиться и выделывать эти невероятные скачки!
If there were only someone in this mad place to whom she could turn. Хоть бы в этом обезумевшем городе нашелся один-единственный человек, к которому она могла бы обратиться, за помощью!
Why, she had never had to do a thing for herself in all her life. Никогда на протяжении всей жизни не приходилось ей ни о чем заботиться самой.
There had always been someone to do things for her, to look after her, shelter and protect her and spoil her. Рядом всегда был кто-то, кто все делал за нее, оберегал ее, опекал, баловал.
It was incredible that she could be in such a fix. Просто невозможно было поверить, что она вдруг попала в такую переделку.
Not a friend, not a neighbor to help her. И ни соседей, ни друзей - никого, чтобы помочь ей в беде.
There had always been friends, neighbors, the competent hands of willing slaves. Прежде всегда были друзья, соседи, умелые руки услужливых рабов.
And now in this hour of greatest need, there was no one. А сейчас, в эту самую тяжелую в ее жизни минуту, - никого.
It was incredible that she could be so completely alone, and frightened, and far from home. Как это могло случиться, что она оказалась совсем одна, вдали от родного гнезда, перепуганная насмерть?
Home! Тара!
If she were only home, Yankees or no Yankees. О, если бы только она могла очутиться дома, пусть даже там янки!
Home, even if Ellen was sick. Пусть даже у Эллин тиф!
She longed for the sight of Ellen's sweet face, for Mammy's strong arms around her. Лишь бы увидеть ее родное лицо, ощутить объятия крепких Мамушкиных рук!
She rose dizzily to her feet and started walking again. Пошатываясь, она поднялась на ноги и зашагала дальше.
When she came in sight of the house, she saw Wade swinging on the front gate. Подойдя к дому, она увидела Уэйда, катавшегося на калитке.
When he saw her, his face puckered and he began to cry, holding up a grubby bruised finger. При ее появлении лицо его жалобно сморщилось, и он захныкал, показывая ей ссадину на грязном пальце.
"Hurt!" he sobbed. - Больно! - всхлипнул он.
"Hurt!" - Больно!
"Hush! - Замолчи!
Hush! Hush! Замолчи сейчас же!
Or I'll spank you. Не то я тебя отшлепаю.
Go out in the back yard and make mud pies and don't move from there." Ступай на задний двор, поиграй там в песочек и не смей оттуда отлучаться никуда!
"Wade hungwy," he sobbed and put the hurt finger in his mouth. - Есть хочу! - заскулил он и сунул поцарапанный палец в рот.
"I don't care. - Не выдумывай!
Go in the back yard and-" She looked up and saw Prissy leaning out of the upstairs window, fright and worry written on her face; but in an instant they were wiped away in relief as she saw her mistress. Ступай на задний двор и... Скарлетт подняла голову и увидела Присси, высунувшуюся из окна верхнего этажа: озабоченность и страх были написаны на ее лице, но при виде хозяйки она сразу приободрилась.
Scarlett beckoned to her to come down and went into the house. Скарлетт помахала ей рукой, чтобы она спускалась вниз, и вошла в дом.
How cool it was in the hall. Как прохладно было в холле.
She untied her bonnet and flung it on the table, drawing her forearms across her wet forehead. Она развязала ленты шляпы, кинула ее на подзеркальник и провела рукой по вспотевшему лбу.
She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time. Наверху отворилась дверь, и до Скарлетт долетел протяжный, жалобный, исполненный жестокой муки стон Присси сбежала с лестницы, прыгая через две ступеньки.
"Is de doctah come?" - Доктор пришел?
"No. - Нет.
He can't come." Он не может.
"Gawd, Miss Scarlett! - Господи, мисс Скарлетт!
Miss Melly bad off!" Мисс Мелани совсем худо!
"The doctor can't come. - Доктор не может прийти.
Nobody can come. Никто не может.
You've got to bring the baby and I'll help you." Тебе придется принимать ребенка. Я тебе помогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x