Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Yankees-" cried Scarlett. - Янки? - вскричала Скарлетт.
"No'm, its our gempmums!" yelled Prissy between breaths, digging her nails deeper into Scarlett's arm. - Нет, мэм, наши жентмуны! - задыхаясь, выкрикнула Присси, еще глубже запуская ногти в руку Скарлетт.
"Dey's buhnin' de foun'ry an' de ahmy supply depots an' de wa'houses an', fo' Gawd, Miss Scarlett, dey done set off dem sebenty freight cahs of cannon balls an' gunpowder an', Jesus, we's all gwine ter buhn up!" - Они подожгли завод, и военные склады, и те, что с продуктами, господи, мисс Скарлетт, они подожгли семьдесят вагонов с ядрами и порохом,- и, как бог свят, мы все сгорим тоже!
She began yelping again shrilly and pinched Scarlett so hard she cried out in pain and fury and shook off her hand. Она снова начала прерывисто всхлипывать, и ногти ее так впились в тело Скарлетт, что та вскрикнула от боли и со злостью отпихнула девчонку от себя.
The Yankees hadn't come yet! Значит, янки еще не вошли в город!
There was still time to get away! Значит, еще можно спастись!
She rallied her frightened forces together. Она старалась подавить свой страх.
"If I don't get a hold on myself," she thought, "I'll be squalling like a scalded cat!" and the sight of Prissy's abject terror helped steady her. "Если я сейчас же не возьму себя в руки, то начну визжать, как ошпаренная кошка", - сказала она себе. Зрелище животного страха, владевшего Присси, помогло ей обрести почву под ногами.
She took her by the shoulders and shook her. Она схватила Присси за плечи и тряхнула.
"Shut up that racket and talk sense. - Перестань выть и говори толком!
The Yankees haven't come, you fool! Янки же еще не пришли, идиотка!
Did you see Captain Butler? Видела ты капитана Батлера?
What did he say? Что он сказал?
Is he coming?" Придет он?
Prissy ceased her yelling but her teeth chattered. Присси перестала всхлипывать, но зубы у нее выбивали дробь.
"Yas'm, ah finely foun' him. - Да, мэм, я под конец нашла его.
In a bahroom, lak you told me. В баре, как вы говорили.
He-" Он...
"Never mind where you found him. - Не важно, где ты его нашла.
Is he coming? Придет он?
Did you tell him to bring his horse?" Ты сказала ему взять лошадь?
"Lawd, Miss Scarlett, he say our gempmums done tuck his hawse an' cah'ige fer a amberlance." - Ой, нет, мисс Скарлетт, он говорит, и лошадь и коляску наши жентмуны забрали в госпиталь.
"Dear God in Heaven!" - О боже!
"But he comin'-" - Но он придет.
"What did he say?" - А что он сказал?
Prissy had recovered her breath and a small measure of control but her eyes still rolled. Присси перевела дыхание и как будто немного успокоилась, но глаза ее все еще вылезали из орбит от страха.
"Well'm, lak you tole me, Ah foun' him in a bahroom. - Я все сделала, как вы сказали, мэм: нашла его в баре.
Ah stood outside an' yell fer him an' he come out. Постояла снаружи, покликала, он и вышел.
An' terreckly he see me an' Ah starts tell him, de sojers tech off a sto' house down Decatur Street an' it flame up an' he say Come on an' he grab me an' we runs ter Fibe Points an' he say den: What now? Увидал меня, я стала ему говорить, а тут солдаты взорвали склад на Декейтерской, огонь сразу - во! - и он говорит: "Пошли!" - и схватил меня, и мы побежали к Пяти Углам, и там он говорит: "Ну, что еще?
Talk fas'. Говори живо!"
An' Ah say you say, Cap'n Butler, come quick an' bring yo' hawse an' cah'ige. А я говорю, что вы говорили, чтоб он поскорей пришел и пригнал лошадь с коляской.
Miss Melly done had a chile an' you is bustin' ter get outer town. У мисс Мелли, говорю, ребеночек, и мисс Скарлетт хочет скорей вон из города.
An' he say: Where all she studyin' 'bout goin'? А он говорит: "Куда это она надумала ехать?"
An' Ah say: Ah doan know, suh, but you is boun' ter go fo' de Yankees gits hyah an' wants him ter go wid you. А я говорю: "Не знаю, сэр, только вам надо поскорей прийти, потому как янки придут, а она хочет, чтобы вы увезли ее".
An' he laugh an' say dey done tuck his hawse." А он смеется и говорит: "А у меня забрали лошадь!"
Scarlett's heart went leaden as the last hope left her. Сердце у Скарлетт упало: последняя надежда покидала ее.
Fool that she was, why hadn't she thought that the retreating army would naturally take every vehicle and animal left in the city? Какая же она дура, как она не подумала о том, что отступающая армия, конечно, уведет с собой всех оставшихся в городе лошадей и заберет все повозки!
For a moment she was too stunned to hear what Prissy was saying but she pulled herself together to hear the rest of the story. Оглушенная этой мыслью, она на какой-то миг перестала даже слышать, что говорит Присси, но тут же овладела собой.
"An' den he say, Tell Miss Scarlett ter res' easy. - А он тогда говорит: "Скажи мисс Скарлетт -пусть не тревожится.
Ah'll steal her a hawse outer de ahmy crall effen dey's ary one lef. Я украду для нее лошадь, пусть хоть последнюю во всей армии".
An' he say, Ah done stole hawses befo' dis night. И еще он так сказал: "Мне не впервой красть лошадей.
Tell her Ah git her a hawse effen Ah gits shot fer it. Скажи ей: я добуду лошадь, даже если в меня будут стрелять".
Den he laugh agin an' say, Cut an' run home. Потом опять засмеялся и говорит: "Ну, беги домой!"
An' befo' Ah gits started Ker-bboom! А тут опять ка-ак: бу-ум!
Off goes a noise an' Ah lak ter drap in mah tracks an' he tell me twain't nuthin' but de ammernition our gempmums blown' up so's de Yankees don't git it an'-" И я чуть не упала на дорогу, а он говорит, не надо пугаться, это наши жентмуны жгут арт.., аре.., ну, чтоб не достались янки, и...
"He is coming? - Так он придет?
He's going to bring a horse?" И пригонит лошадь?
"So he say." - Вроде так.
She drew a long breath of relief. Скарлетт с облегчением перевела дух.
If there was any way of getting a horse, Rhett Butler would get one. Если есть хоть малейшая возможность достать лошадь, он достанет.
A smart man, Rhett. На то он и Ретт Батлер.
She would forgive him anything if he got them out of this mess. И она простит ему все его прегрешения, если он вызволит ее отсюда.
Escape! Бежать!
And with Rhett she would have no fear. И раз с ними будет Ретт Батлер, ей нечего бояться.
Rhett would protect them. Ретт не даст их в обиду.
Thank God for Rhett! Благодарение небу, что есть на свете Ретт!
With safety in view she turned practical. Забрезжившая надежда на спасение заставила ее вернуться к насущным делам.
"Wake Wade up and dress him and pack some clothes for all of us. - Разбуди Уэйда, одень его и собери нам всем немного вещей в дорогу.
Put them in the small trunk. Уложи все в маленький сундучок.
And don't tell Miss Mellie we're going. И не говори мисс Мелани, что мы уезжаем.
Not yet. Пока молчи.
But wrap the baby in a couple of thick towels and be sure and pack his clothes." Заверни ребенка в две мохнатые простыни и не забудь уложить его пеленки.
Prissy still clung to her skirts and hardly anything showed in her eyes except the whites. Присси все еще цеплялась за ее юбку и выкатывала белки глаз.
Scarlett gave her a shove and loosened her grip. Скарлетт отпихнула ее, высвободила юбки.
"Hurry," she cried, and Prissy went off like a rabbit. - Живо! - прикрикнула она, и Присси, как испуганный кролик, шмыгнула за дверь.
Scarlett knew she should go in and quiet Melanie's fear, knew Melanie must be frightened out of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky. Скарлетт понимала, что надо пойти успокоить Мелани, которая, верно, сходит с ума от страха, слыша этот чудовищный непрекращающийся грохот, видя полыхающее в небе зарево.
It looked and sounded like the end of the world. Ей, должно быть, чудится, что настал конец света.
But she could not bring herself to go back into that room just yet. Но Скарлетт все еще не могла заставить себя переступить порог этой комнаты.
She ran down the stairs with some idea of packing up Miss Pittypat's china and the little silver she had left when she refugeed to Macon. Она спустилась вниз и решила упаковать фарфор и кое-какое серебро, которые мисс Питтипэт не взяла с собой, уезжая в Мейкон.
But when she reached the dining room, her hands were shaking so badly she dropped three plates and shattered them. Но у нее так дрожали руки, что в столовой она уронила на пол три тарелки, и они разбились вдребезги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x