Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat up slowly, pulling down her skirts, although she knew no one could see her in the darkness. | Она медленно приподнялась и оправила юбки, хотя и понимала, что никто не может увидеть ее в этой тьме. |
As they came abreast the house, an indeterminate number, passing like shadows, she called to them. "Oh, please!" | Когда они - несчетная процессия теней -приблизились к дому, она окликнула их. |
A shadow disengaged itself from the mass and came to the gate. | Одна тень отделилась от общей массы, подошла к калитке. |
"Are you going? | - Вы уходите? |
Are you leaving us?" | Вы нас покидаете? |
The shadow seemed to take off a hat and a quiet voice came from the darkness. | Ей показалось, что тень сняла шляпу, и негромкий голос прозвучал из мрака: |
"Yes, Ma'm. That's what we're doing. | - Да, мэм. Да, мы уходим. |
We're the last of the men from the breastworks, 'bout a mile north from here." | Наш отряд последним оставил укрепления -примерно в миле к северу от города. |
"Are you-is the army really retreating?" | - Значит, вы.., значит, армия в самом деле отступает? |
"Yes, Ma'm. You see, the Yankees are coming." | - Да, мэм. Янки подходят. |
The Yankees are coming! | Янки подходят! |
She had forgotten that. | А ведь она об этом забыла! |
Her throat suddenly contracted and she could say nothing more. | Спазма сдавила ей горло, и она не могла произнести больше ни слова. |
The shadow moved away, merged itself with the other shadows and the feet tramped off into the darkness. | Тень удалилась, слилась с другими тенями, и стук сапог стал замирать во мраке. |
"The Yankees are coming! | "Янки подходят! |
The Yankees are coming!" That was what the rhythm of their feet said, that was what her suddenly bumping heart thudded out with each beat. | Янки подходят!" - выбивали дробь их шаги, громко выстукивало ее сердце. |
The Yankees are coming! | Янки подходят! |
"De Yankees is comin'!" bawled Prissy, shrinking close to her. | - Янки подходят! - взвизгнула Присси, сжавшись в комочек возле Скарлетт. |
"Oh, Miss Scarlett, dey'll kill us all! | - Ой, мисс Скарлетт, они нас всех убьют! |
Dey'll run dey baynits in our stummicks! | Выпустят кишки! |
Dey'll-" | Они... |
"Oh, hush!" | - Замолчи! - крикнула Скарлетт. |
It was terrifying enough to think these things without hearing them put into trembling words. | Это были ее мысли - облеченные в слова, произносимые дрожащим голосом, они становились еще ужасней. |
Renewed fear swept her. | Снова ею овладел страх. |
What could she do? | Что же делать? |
How could she escape? | Как спастись? |
Where could she turn for help? | К кому броситься за помощью? |
Every friend had failed her. | Все друзья покинули ее. |
Suddenly she thought of Rhett Butler and calm dispelled her fears. | И тут она вспомнила про Ретта Батлера, и страх немного отступил, от сердца отлегло. |
Why hadn't she thought of him this morning when she had been tearing about like a chicken with its head off? | Как это она не подумала о нем утром, когда носилась по городу, точно курица с отрезанной головой? |
She hated him, but he was strong and smart and he wasn't afraid of the Yankees. | Пусть он ей ненавистен, но он сильный, ловкий и не боится янки. |
And he was still in town. | И он здесь, в городе. |
Of course, she was mad at him. But she could overlook such things at a time like this. | Конечно, она зла на него, он говорил совершенно непозволительные вещи, когда они виделись в последний раз, но в такую минуту, как сейчас, на это можно посмотреть сквозь пальцы. |
And he had a horse and carriage, too. | А у него есть лошадь и экипаж. |
Oh, why hadn't she thought of him before! | Как же это она не подумала о нем раньше! |
He could take them all away from this doomed place, away from the Yankees, somewhere, anywhere. | Он может увезти их из этого обреченного города, подальше от янки, куда-нибудь, куда угодно. |
She turned to Prissy and spoke with feverish urgency. | Повернувшись к Присси, она заговорила - быстро, лихорадочно, настойчиво: |
"You know where Captain Butler lives-at the Atlanta Hotel?" | - Ты знаешь, где живет капитан Батлер? В гостинице "Атланта". Знаешь? |
"Yas'm, but-" | - Да, мэм, только... |
"Well, go there, now, as quick as you can run and tell him I want him. | - Так вот беги туда со всех ног и скажи ему, что он мне нужен. |
I want him to come quickly and bring his horse and carriage or an ambulance if he can get one. | Чтобы он поскорее пригнал сюда свою лошадь с коляской или с санитарным фургоном, если сможет его раздобыть. |
Tell him about the baby. | Скажи ему, что у нас новорожденный. |
Tell him I want him to take us out of here. | Скажи, что я хочу, чтобы он увез нас отсюда. |
Go, now. | Ступай. |
Hurry!" | Быстрей. |
She sat upright and gave Prissy a push to speed her feet. | Она выпрямилась и подтолкнула Присси. |
"Gawdlmighty, Miss Scarlett! | - Боже милостивый! Мисс Скарлетт! |
Ah's sceered ter go runnin' roun' in de dahk by mahseff! | Темнотища, боязно одной-то! |
Spose de Yankees gits me?" | Ну, как янки схватят? |
"If you run fast you can catch up with those soldiers and they won't let the Yankees get you. | - Беги быстрей, нагонишь этих солдат, и они не дадут тебя в обиду. |
Hurry!" | Ну же, беги! |
"Ah's sceered! | - Я боюсь! |
Sposin' Cap'n Butler ain' at de hotel?" | А вдруг капитана там нету? |
"Then ask where he is. | - Тогда спроси, где он. |
Haven't you any gumption? | Неужто ты и этого сообразить не в состоянии? |
If he isn't at the hotel, go to the barrooms on Decatur Street and ask for him. | Если его нет в гостинице, ступай в бар на Декейтерской, спроси там. |
Go to Belle Watling's house. | Сбегай к Красотке Уотлинг, у нее поищи. |
Hunt for him. | Найди его. |
You fool, don't you see that if you don't hurry and find him the Yankees will surely get us all?" | Не понимаешь ты, что ли, идиотка, что мы все попадем в лапы к янки, если ты не разыщешь капитана? |
"Miss Scarlett, Maw would weah me out wid a cotton stalk, did Ah go in a bahroom or a ho' house." | - Мисс Скарлетт, мамка отстегает меня стеблем хлопчатника, если я войду в бар или в дом этой шлюхи. |
Scarlett pulled herself to her feet. | Скарлетт усилием воли заставила себя встать. |
"Well, I'll wear you out if you don't. | - А если ты не пойдешь, я отстегаю тебя сама. |
You can stand outside in the street and yell for him, can't you? | Можешь не входить в дом, покричи ему, поняла? |
Or ask somebody if he's inside. | Иди спроси кого-нибудь, там капитан или нет. |
Get going." | Ступай! |
When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps. | Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком. |
"You'll go or I'll sell you down the river. | - Отправляйся немедленно, или я продам тебя с торгов. |
You'll never see your mother again or anybody you know and I'll sell you for a field hand too. | Ни матери, ни кого из своих больше не увидишь, будешь работать на плантации. |
Hurry!" | Ну, бегом! |
"Gawdlmighty, Miss Scarlett-" | - Боже милостивый! Мисс Скарлетт... |
But under the determined pressure of her mistress' hand she started down the steps. | Но неумолимая рука хозяйки заставила ее спуститься по ступенькам с веранды. |
The front gate clicked and Scarlett cried: | Скрипнула калитка, и Скарлетт крикнула вслед: |
"Run, you goose!" | - Бегом, дурная! |
She heard the patter of Prissy's feet as she broke into a trot, and then the sound died away on the soft earth. | Она услышала частый стук подошв, когда Присси припустилась рысцой, и вскоре мягкая земля поглотила эти звуки. |
CHAPTER XXIII | Глава 23 |
After Prissy had gone, Scarlett went wearily into the downstairs hall and lit a lamp. | Отослав Присси, Скарлетт устало побрела в холл и зажгла лампу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать